Читайте также: |
|
understand the quality of these occasions: "Quite nice chaps, them darkies,
when you get to know them."
"You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки)," said Lou. "Why
shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)?
They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого
другого)."
"Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду)," said
Tina.
"We're all equal (мы все равны)," stated Lou (заявила Лу; to state —
излагать, констатировать). "Don't forget there are black Bishops (не забывай,
что есть и чернокожие епископы)."
"Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не
говорила, что мы ровня епископу)," Tina said, very bewildered (сказала Тина,
совершенно сбитая с толку; bewildered — смущенный, озадаченный).
"Well, don't call them darkies (ну, не называй их черными)."
Sometimes (иногда), on summer Sunday afternoons (летними воскресными
днями) Raymond and Lou took their friends for a run in their car (Раймонд и Лу
брали своих друзей на автомобильную прогулку: «прогулку в автомобиле»),
ending up at a riverside road-house (которая заканчивалась в придорожной
гостинице на берегу реки; riverside — прибрежная полоса, берег реки). The
first time they turned up with Oxford and Henry (в первое время, когда они
появлялись /в компании/ с Оксфордом и Генри; to turn up — внезапно
появиться, приехать) they felt defiant (они чувствовали себя бунтарями;
defiant — вызывающий, открыто не повинующийся); but there were no
objections (но они не встречали: «там не было» возражений), there was no
trouble at all (это оказалось совершенно не скандально: «было без проблем»).
Soon the dark pair ceased to be a novelty (вскоре темнокожая пара перестала
быть новизной). Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(Оксфорд Сент-Джон закрутил роман: «встречался» с хорошенькой
рыжеволосой бухгалтершей), and Henry Pierce (и Генри Пирс), missing his
companion (ощущая отсутствие своего товарища; to miss — промахнуться,
упустить, скучать), spent more of his time at the Parkers' flat (проводил
больше времени в квартире Паркеров). Lou and Raymond had planned (Лу и
Раймонд запланировали) to spend their two weeks' summer holiday (провести
свой двухнедельный летний отпуск) in London. "Poor Henry (бедный Генри),"
said Lou. "He'll miss us (он будет скучать /без нас/)."
Jesus ['Gi:zqs] bewildered [bI'wIldqd] defiant [dI'faIqnt] novelty ['nOv(q)ltI]
"You mean Jamaicans," said Lou. "Why shouldn't they be nice? They're
no different from anyone else."
"Yes, yes, that's what I mean," said Tina
"We're all equal," stated Lou. "Don't forget there are black Bishops."
"Jesus, I never said we were the equal of a Bishop," Tina said, very
Bewildered.
"Well, don't call them darkies."
Sometimes, on summer Sunday afternoons Raymond and Lou took their
Friends for a run in their car, ending up at a riverside road-house. The first
Time they turned up with Oxford and Henry they felt defiant; but there were
No objections, there was no trouble at all. Soon the dark pair ceased to be a
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Knew she was sensible. | | | Had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He |