Читайте также:
|
|
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти
семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
предметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except
Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу,
имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had
recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно
переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами:
«была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move —
двигать/ся/, переезжать; room — комната, жилье) because of the seven
children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались
счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have
obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою
трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although
they had no children (хотя у них не было детей). People with children had
priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority
— приоритет, порядок очередности); but their name had been on the waiting
list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list
— список ожидающих очереди на получение чего-либо, to wait — ждать,
ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и
кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета;
pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the
motor works (который был директором автомобильного завода).
The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни
из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-
car (которые имели машину; to own — владеть). They did not, like most of
their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства
из их соседей, телевизионного приемника; neighbour — сосед, соседка), from
being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had
been able to afford (они могли позволить себе; to afford — быть в состоянии,
иметь возможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в
культурном плане: «по пути вкуса»; to expand — расширять(ся),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их
привычки отличались слегка; to differ — отличаться, расходиться во
мнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно
/отличались/; amusement — развлечение, увеселение), from those of their
neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).
couple ['kAp(q)l] although [O:l'DqV] neighbour ['neIbq]
considerably [kqn'sId(q)rqblI]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics
All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had
Recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses
Because of the seven children besides the grandfather.
Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-
Roomed flat although they had no children. People with children had priority;
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or | | | But their name had been on the waiting list for years, and some said |