Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as

Читайте также:
  1. A clutch centre holding tool can easily be made using two strips of steel bent over at the ends and bolted together in the middle
  2. A Discuss these questions as a class.
  3. A Graphical User Interface (GUI) makes computers easier to use. A GUI uses icons. Icons are pictures which represent programs, folders, and files.
  4. A student visited a dermatovenerologist complaining of erosion on penis which had appeared some days before. Examination of the patient determined painless ulcer of
  5. A) Historical facts and events which were not known to the Prophet (pbuh) or his contemporaries e.g. about Zulqarnain, city of Ihram etc.
  6. A) The semantic classification of the pronouns
  7. A) Work in groups of three. Make a list of at least five chemical products which are manufactured on a large scale.

good as belonged. "One day," said Lou, "it will be the thing to live in a

council flat."

 

They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что

касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это

правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от

друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд

выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами; to be

for smth. — быть за; to invite — приглашать). Mr. Ackley was an accountant at

the Electricity Board (мистер Экли работал: «был» бухгалтером в

департаменте по электричеству). Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter

at Manders’ Figs in Syrup and an usherette at the Odeon (мистер и миссис

Фаррелл были соответственно сортировщиком /на заводе/ «Инжир в Сиропе


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Мандерса» и, билетершей в Одеоне; Odeon Cinemas — цепь кинотеатров в

Великобритании).

"After all (в конце концов)," argued Raymond (убеждал Раймонд; to argue —

спорить, аргументировать), "they're all Catholics (все они католики)."

"Ah well (ну хорошо)," said Lou, "but now, their interests are different (но

сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys

were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят

Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The

Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты; joke —

шутка). I'm not a snob, only sensible (я не сноб, я просто благоразумна)."

 

inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]

 

They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly

From each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells.

Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell

were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the

Odeon

"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."

"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells

wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics.

The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."

 

"Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным; please yourself! —

делайте, как хотите)." For no one could call Lou a snob (потому как никто не

мог назвать Лу снобом), and everyone knew she was sensible (и все знали, что

она была благоразумной).

Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by

reason (по причине) of their active church membership (их активной

религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

членство, звание члена): that is to say (иначе говоря), they were members of

various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий:

«организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был

помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football

lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid

of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt

rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers'

Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и

служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия), for the

Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз

Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify

— обучать/ся/, подготавливать/ся/, быть компетентным). Having been a

nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she

was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом

Гильдии Медицинских Сестер).

Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их

друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили»

из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor

works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом,

где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных

социальных слоев; grade — степень, качество, класс) to which Lou was more

alive than Raymond (о которых Лу имела больше представлений, чем

Раймонд; to be alive to a fact — явно представлять себе какой-то факт, alive

— живой). He let her have her way (он позволял ей поступать, как она считает

нужным: «действовать по своему»), as a rule (как правило), when it came to a

question of which would mix with which (когда доходило до вопроса, кто из

них сможет сойтись с кем; to mix — смешивать, соединять; общаться).

 

acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru:l]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Going wrong, for I had come here to see how matters stood between them | Sedative to calm — | Swinging her legs. | Inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out | Accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye- | Felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study | Lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled | Sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved | The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or | Madonna came to be talked of. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
But their name had been on the waiting list for years, and some said| Knew she was sensible.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)