Читайте также: |
|
Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных
бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their
use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде; to
lurk — скрываться, притаиться), listening to the talk of the king’s servants (и
слушая разговоры королевских слуг), he learned how the wine and other goods
(он узнал, как вино и другие товары) came up the rivers (поступают по рекам),
or over land (или по земле), to the Long Lake (к Длинному Озеру). It seemed a
town of Men still throve there (казалось = видимо, что какой-то город Людей
все еще процветал там; to thrive (throve, thriven) — процветать,
преуспевать), built out on bridges far into the water (построенный на сваях:
«мостах» далеко на воде) as a protection against enemies of all sorts (в качестве
защиты от врагов любого рода), and especially against the dragon of the
Mountain (и в особенности против дракона с Горы). From Lake-town (с
Города-на-Озере) the barrels were brought up the Forest River (бочки
привозились вверх по Лесной Реке). Often they were just tied together
(зачастую они были просто связаны вместе) like big rafts (подобно большим
плотам) and poled or rowed up the stream (и передвигались с помощью багров
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
или весел вверх по течению; to pole — зд. отталкивать, передвигать судно
шестами, баграми или веслами; to row — грести, перевозить на лодке);
sometimes they were loaded (иногда они нагружались) on to flat boats (на
плоские лодки).
lurking ['lq:kIN] servant ['sq:v(q)nt] throve [TrqVv]
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and
their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he
Learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the
Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far
Into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially
Against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were
Brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts
And poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat
Boats.
When the barrels were empty (когда бочки пустели: «были пустыми») the
elves cast them through the trapdoors (эльфы бросали их сквозь люки), opened
the water-gate (открывали шлюз), and out the barrels floated on the stream (и
бочки уплывали по потоку), bobbing along (подпрыгивая), until they were
carried by the current (пока их не приносило течением) to a place far down the
river (к месту далеко вниз по реке) where the bank jutted out (где берег
выступал; to jut — выдаваться, выступать), near to the very eastern edge of
Mirkwood (близко к самому восточному краю Мрачного Леса). There they
were collected (там их собирали) and tied together (и связывали вместе) and
floated back to Lake-town (и переплавляли назад в Город-на-Озере), which
stood close to the point (который стоял близко к тому самому месту) where the
Forest River flowed into the Long Lake (где Лесная Речка впадала в Длинное
Озеро). For some time Bilbo sat (некоторое время Бильбо сидел) and thought
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
about this water-gate (и думал об этом шлюзе), and wondered (и размышлял) if
it could be used (можно ли его использовать: «может ли он быть
использованным») for the escape of his friends (для побега его друзей), and at
last he had the desperate beginnings of a plan (и наконец у него появились
отчаянные наметки плана; beginning — начало, исходная точка).
float [flqVt] jut [dZAt] desperate ['desp(q)rIt]
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors,
Opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing
Along, until they were carried by the current to a place far down the river
Where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There
They were collected and tied together and floated back to Lake-town, which
Stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For
Some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it
Could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate
Beginnings of a plan.
The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был
доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко
топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with
them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и
оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо
услышал, как дворецкий короля; butler — дворецкий; /ист./ виночерпий,
старший слуга) bidding the chief of the guards good-night (желал главе
стражников спокойной ночи; to bid — выражать ритуальные пожелания при
встрече, прощании и т.п.).
“Now come with me (теперь пойдем со мной),” he said (сказал он), “and taste
the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать,
дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to be
hard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the
cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек;
the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что
давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь
моему труду).”
“Very good (очень хорошо),” laughed the chief of the guards (засмеялся глава
стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit
for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля).
There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не
годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино; stuff —
материал, собир.съедобное, вещь)!”
clearing ['klI(q)rIN] cellar ['selq] labour ['leIbq]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were
Tramping away down the passages taking the torch-light with them and
leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding
The chief of the guards good-night.
“Now come with me,” he said, “and taste the new wine that has just come in.
I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us
have a drink first to help the labour.”
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if
it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send
up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо
весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he
saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне:
«с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves
(он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор,
пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к
столу) on which two large flagons were set (на котором стояли два больших
кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) —
ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали
пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with
Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с»
Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино; potent —
сильный, могущественный, сильнодействующий) to make a wood-elf drowsy
(чтобы нагнать на лесного эльфа сон; drowsy — сонливый, сонный,
дремотный); but this wine, it would seem (но это вино, казалось), was the heady
vintage (было пьянящее марочное вино; heady — крепкий /о напитках/;
vintage — сбор винограда, вино урожая определенного года, вино высшего
качества) of the great gardens of Dorwinion (с огромных садов Дорвиниона),
not meant for his soldiers or his servants (не предназначенное ни для солдат, ни
слуг /его = короля/), but for the king’s feasts only (но только для пиров самого
короля), and for smaller bowls (и /предназначалось/ для меньших чаш), not for
the butler’s great flagons (а не для огромных кувшинов дворецкого).
flutter ['flAtq] chance [tSQ:ns] flagon ['flxgqn] soldier ['sqVldZq]
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with
Him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the
Two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which
Two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck
Of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a
Wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the
Great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for
the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже
клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил
ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on
talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и
смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice
(казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его
голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored
beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit
(тогда внутрь прокрался хоббит).
Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников
уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся
рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards
the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная
связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек),
and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто
в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could
not prevent the keys (он не мог помешать ключам; to prevent smb. from doing
smth. — помешать /не дать/ кому-либо сделать что-либо) from making every
now and then (производить время от времени) a loud clink and clank (громкий
звук и звяканье; clink — звон стекла, ключей, монет; clank — лязг, звяканье,
звон), which put him all in a tremble (которые заставляли его всего трепетать;
tremble — дрожание, дрожь).
guard [gQ:d] snore [snO:] tremble ['tremb(q)l]
Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and
Fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while
Without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he
Fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he
Could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy
To his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he
Could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and
Clank, which put him all in a tremble.
First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock
— запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом), and locked
it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside
(как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более
чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad
(но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his
wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной
комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и
задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо
намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).
“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You
must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы
все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать
тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять,
разъединять). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или
никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found
out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог
знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands
and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t
argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”
unlock [An'lOk] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] goodness ['gVdnIs]
First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as
He was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask
Questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.
“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep
Together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and
This is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will
put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue,
there’s a good fellow!”
Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until
his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло
до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица) —
none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with
the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за), and what with their long
imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать
в тюрьму, лишать свободы, запирать). Bilbo’s heart thumped every time
(сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар,
ударяться, биться с глухим шумом) one of them bumped into another (когда
один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или
ворчал или шептал в темноте).
“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket —
шум, гам, грохот, разгул)!” he said to himself (сказал он себе). But all went well
(но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного
стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact —
фактически, на самом деле, по сути сказать) there was a great autumn feast in
the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the
halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking
(почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much
blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо
ошибаться, двигаться ощупью) they came to Thorin’s dungeon (они пришли в
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/
далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью,
не далеко от погребов).
thump [TAmp] whisper ['wIspq] racket ['rxkIt]
Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve
— none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long
imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into
Another, or grunted or whispered in the dark.
“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they
Met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the
woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were
merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon,
Far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.
“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him
(когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и
присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал
правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно
хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое
время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your
service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this
(чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет
дальше)?”
Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to
explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько,
насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал
уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His
fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
оправдывать, подтверждать), for they did not like it a bit (так как она им
совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть-
чуть), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their
danger (несмотря на опасность).
true [tru:] usual ['ju:ZVql, 'ju:Z(q)l] explain [Ik'spleIn]
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out
and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you
Make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your
service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that
The time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at
All sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they
Did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.
“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать,
подставлять синяки; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) and battered to
pieces (и разобьемся вдребезги: «на куски»; to batter — колотить, дубасить,
долбить, разбивать), and drowned too (и к тому же утонем; to drown —
тонуть, топить), for certain (это уж точно)!” they muttered (бормотали они).
“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть
какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд), when you managed to get
hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это
сумасшедшая идея)!”
“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень
удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come
along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры),
and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there
comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и
думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel
inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность
попробовать).”
That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed
down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же),
they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то,
что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому,
что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls
(попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать
сделать что-либо), or to fight their way out of gates (или с боем проложить
себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться,
бороться) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no
good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until
they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following
the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в
самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door
(они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be
seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник»
и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles
upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep
and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные
сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the
face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на
следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on
(до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put
the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).
piece [pi:s] drowned [draVnd] obviously ['ObvIqslI] kindheartedly
["kaInd'hQ:tIdlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!”
they muttered. “We thought you had got some sensible notion, when you
managed to get hold of the keys. This is a mad idea!”
“Very well!” said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. “Come
Along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit
there comfortably and think of a better plan — but I don’t suppose I shall
ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try.”
That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course,
They had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible
For them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way
Out of gates that closed by magic; and it was no good grumbling in the
Passages until they were caught again. So following the hobbit, down into the
Lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard
And the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces.
The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams. There would be a
Different expression on the face of the chief guard next day, even though
Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly put the keys back on his
Belt.
“That will save him (это избавит его; to save — спасать, уберегать) some of
the trouble (хоть от некоторых неприятностей) he is in for (которые ждут его;
to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо, особ. неприятного),”
said Mr. Baggins to himself (сказал мистер Бэггинс сам себе). “He wasn’t a bad
fellow (он был неплохим парнем), and quite decent to the prisoners (и вполне
порядочным с заключенными). It will puzzle them all too (это их всех
озадачит, к тому же). They will think (они подумают) we had a very strong
magic (что мы обладали очень сильным волшебством) to pass through all those
locked doors (чтобы проникнуть сквозь все эти запертые двери) and disappear
(и исчезнуть). Disappear (исчезнуть)! We have got to get busy very quick (мы
должны начинать действовать очень быстро; busy — занятой, деятельный,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
напряженный; to get busy — начать заниматься чем-либо), if that is to happen
(если /мы хотим, чтобы/ это случилось)!”
Balin was told off (Балин был назначен; to tell (told) off — отсчитывать,
производить расчет, назначать) to watch the guard and the butler (караулить
стражника и дворецкого) and give warning if they stirred (и предупредить:
«дать предупреждение», если они пошевелятся). The rest went into the
adjoining cellar (остальные отправились в примыкающий погреб; to adjoin —
прилегать, примыкать) with the trapdoors (с люками).
decent ['di:s(q)nt] disappear ["dIsq'pIq] adjoining [q'dZOInIN]
“That will save him some of the trouble he is in for,” said Mr. Baggins to
himself. “He wasn’t a bad fellow, and quite decent to the prisoners. It will
Puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass
through all those locked doors and disappear. Disappear! We have got to get
busy very quick, if that is to happen!”
Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they
Stirred. The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
There was little time to lose (нельзя было терять ни минуты: «было мало
времени, чтобы терять»). Before long (в ближайшее время), as Bilbo knew (как
знал Бильбо), some elves were under orders (некоторые эльфы получили
приказ; to be under orders — получить приказ; order — порядок, приказ,
распоряжение) to come down (спуститься вниз) and help the butler (и помочь
дворецкому) get the empty barrels through the doors (бросить пустые бочки
сквозь люки) into the stream (в поток). These were in fact (они: «эти» = бочки, в
действительности) already standing in rows (уже стояли рядами) in the middle
of the floor (посредине комнаты: «пола») waiting to be pushed off (и ожидали,
когда их столкнут). Some of them were wine-barrels (некоторые из них были
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
винными бочками), and these were not much use (и от них было не много
пользы), as they could not easily be opened (потому как их не очень-то просто
можно было открыть) at the end (с конца) without a deal of noise (без
значительного шума), nor could they easily be secured again (и их нельзя было
снова легко закрыть; to secure — охранять, укреплять, скреплять). But among
them were several others (но среди бочек было и несколько других) which had
been used for bringing other stuffs (которые использовались для доставки
других товаров), butter (масла), apples (яблок), and all sorts of things (и
всяческого рода провизии), to the king’s palace (во дворец короля).
secure [sI'kjVq] butter ['bAtq] apple ['xp(q)l]
There was little time to lose. Before long, as Bilbo knew, some elves were
Under orders to come down and help the butler get the empty barrels through
The doors into the stream. These were in fact already standing in rows in the
Middle of the floor waiting to be pushed off. Some of them were wine-barrels,
And these were not much use, as they could not easily be opened at the end
Without a deal of noise, nor could they easily be secured again. But among
Them were several others which had been used for bringing other stuffs,
butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.
They soon found thirteen (вскоре они обнаружили тринадцать /бочек/) with
room enough for a dwarf in each (с достаточным местом для гнома в каждой;
room — комната, жилье, пространство). In fact some were too roomy (на
самом деле, некоторые были слишком просторные), and as they climbed in (и,
когда они забрались внутрь) the dwarves thought anxiously (гномы думали с
волнением) of the shaking and the bumping they would get inside (о той тряске и
ударах, что они получат внутри их), though Bilbo did his best (хотя Бильбо и
сделал все возможное) to find straw and other stuff (чтобы найти солому и
другой материал) to pack them in (чтобы укутать их; to pack — упаковывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
укладывать) as cosily as could be managed (настолько уютно, насколько это
могло быть сделанным) in a short time (за короткое время). At last twelve
dwarves were stowed (наконец все двенадцать гномов были уложены; to stow
— укладывать, убирать, наполнять). Thorin had given a lot of trouble (Торин
доставил много неприятностей), and turned and twisted in his tub (и ворочался
и извивался в своем бочонке) and grumbled like a large dog (и ворчал, как
большая собака) in a small kennel (в маленькой конуре); while Balin, who came
last (тогда как Балин, который пришел последним), made a great fuss about his
air-holes (поднял такой шум из-за отверстий для воздуха) and said he was
stifling (и сказал, что он задыхается; to stifle), even before his lid was on (даже
до того, как крышка его /бочки/ была закрыта). Bilbo had done what he could
(Бильбо сделал все, что мог) to close holes in the sides of the barrels (чтобы
закрыть дырки по сторонам бочек), and to fix on all the lids (и закрепить все
крышки) as safely as could be managed (так надежно, как только возможно),
and now he was left alone again (и теперь он снова остался один), running round
(бегая вокруг) putting the finishing touches to the packing (и внося
завершающие штрихи в упаковку; touch — прикосновение), and hoping against
hope (и надеялся, вопреки самой надежде) that his plan would come off (что его
план удастся).
roomy ['ru:mI] anxiously ['xNklqslI] kennel [kenl] stifling ['staIflIN]
They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each. In fact
Some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously
Of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his
Best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be
Managed in a short time. At last twelve dwarves were stowed. Thorin had
Given a lot of trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a
Large dog in a small kennel; while Balin, who came last, made a great fuss
About his air-holes and said he was stifling, even before his lid was on. Bilbo
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on
All the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again,
Running round putting the finishing touches — to the packing, and hoping
Against hope that his plan would come off.
It had not been a-bit too soon (и как раз во время: «это не было ни на чуточку
слишком скоро»). Only a minute or two (только пару минут: «минуту или
две») after Balin’s lid had been fitted on (после того, как крышка от /бочки/
Балина была установлена на место; to fit on — пригонять, подгонять) there
came the sound of voices (появились звуки голосов) and the flicker of lights (и
мерцание огней). A number of elves came laughing and talking (некоторое
количество эльфов вошло, смеясь и разговаривая) into the cellars (в погреба)
and singing snatches of song (и пели отрывки из песни; snatch — отрывок,
обрывок; to snatch — выхватить). They had left a merry feast (они оставили
веселый пир) in one of the halls (в одном из залов) and were bent on returning (и
твердо решили вернуться; to bend (bent) — гнуть, наклонять, to be bent on
smth. (on doing smth.) — решиться на что-либо) as soon as they could (так
скоро, как только возможно).
“Where’s old Galion, the butler (а где же старина Гэлион, дворецкий)?” said
one. “I haven’t seen him at the tables tonight (я не видел его за столами сегодня
вечером). He ought to be here now (ему бы следовало сейчас быть здесь) to
show us (чтобы показать нам) what is to be done (что должно быть сделано).”
“I shall be angry (я рассержусь) if the old slowcoach is late (если этот копуша
опоздает),” said another (сказал другой). “I have no wish (у меня нет никакого
желания) to waste time down here (терять здесь внизу время) while the song is
up (в то время как пение там, наверху)!”
“Ha, ha (ха-ха)!” came a cry (донесся крик). “Here’s the old villain (вот же
/он/, старый проказник; villain — злодей, негодяй) with his head on a jug (с
носом: «головой» на кувшине)! He’s been having a little feast (у него тут шел
небольшой пир) all to himself and his friend the captain (для себя и своего
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
дружка капитана).”
“Shake him (растрясите его)! Wake him (разбудите его)!” shouted the others
impatiently (кричали другие в нетерпении). Galion was not at all pleased
(Гэлион был совсем не доволен тем) at being shaken or wakened (что его
трясли и будили), and still less at being laughed at (и еще меньше тем, что над
ним смеялись).
voice [vOIs] snatch [snxtS] butler ['bAtlq] slowcoach ['slqVkqVtS] villain
['vIlqn]
It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had
Been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights. A
Number of elves came laughing and talking into the cellars and singing
Snatches of song. They had left a merry feast in one of the halls and were bent
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 183 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Steep slope covered with trees. | | | On returning as soon as they could. |