Читайте также:
|
|
the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got
nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the
Sunset splendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into
My room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity,
Feverish triumph and chilly-fear.
Член семьи
A Member of the Family
"You must (ты должна)," said Richard (сказал Ричард), suddenly (внезапно),
one day in November (однажды: «одним днем» в ноябре), "come and meet my
mother (прийти и познакомиться: «встретиться» с моей матерью; to meet —
встречать, встречаться, знакомиться)."
Trudy, who had been waiting a long time for this invitation (Труди, которая
ждала долгое время этого приглашения; to wait for — ждать, ожидать) after
all was amazed (все же: «после всего/долгого ожидания/ была изумлена; to
amaze — изумлять, поражать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I should like you (я хотел бы, чтобы ты)," said Richard (сказал Ричард), "to
meet my mother (познакомилась с моей матерью). She's looking forward to it
(она с нетерпением ждет этого; to look forward to — предвкушать, ожидать
с удовольствием)."
"Oh, does she know about me (о, неужели она знает обо мне)?"
"Rather (конечно; rather — лучше, скорее, междометие: еще бы,
разумеется)," Richard said (сказал Ричард).
"Oh!"
"No need to be nervous (ты не должна переживать: «нет нужды быть
нервной»; need — надобность, нужда)," Richard said (сказал Ричард). "She's
awfully sweet (она очень: «ужасно» мила; awful — ужасный,
отвратительный, awfully (эмоц.-усилит.) — ужасно, очень; sweet —
сладкий, душистый, приятный)."
"Oh, I'm sure she is (о, я уверена в этом /что/она /мила/; to be sure — быть
уверенным). Yes, of course, I'd love — (да, конечно, я с удовольствием —)"
"Come to tea on Sunday (приходи к чаю в воскресенье)," he said (сказал он).
invitation ["InvI'teIS(q)n] rather ['rQ:Dq] awfully ['O:f(q)lI]
"You must," said Richard, suddenly, one day in November, "come and
meet my mother."
Trudy, who had been waiting a long time for this invitation, after all was
Amazed.
"I should like you," said Richard, "to meet my mother. She's looking
forward to it."
"Oh, does she know about me?"
"Rather," Richard said.
"Oh!"
"No need to be nervous," Richard said. "She's awfully sweet."
"Oh, I'm sure she is. Yes, of course, I'd love -"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Come to tea on Sunday," he said.
They had met the previous June (они познакомились в июне: «прошлом
июне»: previous — предыдущий, предшествующий) in a lake town in Southern
Austria (в городе на озере в южной Австрии; lake — озеро). Trudy had gone
with a young woman (Труди отправилась /туда/ с молодой женщиной) who had
a bed-sitting-room in Kensington (у которой была жилая комната в
Кенсингтоне; a bed-sitting-room — жилая комната, спальная (bedroom) и
гостиная (sitting room) вместе; Kensington — район в Лондоне) just below
Trudy's room (как раз под комнатой Труди). This young woman could speak
German (эта молодая женщина могла говорить по-немецки), whereas Trudy
couldn’t (в то время как Труди не могла).
Bleilach was one of the cheaper lake towns (Блейлах был одним из недорогих
городков на водах: «озерах»; cheap-cheaper-the cheapest — дешевый); in fact
(на самом деле), cheaper was a way of putting it (это так называлось —
недорогой: «дешевый /городок/ был только способ формулировки»; to put —
класть, ставить; излагать); it was cheap (он/городок/ был дешевый).
previous ['pri:vIqs] Southern ['sADqn] whereas [wε(q)'rxz] cheap [Ci:p]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Bottle of medicine. | | | By their blood sedate young, and the English women with their perms. |