Читайте также: |
|
"What's wrong? Why did you shout?" she said.
"No. I didn't shout."
She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the
person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить
человека в магазине»; to attend — посещать, присутствовать; уделять
внимание), leaving the intervening door wide open (оставив смежную дверь
широко открытой; to intervene — находиться между; вмешиваться). She was
back again almost immediately (она вернулась назад почти что немедленно;
immediately — «непосредственно», незамедлительно, тотчас). My
examination was soon over (проверка зрения: «моя проверка» скоро была
закончена). Mr. Simmonds saw me out at the front door (господин Симмондс
проводил меня до входной двери; to see smb. out — проводить кого-либо,
куда-либо, довести что-либо до конца) and gave me a pleading unhappy look
(и посмотрел на меня умоляющим несчастным взглядом; to plead —
выступать в суде, просить, умолять, (un)happy — (не)счастливый). I felt
like a traitor (я чувствовал себя предателем; a traitor — изменник, предатель)
and I considered him horrible (и он показался мне отвратительным; to consider
— рассматривать, обдумывать, проявлять уважение, horror —
отвращение, омерзение, ужас).
unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]
She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving
The intervening door wide open. She was back again almost immediately. My
Examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and
Gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Horrible.
For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я
думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/
вопросов; to ask — спрашивать, осведомляться) and taking more interest than
usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual — обыкновенный,
обычный) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an
idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной
жизни; to form — придавать форму, составлять, образовывать; private —
частный, личный, закрытый). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to
speculate — размышлять, строитель предположения, спекулировать), “and
Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я
позволила своему уму задержаться на них»; to dwell — подробно
останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать) until I saw a
picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над
магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; to
hang round — околачиваться поблизости, слоняться, tea-time — время
вечернего чая) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil
(и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; in order to — для, чтобы),
told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям,
что я проверила свое зрение).
question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]
For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of | | | Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. |