|
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла
приглашение заговорщицким кивком головы; to accept — приглашать,
брать, соглашаться; a nod — кивок, знак согласия или приветствия) and a
slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm —
поёживание; to squirm — изгибаться; корчиться). She looked at Richard to
see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was
going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to —
собираться сделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он
уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze — пристально глядеть,
уставиться, pane — оконное стекло), his fingers tapping on the arm of the
shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику
блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap — легко ударять,
стучать; arm — рука, рукоятка; shining — сияющий, сверкающий) on which
he sat (в котором он сидел).
Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave —
уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более
радостный; cheerful —бодрый, неунывающий) in his going than he had been in
his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем
приходе»).
"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по
воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(сказала его мать).
"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращать внимание,
уделять внимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не
было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been
occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние
воскресения: to occupy — занимать место, заполнять время).
"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мне кажется, to dare — сметь,
отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь
узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper
(сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный,
замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом;
earshot — предел слышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her
nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her
long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной
шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти
коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).
conspiratorial [kqn"spIrq'tO:rIql] slight [slaIt] squirm [skwq:m]
occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight
Squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he
Was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his
Fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.
Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he
Had been in his coming.
"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.
"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Trudy thought. Mrs. Seeton was a tall, stooping woman, well dressed and | | | They almost touched her earrings. |