Читайте также: |
|
They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и
молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего
Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop
(после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться,
извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла),
turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по
своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и
текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега
были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые
над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the
narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders
(пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam
— пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли
увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s
arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of
ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
noisily ['nOIzIlI] foaming ['fqVmIN] boulder ['bqVldq]
They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There
The river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the
Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare
And rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the
Narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in
the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient
Houses, towers, and walls.
“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от
Дейла),” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods
(зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся
защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days
when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том
городе).” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и
грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s
companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came
(в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не
осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по
реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они
продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога),
until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could
look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening
(темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall
(в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена,
ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из
него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки);
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар
и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не
двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением
водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and
again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и
зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water
(единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony —
каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and
again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы;
croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).
“Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы
ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не
нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно
лазутчики зла).”
cavernous ['kxvqnqs] vapour ['veIpq] ominous ['OmInqs]
“There lies all that is left of Dale,” said Balin. “The mountain’s sides were
Green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days
when the bells rang in that town.” He looked both sad and grim as he said
this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came.
They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they
Went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock
They could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall
Between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River
Sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing
Moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again
A black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water,
and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us
return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
they look like spies of evil.”
“The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the
Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine
so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; to imagine — воображать,
предполагать),” said the hobbit.
“That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»),”
said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы
правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже
некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит
где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и
подкарауливает /жертв/; to keep watch — наблюдать, следить, сторожить,
караулить, нести вахту), and still I expect (но все же, я думаю) smokes and
steams would come out of the gates (дым и пар все равно бы выходили из
ворот): all the halls within (все залы внутри) must be filled with his foul reek
(должно быть заполнены его зловонным запахом; foul — грязный,
отвратительный, вонючий; reek — вонь, дурной запах, затхлость).” With
such gloomy thoughts (с такими мрачными мыслями), followed ever by croaking
crows above them (преследуемые все время каркающими воронами над ними),
they made their weary way back to the camp (они проделали свой утомительный
путь назад в лагерь). Only in June (еще только в июне) they had been guests
(они были гостями) in the fair house of Elrond (в прекрасном доме Элронда),
and though autumn was now crawling towards winter (и хотя осень теперь уже
медленно приближалась к зиме; to crawl — ползать, тащиться) that pleasant
time now seemed years ago (то прекрасное время казалось /прошло/ много лет
назад). They were alone in the perilous waste (они были одни в опасной
пустыне; waste — пустынное пространство) without hope of further help (без
надежды на дальнейшую помощь). They were at the end of their journey (они
подобрались к концу: «были в конце» своего путешествия), but as far as ever
(и были настолько же далеко, чем когда-либо раньше), it seemed (казалось),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much
spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа).
thought [TO:t] perilous ['perIlqs] quest [kwest]
“The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then — or I
imagine so from the smoke,” said the hobbit.
“That does not prove it,” said Balin, “though I don’t doubt you are right.
But he might be gone away some time, or he might be lying out on the
Mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would
come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek.”
With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them,
They made their weary way back to the camp. Only in June they had been
Guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling
Towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in
The perilous waste without hope of further help. They were at the end of their
Journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of
Them had much spirit left.
Now strange to say (теперь, как ни странно /сказать/) Mr. Baggins had more
than the others (у мистера Бэггинса осталось: «было» ее /силы духа/ больше,
чем у других). He would often borrow Thorin’s map (он частенько заимствовал
у Торина карту) and gaze at it (и пристально всматривался в нее), pondering
over the runes (размышляя над рунами; to ponder — обдумывать, взвешивать,
размышлять) and the message of the moon-letters (и над посланием
/написанным/ лунными буквами) Elrond had read (которое прочитал Элронд).
It was he (именно он) that made the dwarves begin the dangerous search
(заставил гномов начать опасные поиски) on the western slopes (по западным
склонам) for the secret door (/в поисках/ секретной двери). They moved their
camp then (тогда они передвинули свой лагерь) to a long valley (в длинную
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
долину), narrower than the great dale in the South (/которая была/ эже, чем
огромная долина на Юге) where the Gates of the river stood (где стояли Ворота
реки), and walled with lower spurs of the Mountain (и была огорожена нижними
отрогами Горы). Two of these here thrust forward west (два этих вот отрога:
«два из них здесь» выступали /вперед/ на запад) from the main mass (из
основного /горного/ массива: «основной массы») in long steep-sided ridges
(длинными кряжами с крутыми склонами; ridge — горный кряж, водораздел,
гребень горы) that fell ever downwards towards the plain (что спускались под
уклоном по направлению к равнине; downwards = downward — вниз, книзу,
под уклон). On this western side (на этом западном склоне) there were fewer
signs (было еще меньше признаков) of the dragon’s marauding feet (следов
мародерства дракона: «хищнических следов дракона»; to maraud —
мародерствовать; marauding — мародерство, нанесение ущерба посевам),
and there was some grass for their ponies (и там росло немного травы для их
пони). From this western camp (с этого, расположенного на западе:
«западного», лагеря) shadowed all day by cliff and wall (находящегося в тени
скалы и стен весь день: «затененного весь день скалой и стеной») until the sun
began to sink towards the forest (до тех самых пор, пока солнце не начинало
опускаться по направлению к лесу), day by day (день за днем) they toiled in
parties (они усиленно трудились /разделившись/ на группы) searching for paths
(в поисках тропинок) up the mountain-side (вверх по склонам горы). If the map
was true (если карта была правдивой), somewhere high above the cliff (где-то
высоко, над отвесной скалой) at the valley’s head (у верхней части долины)
must stand the secret door (должна находиться потайная дверь). Day by day
(день за днем) they came back to their camp (они возвращались назад в свой
лагерь) without success (безуспешно: «без успеха»; success — успех, удача).
ponder ['pOndq] marauding [mq'rO:dIN] toil [tOIl]
Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
borrow Thorin’s map and gaze at it, pondering over the runes and the
Message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves
Begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They
Moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the
South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the
Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long
Steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western
side there were fewer signs of the dragon’s marauding feet, and there was
Some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff
And wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled
In parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true,
somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door.
Day by day they came back to their camp without success.
But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were
seeking (они нашли то, что они искали; to seek — искать, разыскивать). Fili
and Kili and the hobbit went back one day (Фили, Кили и хоббит вернулись
однажды) down the valley (вниз в долину) and scrambled among the tumbled
rocks (и карабкались с трудом меж сваленных скал) at its southern corner (у ее
южной части; corner — угол, закоулок; район). About midday (около полудня),
creeping behind a great stone (медленно крадучись за огромным камнем) that
stood alone like a pillar (что стоял отдельно, подобно колонне), Bilbo came on
what looked like rough steps going upwards (Бильбо вышел на что-то, что
выглядело подобно грубым ступеням, ведущим вверх). Following these
excitedly (с волнение следуя им: «следуя этим /ступеням/») he and the dwarves
found traces of a narrow track (он и гномы обнаружили следы узкой тропы;
trace — след, отпечаток, остатки чего-либо, признаки), often lost (/которая/
часто терялась), often rediscovered (/которую/ часто /они вынуждены были/
отыскивать заново), that wandered on to the top of the southern ridge (которая
брела = вела /блуждая/ к верхушке южного хребта) and brought them at last (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
/которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому
выступу; ledge — планка, полочка; выступ, край), which turned north (который
поворачивал на север) across the face of the Mountain (по всему склону Горы;
face — лицо; открытый склон, склон холма). Looking down (взглянув вниз)
they saw that they were at the top of the cliff (они увидели, что они были у
самого верха отвесной скалы) at the valley’s head (у верхней части долины)
and were gazing down (и смотрели пристально вниз) on to their own camp
below (на их собственный лагерь там, внизу).
pillar ['pIlq] rough [rAf] narrow ['nxrqV]
But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili
And the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the
Tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great
Stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps
Going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a
Narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of
The southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which
Turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that
they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on
To their own camp below.
Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к
скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли
они гуськом; file — ряд, шеренга, колонна; in single file — гуськом, змейкой)
along the ledge (по выступу), till the wall opened (до тех пор, пока стена не
распахнулась) and they turned into a little steep-walled bay (и они не завернули
в маленький изгиб с крутыми стенами; bay — бухта, залив; изгиб горы),
grassy-floored (с дном, покрытым травой; grassy — покрытый травой,
травяной, травянистый; floor — пол, настил), still and quiet (спокойный и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили)
could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of
the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; overhang — свес, выступ), nor
from further off (ни издалека/с более отдаленного расстояния) because it was
so small (потому что он был настолько маленьким) that it looked like a dark
crack and no more (что он выглядел как темная трещина — не больше; crack
— трещина, расселина). It was not a cave (это не была пещера) and was open to
the sky above (и над ним /изгибом/ было открытое небо: «и был открыт небу
над ним»); but at its inner end (но у его внутреннего края) a flat wall rose up
(поднималась плоская стена) that in the lower part (которая в нижней части),
close to the ground (близко к земле), was as smooth and upright as mason’s work
(была настолько гладкой и прямой, что была /похожа/ на работу каменщика;
upright — вертикальный, прямой, отвесный; mason — каменщик, каменотес),
but without a joint or crevice to be seen (но ни места соединения, ни трещины
видно не было; joint — место соединения, стык; crevice — трещина,
расселина).
ledge [ledZ] mason ['meIs(q)n] crevice ['krevIs]
Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file
Along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled
Bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could
Not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further
Off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was
Not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose
Up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as
mason’s work, but without a joint or crevice to be seen.
“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/
столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole
(или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не
сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в
конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed
at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее
сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken
spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых»
заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke,
broken) — ломать(ся), разбивать(ся)), and nothing stirred (и ничего не
пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on
the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening
(и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск
вниз).
lintel [lIntl] threshold ['TreS(h)qVld] implore [Im'plO:]
“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt
Or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They
Beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke
Fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out
They rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb
Down.
There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило:
«было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром
они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were
left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to
leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores
(сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что
они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь
найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along
this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести
никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и
захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with
a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв
в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks
below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a
good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка)
wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last
without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное
происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли
небольшого покрытого травой изгиба /горы/).
behind [bI'haInd] breathless ['breTlIs] coil [kOIl] mishap ['mIshxp]
There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared
To move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the
Ponies and such stores as they had brought with them from the river. The
Others went down the valley and up the newly found path, and so to the
Narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and
Breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to
Sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight
About his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy
Bay.
There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь),
hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul —
тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью
своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active
dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как
Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если
таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять
участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the
higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would
not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с
помощью веревки, ни по тропе).
“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих
прогулок),” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy —
чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю
на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then
you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the
knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted —
завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж
тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый).” Luckily for him
that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как
вы увидите).
haul [hO:l] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] weight [weIt]
There they made their third camp, hauling up what they needed from below
With their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one
Of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was,
Or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher
camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat
for such fly-walks,” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and
Then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for
my weight.” Luckily for him that was not true, as you will see.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the
opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/
отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and
higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare
to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень
далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была
особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила
тишина; to reign — царить, господствовать), broken by no bird (не
нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за
исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах;
cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never
called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every
rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать
/птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т.п./).
meanwhile ['mi:nwaIl] reign [reIn] brood [bru:d]
In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and
Found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not
Dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there
A silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the
Crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger
Brooded in every rock.
The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые
были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не
имели больше» успеха).
They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно
стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о
рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in
the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden
(была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они
принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»;
pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first
they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»).
But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles
splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки
их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный
звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и
стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из
свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно)
was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut
this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они
испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо,
гулкого шума»).
hidden [hIdn] cruelly ['kru:qlI] lead [led]
The others who were busy with the secret of the door had no more success.
They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried
Without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the
Door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake-
Town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the
Handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or
Bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic
That had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо
обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep,
of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to
call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое
травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun
(между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава),
remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/
давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного
собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could
sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of
something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did
(вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно
слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились
все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen
a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда
они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now
they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они
/душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок,
башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не
собирались сдаться и уйти).
lonesome ['lqVns(q)m] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] aimlessly ['eImlIslI]
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was
Not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space
between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s
Words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they
Could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they
Did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became.
Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank
Into their boots; and yet they would not give it up and go away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не
был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный
надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his
back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away
west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over
the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black
wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances
beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в
которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses
of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far
(маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его)
what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):
“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у
порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting
inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and
thinking (вот я сижу и думаю).”
through [Tru:] distance ['dIst(q)ns] glimpse [glImps]
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do
Nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the
Opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and
To the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 169 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
And sorrow fail and sadness | | | Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what |