Читайте также:
|
|
hypnotized by the central idea of their talk. The women's spoons rose to their
Mouths and returned to their ices while the man clasped his hands on the
Table in front of him. Their voices went on like a litany.
"She'll expand down to the bridge."
"Perhaps beyond the bridge."
"No, no, the bridge will be enough. She's not so young."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Poor old Stroh!"
"Why doesn't she expand in the other direction?"
"Because there isn't so much trade in the other direction (потому что там нет
особо клиентов, в другом направлении; trade — занятие, торговля, деловая
активность, розничная торговля, клиентура, сделка)."
"The business is down here, this side of the river (весь бизнес здесь, на этой
стороне реки)."
''Old Stroh is upset (старый Строх очень расстроен)."
"She'll build down to the bridge (она построится до самого моста). She'll pull
down his place and build (она снесет его имение и построится; a place —
место, город, здание)."
"Beyond the bridge (/даже/ за мостом)."
''Old Stroh (старый Строх). His clock stuck up there for everyone to see (его
часы торчат там и каждый их видит; to stick up — поставить, выставить,
торчать)."
"What does he expect (а что он ожидал: «ожидает»; to expect — ждать,
рассчитывать, надеяться), the lazy old pig (ленивая старая свинья; lazy —
ленивый, ничего не делающий)?"
"What does he expect to see with his field-glasses (что он надеется увидеть в
свой: «его» полевой бинокль)?"
"The tourists (туристов)."
"I wish him joy of the tourists (я желаю ему успеха с туристами; joy —
радость, веселье, успех; to wish smb. joy — желать счастья, удачи, успеха
кому-либо)."
They giggled (они хихикнули), then noticed me sitting within earshot (затем
заметили меня, сидящую в пределах слышимости; earshot — предел
слышимости, ear — ухо, слух), and came out of their trance (и вышли из
состояния транса).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
business ['bIznIs] because [bI'kOz] tourist ['tV(q)rIst] giggle ['gIg(q)l]
"Because there isn't so much trade in the other direction."
"The business is down here, this side of the river."
''Old Stroh is upset."
"She'll build down to the bridge. She'll pull down his place and build."
"Beyond the bridge."
''Old Stroh. His clock stuck up there for everyone to see."
"What does he expect, the lazy old pig?"
"What does he expect to see with his field-glasses?"
"The tourists."
"I wish him joy of the tourists."
They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their
Trance.
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно
фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately
— тонко, со вкусом, деликатно, deadly — смертельный, убийственный,
неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из
золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned
(когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она
сказала ему; thus — так, таким образом) that time was passing and the end of
summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his
hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро
будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his
front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle — шаркать,
волочить ноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел
меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the
sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset — заход солнца,
закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake —
трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде
головы Олоферна; Holofernes — Олоферн, ассирийский генерал,
обезглавленный Юдифью). I wondered if the poor man would even live another
winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет
ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble
stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую
попытку противостоять фрау Люблонич; to take a stand against smb., smth. —
оказывать сопротивление, выступать против).
delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq:ni:z]
enemy['enqmI]
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
With them to exchange the news of the day. | | | The palm tree and built the shops. |