Читайте также: |
|
Two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a
Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three
Shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting
To keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were
Protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning
Committee.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The town was laid out (город был распланирован; to lay out —
раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма,
состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the
by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for —
предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles
triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point
(разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапно
прерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village
which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — быть
расположенным/идти по границе, окружать), from the aerial view (с высоты
птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry
doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like
— быть похожим на что-либо).
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной
стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-
bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It
was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть,
давать имя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей
концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders'
Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из:
«включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of
flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats —
многоквартирный дом, flat —квартира) named Cripps House after the late Sir
Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда
Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний; покойный)
who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the
foundation stone — заложить здание, фундаментный камень). In flat twenty-
two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом:
«пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman
(Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на
автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в
состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент,
администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на
Лу пятнадцать лет; to be married to — быть женатым/замужем за кем-либо),
who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time
(в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be
talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда
волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to
come — приходить, прибывать, становиться известным).
isosceles [aI'sOsIli:z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO:mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved | | | Madonna came to be talked of. |