Читайте также:
|
|
Their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had
attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of
Child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious
language of her profession. I noticed the word "arousement".
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become
possessed of almost psychic insight."
After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции
по английской литературе; Eng. Lit. — English literature) had gone off to play
tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась
ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns
(по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once
been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило
местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).
"...during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до
этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said
(сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что
занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго
мужа случился нервный приступ; breakdown — поломка, упадок сил, развал)
and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's
incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable — (не)излечимый), but I
decided (но я решила)... It's strange, but that's how I came to take it up (это
странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это
сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в
лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно,
оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают
моменты просветления; lucid — ясный, понятный, светлый). I did not realise
it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила
замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-
transference on his part (что бы я сейчас назвала Эдипов комплекс: «перенос»
с его стороны), and..."
How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти
фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я
наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr.
Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и
узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда).
rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn]
incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu:sId] Oedipus ['i:dIpqs]
After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she
Tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the
rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's
Death.
"...during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she
said, "how I came to take up psychology. My second husband had a
breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I
decided... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Swinging her legs. | | | Accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye- |