Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what

Читайте также:
  1. A Small Crew Will Do— It’s Just a Paper Airplane
  2. Beacht precise, beagsmall, little, cуngarachnear, close, gearrshort, gearrshaolach short-lived, gontaconcise,i
  3. But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.
  4. Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains,
  5. Categorical Gene Models and the Problem of Small Effect Size
  6. Chemical variations of chromium spinel in Medeksky, Medvezhiy Log, Malaya Shita and Tartay differentiated ultrabasic bodies, Eastern Sayan Mountains
  7. Consider the following points. Share your ideas with a partner or a small group. Be prepared to explain your answers to the class.

he was doing he answered:

“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to

mention getting inside, so I am sitting and thinking.”

 

But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о

том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой

Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей

хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay

in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он

угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение

духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за

огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось,

любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый,

замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы),

and there were many of them of huge size (и там их было множество —

огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along

its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах:

«боках»).

“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя

неделя осени),” said Thorin one day (сказал Торин однажды).

“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью),” said Bifur.

“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»),” said

Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down

the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину)

before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is

our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has

got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a

specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно

отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he

might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы»

отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела

разведать)!”

 

afraid [q'freId] snail [sneIl] excellent ['eks(q)lqnt]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond

The blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole

Under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared

Moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in

Bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size

Crawling slowly and stickily along its sides.

“Tomorrow begins the last week of Autumn,” said Thorin one day.

“And winter comes after autumn,” said Bifur.

“And next year after that,” said Dwalin, “and our beards will grow till they

Hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our

burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a

Specially excellent performer now, I am beginning to think he might go

through the Front Gate and spy things out a bit!”

 

Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы

были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над

тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда)

where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he

thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит

вот что они начинают подумывать, не так ли)? It is always poor me (это всегда

значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their

difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с

тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)?

I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen

to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t

think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что

смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as

for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming

— дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

enclosure [In'klqVZq] gracious ['greISqs] wizard ['wIzqd] dreadful ['dredf(q)l]

 

Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure

where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what

they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out

of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I

Might have known that something dreadful would happen to me in the end. I

don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for

that steaming gate!!!”

 

That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был»

совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the

dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in

various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies

down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise —

упражнять(ся), тренировать(ся)), some were roving about the mountain-side

(некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться,

бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день

Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone

(уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на

запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное

чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).

“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник

внезапно вернется сегодня),” he thought (думал он). If he lifted his head (если

он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть

проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на

запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней

стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск

желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он

увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes

(опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он

пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim

of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц:

«тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый

момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади

себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an

enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти

что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled

dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки; to freckle

— покрывать веснушками, пятнышками; freckle — веснушка). Crack (щелк)!

It had caught a snail (он поймал улитку) and was knocking it on the stone (и

стучал/колотил ею о камень). Crack! Crack!

 

miserable ['mIz(q)rqb(q)l] various ['ve(q)rIqs] queer [kwIq] thrush [TrAS]

breast [brest] freckled ['frek(q)ld]

 

That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all

Went wandering off in various directions; some were exercising the ponies

Down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat

Gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow

Opening. He had a queer feeling that he was waiting for something.

“Perhaps the wizard will suddenly come back today,” he thought. If he lifted

His head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west

There was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last

Pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of

His eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon

Above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind

Him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail

and was knocking it on the stone. Crack! Crack!

 

Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger

(забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and

hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и

размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг./

махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе

всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as

fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по

выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем

же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело,

вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их

подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за

исключением Бомбура, конечно же: он спал)).

 

earth [q:T] haul [hO:l] except [Ik'sept]

 

Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and

Hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came

Tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him,

Wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up

the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).

 

Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они

все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого

камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с

раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank

lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их

надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак,

район; to redden — окрашивать(ся) в красный цвет). The dwarves groaned

(гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял

спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon

(тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; to dip —

погружать(ся), окунать(ся)). Evening was coming on (наступал вечер). Then

suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была

самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped

like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь

разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light

(луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь

отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал

на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching

from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест,

жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead —

бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and

head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock —

поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill

(внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud

attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление,

атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от

стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) —

расщеплять(ся), раскалывать(ся)). A hole appeared suddenly (внезапно

появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли).

Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой

шанс не исчез; to fade — вянуть, увядать; постепенно исчезать,

расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы

стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed

(и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

quickly ['kwIklI] redden ['redn] disappear ["dIsq'pIq] horizon [hq'raIz(q)n]

 

Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey

Stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun

Sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened

Cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost

Without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was

Coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun

Escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came

Straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face.

The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes

And head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A

Flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about

Three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade,

The dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.

 

“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin

(где же Торин)?”

Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; to hurry up —

торопить(ся), в спешке подходить).

“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the

map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time

(попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”

Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on

its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с

вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It

fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam

went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was

gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to

spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part

of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long

straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и

расширились; to widen — расширять(ся), распространять(ся)). A door five

feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов

вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур,

очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без

единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать(ся),

колебать(ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось,

словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать)

like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на

склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая

темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед

их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth —

рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).

 

key [ki:] widen ['waIdn] mouth [maVT]

 

“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?”

Thorin hurried up.

“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now

while there is still time!”

Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck.

He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the

Sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all

Pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight

Cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was

Outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness

Flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep

Darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

In and down.

 

Chapter 12

Inside Information

(Глава 12. Секретные сведения: «внутренняя информация = зд. информация

о том, что было внутри»)

 

For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени

гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и

обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не

сказал):

“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему

уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко

ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя

хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on

our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом,

полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности,

гораздо превосходящими его размер; resource — запасы, ресурсы, зд.

находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так

сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual

allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция,

паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to

perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in

our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the

time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его

Вознаграждение).”

You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина;

familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more

of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though

he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше,

чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный

случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient

— нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too

(но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew

what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к

чему-либо).

 

debate [dI'beIt] occasion [q'keIZ(q)n] impatient [Im'peIS(q)nt]

 

For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated,

until at last Thorin spoke:

“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a

Good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource

Far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding

The usual allowance — now is the time for him to perform the service for

Which he was included in our Company; now is the time for him to earn his

Reward.” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I

Will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than

This. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now

He was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.

 

“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на

самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя

работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son

Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever

longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной),” he said crossly (сказал

он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать,

завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two

messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок,

кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые

вряд ли включались в изначальную сделку; original — исконный,

оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я

думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным,

быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз

платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать

работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец;

used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and

somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен

отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал

больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в

старые времена: «дни»)” — he meant last spring (он имел в виду прошлую

весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный

дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century —

столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go

and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep

— быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to

get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто

идет со мной)?”

 

refuse [rI'fju:z] bargain ['bQ:gIn] century ['sentSqrI]

 

“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O

Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer,” he said

crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of

Two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I

think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to

trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring

before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I

Think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming

with me?”

 

He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор

добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по

своей инициативе; volunteer — доброволец, волонтер), so he was not

disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked

uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели

стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с

ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и

не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer

— предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except

old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who

was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond

— любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо).

He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере,

войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/

чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря,

позвать на помощь, если будет необходимость).

The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может

быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [against] smth., smb.

— свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they

intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо

действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to

do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них

грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не

возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но

все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить

его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of

the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с

троллями в самом начале их приключений) before they had any particular

reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being

grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так):

dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но

расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great

idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea —

идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots

(некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot —

жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not

(некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные

люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you

don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).

 

volunteer ["vOl(q)n'tIq] pretence [prI'tens] treacherous ['tretS(q)rqs]

 

He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili

And Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no

Pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather

Fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the

Way too, really to call for help if necessary.

The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo

Really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for

Them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but

They would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it,

As they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before

they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money;

Some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are

decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much.

 

The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky

(в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar —

запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept

through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную

дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going

(путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no

goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или

грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был

проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда

они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина;

апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and

smooth-sided (с ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never-

varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to

vary — менять(ся), изменять(ся), разнообразить) direct — to some distant end

(прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в

темноте/черноте внизу).

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин

пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять;

(по)желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он

все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by

a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick —

хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/

слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех

остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит

надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный

отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to

make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он

прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в

темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face

was set and grim (но его маленькое личико было каменным и

суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a

very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one

(чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/

без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-

давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового

платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил

ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen

— ослаблять(ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to

tighten — сжимать(ся), натягивать(ся)), and went on (и продолжил путь).


 

whispering


 

['wIsp(q)rIN]


 

noiseless


 

['nOIzlIs] pocket-handkerchief


["pOkIt'hxNkqtSIf]

 

The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when

The hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It

Was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough

wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their

wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going

With a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the

Blackness below.

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could

Still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel

Hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the

Hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than

hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

The dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim.

Already he was a very different hobbit from the one that had run out without

A pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket-

Handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt,

And went on.

 

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти,

в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в

ожидании чего-либо неприятного),” he said to himself (сказал он сам себе).

“You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put

foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту

самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь

тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и

заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким

дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала

наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for

dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые

драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не

хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут

оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог

проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный

туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей

собственной прихожей: «передним залом» дома)!”

He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on

and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind

had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла;

sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно

один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что

начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом —

вызывать ощущение, производить впечатление).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне

кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди,

там внизу)?” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward

(пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there

was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было

зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting

redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее).

Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно

жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара

поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»;

wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть) and he began to sweat

(и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой-

то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать,

пульсировать), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде

бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка)

galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись

галопом), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix —

смешивать(ся), мешать, соединять) as of a gigantic tom-cat purring (словно

мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных

животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать).

This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в

булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка,

недоразумение; mistakable — могущий быть неправильно понятым,

принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный) of

some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного,

храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать) down there in the red

glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним).

 

absolutely ["xbsq'lu:tlI] altogether ["O:ltq'geDq] gurgling ['gq:glIN]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins,” he said to himself. “You went


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: With food however heavy. In a few days a time came when there was | Had been made prisoners by the elves (or worse things). | Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he | Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat. | Steep slope covered with trees. | Distant lands. | On returning as soon as they could. | Cold and clammy. | Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great | And sorrow fail and sadness |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.| And put your foot right in it that night of the party, and now you have got to

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.17 сек.)