Читайте также:
|
|
pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least
Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures,
And the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find
this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of
Course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded
Away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm.
“Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he
Thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt
About it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now
Undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and
He began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling
Like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a
Gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of
Some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of
Him.
It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо
остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый
смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он
продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым
смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things
that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were
as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как
пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать,
сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый
настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought)
— вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast
danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait —
ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо).
At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on
he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете
представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять
себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of
much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы;
much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху).
Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая
голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним
расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the
ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon —
темница, подземная тюрьма; тж.= donjon — главная башня /средневекового
замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root —
корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its
vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только
смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast —
обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near
side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается;
rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a
great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг:
«зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon
(огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast —
прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils
(бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть,
подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires
were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя
было низким в дремоте»).
Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb
— конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом,
наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех
сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по
невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные
кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; to count — считать,
подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и
необработанное; wrought — выделанный, отделанный, обработанный,
кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem —
драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень,
ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые
красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to
stain — пятнать, покрывать пятнами, красить(ся), окрашивать(ся); stain —
пятно).
tremendous [trI'mendqs] bottommost ['bOtqmmqVst] nostril ['nOstrIl]
It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest
Thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as
Nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he
Ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on
He did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of
Much the same size and shape as the door above. Through it peeps the
hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon-
hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so
That its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the
rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red-
Golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and
Wisps of smoke, but his fires were low in slumber.
Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on
All sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver
Red-stained in the ruddy light.
Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со
сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; to fold —
складывать(ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im)measurable
— (не)измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один
бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts
(так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть:
«нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted
with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков
золота; to crust — покрывать(ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок,
кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его
роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за
ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где,
на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat of mail —
кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя,
скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др./),
helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья,
висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же,
рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not
be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя).
To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило)
is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»).
There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы
выразить его потрясение; to stagger — идти шатаясь, колебаться;
ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда
Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у
эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда
весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше;
hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the
splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и
величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet
come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за
живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить
отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было
наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce
— пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем
же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и
он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost
forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике),
at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке
и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-
либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда).
immeasurable
[dIs'krIpS(q)n]
[I'meZ(q)rqb(q)l]
underpart ['AndqpQ:t]
description
Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on
One side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly
Crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed.
Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail,
Helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great
Jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that
Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left
To express his staggerment, since Men changed the language that they learned
Of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell
And sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of
Such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed
Motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price
And count.
He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось
/прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как
оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный,
вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от
тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the
mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю
насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping
dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep
(ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза,
опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую
чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry
(такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и
бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил
крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its
note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз./ нота, тон).
Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать,
спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не
проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and
violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и
насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал
там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long
tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному
туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating
(его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его
ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to
fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко
прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и
его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я
им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed
("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как
же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше
этого мы не услышим).”
menace ['menIs] fearful ['fIqf(q)l] violence ['vaIqlqns]
He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he
Stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of
The mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace
Even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could
Carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw,
The rumble of his snoring changed its note.
Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into
Other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the
Little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more
Fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he
clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show
them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of
that.”
Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the
hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость,
веселье, восторг; to joy — радовать(ся), веселить(ся); to overjoy — очень
обрадовать(ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и
столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил
Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака
закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с
закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the
fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха),
and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая
волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его
хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put
themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и
все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на
поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).
The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще
передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their
treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when
suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно
грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano
(словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start
eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение
/вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них)
was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a
stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long
tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось
ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a
bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to
bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample
— топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble
(которые заставляли землю под ними трястись).
overjoyed ["qVvq'dZOId] excitement [Ik'saItmqnt] beneath [bI'ni:T]
Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
He was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It
Was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes
Shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly
Noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted
Him on the back and put themselves and all their families for generations to
Come at his service.
The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking
Delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling
Woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up
Its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled
Nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came
The dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a
Trampling that made the ground beneath them tremble.
Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and
their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего
минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать(ся),
гордить(ся)) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower —
сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be
reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon —
считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет,
учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live
dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to
leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him
(если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы
может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем
богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой
унции, как правило), especially after long possession (особенно после
длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был
исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether
insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a
bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать,
обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим
мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль:
«фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to
wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий,
широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake —
бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его
пещере было дуновение чужого воздуха; breath — дыхание, вздох,
дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует:
«может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга,
поток, сквозняк)? He had never felt quite happy about it (его она всегда
беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»;
happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой
маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с
подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял,
почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать,
блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что:
«наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had
caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от
какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху)
that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово).
He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул
вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать,
обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши;
to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие
или пропажу)!
confident ['kOnfId(q)nt] calculation ["kxlkjV'leIS(q)n] draught [drQ:ft]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment
Before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It
Does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near
Him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know
It to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no
Exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior,
Altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great
Courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide
Waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a
draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though
Was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had
Never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes
Of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He
stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!
Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not
happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с
тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes
description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить
мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый
вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich
folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют
гораздо больше, чем они могут использовать; to enjoy — любить,
наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно
теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but
have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не
пользовались и не нуждались в этом; to want — хотеть, желать;
испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал
пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания
горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову
в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь
всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться),
roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped
from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого
логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить,
проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в
огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх,
по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы
рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and
had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn)
— разрывать(ся), рвать(ся)) was his one thought (вот была его единственная
мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать,
выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись
неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar —
парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в
воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the
mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet
flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб;
струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the
awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета;
rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace
(и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch —
присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing
under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать,
стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/),
hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать
страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/
дракона).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
murder ['mq:dq] belch [beltS] whistling ['wIslIN] rumour ['ru:mq]
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to
the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen
When rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something
That they have long had but have never before used or wanted. His fire
Belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his
Head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like
Thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out
Into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate.
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and
Trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in
Fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the
Mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the
Awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy
Terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes
Of the hunting dragon.
There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had
not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth.,
smb. — если бы не что-то, кто-то).
“Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать
с трудом, задыхаться, ловить воздух). “The door (дверь)! The tunnel
(туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»).”
Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; to
rouse — вспугивать, поднимать; будить) they were just about to creep inside
the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to
do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) when Bifur gave a cry
(когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
cry — крик, вопль, плач): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and
Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they
are down in the valley (они там, внизу, в долине)!”
“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) —
убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому
же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны),” moaned the
others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем
поделать).”
“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин,
который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity —
достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to
leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin
(отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и
вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не
достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you
others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)? Be quick
(поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней)!”
Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые
плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к
тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще,
до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger
(ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above
(раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow —
пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент
он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или
облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение,
вихрь, водоворот; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)) and find them there
(и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем
отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как
сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe
(и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур),
puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки
скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some
tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки
с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла
их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения). A whirring
noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь,
рычать, ворчать). A red light touched the points of standing rocks (красный
свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт;
кончик, вершина /горы/). The dragon came (появился дракон; to come (came,
come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать).
cousin ['kAz(q)n] dignity ['dIgnItI] perilous ['perIlqs]
There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again.
“Quick! Quick!” he gasped. “The door! The tunnel! It’s no good here.”
Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when
Bifur gave a cry: “My cousins! Bombur and Bofur — we have forgotten them,
they are down in the valley!”
“They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost,” moaned
the others. “We can do nothing.”
“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them.
Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili — the dragon
shan’t have all of us. Now you others, where are the ropes? Be quick!” Those
Were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible
sounds of Smaug’s anger were echoing in the stony hollows far above; at any
Moment he might come blazing down or fly whirling round and find them
there, near the perilous cliff’s edge hauling madly on the ropes. Up came
Bofur, and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Ropes creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of
Stores, and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 217 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what | | | Light touched the points of standing rocks. The dragon came. |