Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

With them to exchange the news of the day.

Читайте также:
  1. Cottage cards meals exchanged breaks owes warm holy hands pumpkins conservative scarlet law houses cool
  2. Currency Exchange: Floating Rate Vs. Fixed Rate
  3. New York Mercantile Exchange (NUMEX) — Нью-Йоркская товарная биржа
  4. The dozens we must have exchanged from our schooldays onwards.
  5. UNA EXCHANGE GREAT BRITAIN
  6. Youth Exchange

 

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин Строх бросил

вызов фрау Люблонич; to defy — вызывать, открыто не повиноваться,

презирать)," one of the women said (сказала одна из женщин).

"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов; to offend —

обижать, оскорблять)."

"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай; Peeping Tom —

любопытный Том, человек с нездоровым любопытством)."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того,

чтобы досадить фрау Люблонич).''

"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —

"Stroh is finished (со Строхом покончено; to finish — кончать,

заканчивать, покончить), he (он) —

"Which clock (какие часы)?"

"What she bought from him last winter (те, что она выкупила у него в

прошлую зиму; to buy (bought, bought) out — выкупать) when he was hard up

(когда он был совсем без денег; hard up — испытывающий денежные

затруднения, в стесненных обстоятельствах). All red and gold (такие /все/

красные с золотом), like an altarpiece (как надалтарное украшение). A

beautiful clock (очень красивые часы) — it was his grandfather's (они

принадлежали его дедушке) when things were different (когда все было по-

другому; different — различный, иной, другой, особый)."

 

dirty ['dq:tI] bought [bO:t] altarpiece ['O:ltqpi:s] beautiful ['bju:tIf(q)l]

 

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch," one of the women said.

"Not again?"

"He's been offending her tourists."

"Dirty old Peeping Tom."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch.''

"I saw the clock on the roof. I saw —"

"Stroh is finished, he —"

"Which clock?"

"What she bought from him last winter when he was hard up. All red and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

gold, like an altarpiece. A beautiful clock — it was his grandfather's when

things were different."

 

"Stroh is finished (со Строхом покончено). She'll have his hotel (она

приберет: «будет иметь» его отель). She'll have (она будет иметь) — "

"She'll have the pants off him (она обчистит его до нитки; pants — брюки,

кальсоны, трусы)."

"He'll have to go (ему придется уступить: «уйти»). She'll get the place at her

price (она заполучит /его/ место за свою: «ее» цену; price — цена, награда,

ценность). Then she'll build down to the bridge (а потом она построится вниз

до моста). Just wait and see (поживем — увидим: «просто подожди и

увидишь»). Next winter she'll have the Hotel Stroh (следующей зимой она

будет владеть отелем Строха). Last winter she had the clock (в прошлую зиму

она получила: «имела» часы). It's two years since she gave him the mortgage

(прошло два года с того момента, что она дала ему ссуду под недвижимость;

mortgage — заклад, залог, ипотека)."

"It's only Stroh’s place that's standing in her way (только владение /место/

Строха стоит у нее на пути). She'll pull it down (она снесет его; to pull down —

сносить, унижать, ослаблять)".

 

pants [pxnts] year [jIq, jq:] mortgage ['mO:gIG]

 

"Stroh is finished. She'll have his hotel. She'll have —"

"She'll have the pants off him."

"He'll have to go. She'll get the place at her price. Then she'll build down

to the bridge. Just wait and see. Next winter she'll have the Hotel Stroh. Last

winter she had the clock. It's two years since she gave him the mortgage."

"It's only Stroh’s place that's standing in her way. She'll pull it down".

 

The faces of the two women and the man (лица двух женщин и мужчины)


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

nearly met across the cafe table (почти встретились над: «через» столиком

кафе), hypnotized by the central idea of their talk (загипнотизированные

главной идеей их разговора; central — центральный, основной, самый

важный). The women's spoons rose to their mouths (женщины подносили

ложки ко рту: «ложки женщин поднимались к их ртам»; to rise (rose; risen) —

восходить, подниматься, возрастать; mouth — рот, уста) and returned to

their ices (и снова опускали их в мороженое: «возвращались к мороженому»;

to return — возвращаться, идти обратно, вновь обращаться) while the man

clasped his hands (в то время как хозяин: «мужчина» сложил руки; to clasp —

сжимать, зажимать, обнимать) on the table in front of him (на столе перед

собой: «ним»). Their voices went on like a litany (их голоса звучали и звучали,

как молитва: «их голоса продолжали, словно литанию»; to go on —

продолжать, происходить, много говорить).

"She'll expand down to the bridge (она расширится прямо: «вниз» до моста)."

"Perhaps beyond the bridge (возможно, что и за мост) ".

"No, no, the bridge will be enough (нет, нет, и до моста будет достаточно).

She's not so young (она /уже/ не так молода)."

"Poor old Stroh! (бедный старина Строх)"

"Why doesn't she expand in the other direction (а почему она не расширяется

в другом направлении)?"

 

hypnotize ['hIpnqtaIz] mouths [maVDz] mouth [maVT] clasp [klQ:sp]

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: He tickled my face with a wisp of hay. | Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the | Walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there. | Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that | The Portobello Road. | Talking that there was something wrong with the man. | The mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her | Of long sausages. | Byzantine ruins. The stove looked like a temple. | Seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Was engrossed; he did not notice me at all.| The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)