Читайте также:
|
|
good as belonged. "One day," said Lou, "it will be the thing to live in a
council flat."
They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что
касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это
правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от
друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд
выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами; to be
for smth. — быть за; to invite — приглашать). Mr. Ackley was an accountant at
the Electricity Board (мистер Экли работал: «был» бухгалтером в
департаменте по электричеству). Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter
at Manders’ Figs in Syrup and an usherette at the Odeon (мистер и миссис
Фаррелл были соответственно сортировщиком /на заводе/ «Инжир в Сиропе
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Мандерса» и, билетершей в Одеоне; Odeon Cinemas — цепь кинотеатров в
Великобритании).
"After all (в конце концов)," argued Raymond (убеждал Раймонд; to argue —
спорить, аргументировать), "they're all Catholics (все они католики)."
"Ah well (ну хорошо)," said Lou, "but now, their interests are different (но
сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys
were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят
Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The
Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты; joke —
шутка). I'm not a snob, only sensible (я не сноб, я просто благоразумна)."
inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]
They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly
From each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells.
Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell
were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the
Odeon
"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."
"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells
wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics.
The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."
"Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным; please yourself! —
делайте, как хотите)." For no one could call Lou a snob (потому как никто не
мог назвать Лу снобом), and everyone knew she was sensible (и все знали, что
она была благоразумной).
Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by
reason (по причине) of their active church membership (их активной
религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
членство, звание члена): that is to say (иначе говоря), they were members of
various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий:
«организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был
помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football
lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid
of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt
rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers'
Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и
служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия), for the
Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз
Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify
— обучать/ся/, подготавливать/ся/, быть компетентным). Having been a
nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she
was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом
Гильдии Медицинских Сестер).
Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их
друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили»
из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor
works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом,
где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных
социальных слоев; grade — степень, качество, класс) to which Lou was more
alive than Raymond (о которых Лу имела больше представлений, чем
Раймонд; to be alive to a fact — явно представлять себе какой-то факт, alive
— живой). He let her have her way (он позволял ей поступать, как она считает
нужным: «действовать по своему»), as a rule (как правило), when it came to a
question of which would mix with which (когда доходило до вопроса, кто из
них сможет сойтись с кем; to mix — смешивать, соединять; общаться).
acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru:l]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
But their name had been on the waiting list for years, and some said | | | Knew she was sensible. |