Читайте также:
|
|
it there and then. You see, he had to do it while it was still wet."
"Looks a bit like contemporary art."
"Nah, that's not contemporary art, it's old-fashioned. If you'd ever seen
contemporary work you'd know it was old-fashioned."
"Looks like contemp-
"It's old-fashioned. Else how'd it get sanctioned to be put up?"
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes (она не такая
прекрасная, как /статуя/ Непорочное Зачатие в Лурде). That lifts you up (та
/статуя/ просто воодушевляет; to lift — поднимать, возвышать)."
Everyone got used, eventually (все привыкли, в конечном счете; to get used
to — привыкать), to the Black Madonna (к Черной Мадонне) with her square
hands (к ее квадратным ладоням: «с ее квадратными руками»; hand — рука,
кисть руки) and straight carved draperies (и прямому вырезанному
убранству). There was a movement (была попытка: «движение») to dress it up
in vestments (нарядить ее в облачение), or at least lace veil (или, в крайнем
случае, в кружевную накидку: «вуаль»; at least — в крайнем случае, по
меньшей мере).
''She looks a bit gloomy (она выглядит чуть мрачновато; gloomy — темный,
угрюмый, печальный). Father, don't you think (святой отец, вам не кажется:
«вы не думаете»)?"
''No (нет)," said the priest (сказал священник). "I think it looks fine (я думаю,
что она выглядит прекрасно). If you start dressing it up in cloth (если начать
рядить ее в одежду: «вы начнете одевать») you'll spoil the line (то нарушится
чистота линий: «вы испортите линию»; to spoil — портить, баловать)."
Sometimes people came from London especially (иногда люди приезжали из
Лондона специально) to see the Black Madonna (чтобы увидеть Черную
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Мадонну), and these were not Catholics (и они: «те» не были католиками):
they were, said the priest, probably no religion at all (они, возможно, не
принадлежали, говорил священник, к какой-либо религии: «они были,
говорил священник, возможно никакой религии совсем»), poor souls
(бедняжки: «бедные души»), though gifted with faculties (однако, одаренные
/другими/ способностями /видеть прекрасное/; to gift — одарять, наделять;
faculty — способность, дар, право). They came (он приезжали), as if to a
museum (как в музей: «как если бы в музей»), to see the line of the Black
Madonna (чтобы увидеть линии Черной Мадонны), which must not be spoiled
by vestments (которые не должны быть испорчены одеяниями).
immaculate [I'mxkjVlIt] eventually [I'venCV(q)lI] priest [pri:st] though [DqV]
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes. That lifts you
Up."
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square
Hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in
Vestments, or at least lace veil.
''She looks a bit gloomy. Father, don't you think?"
''No," said the priest. "I think it looks fine. If you start dressing it up in
cloth you'll spoil the line."
Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna,
and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no
Religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a
Museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by
Vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up
the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double
dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной,
сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница
под названием Тигр; староангл. написание; to call — кричать, звать,
называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и
три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от
деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were
already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет
/города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to
keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to
fight — вести боевые действия, драться; to keep — держать, иметь,
хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными
мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation
(охранялись государством: «были защищены»; to protect — защищать,
предохранять; Nation — народ, нация, страна, государство) and so had to be
suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому
планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/
вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; to suffer —
страдать, подвергаться, терпеть).
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled | | | The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or |