Читайте также:
|
|
Elizabeth's place and felt she had gone right back.
On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель)
Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter — болтать,
трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be
over — окончиться, завершиться). "Poor Elizabeth (бедняжка: «бедная»
Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много
шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: «маленький» Франсис),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком
Франсисе, Рэй)?"
Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/
называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object —
протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been
under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain — напряжение,
нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень
приятно себя вела: «была»; pleasant — милый, славный). She had expressed
admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag
(сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy
blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue — цвет формы
морских офицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала
обвиняющий тон; to accuse — обвинять, винить, придираться). The house
had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был
грязным). "I'll show you round (я тебе все покажу; to show round —
сопровождать, показывать кому-либо что-либо)," Elizabeth had said in a tone
of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock — фальшивый,
мнимый, refinement — утонченность, изысканность) and they were forced (и
они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться
по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей
фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор,
пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети; to sleep — спать).
A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of
dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no
sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был
возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not
feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset —
расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал,
что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход;
income — доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
значительного числа общественных организаций: «источников»), and was
simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help
themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).
objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt]
blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]
On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over.
"Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what
did you think of little Francis, Ray?"
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent | | | Routine affair. |