Читайте также:
|
|
Practically nothing left to eat or to drink. Nothing wholesome could they see
Growing in the woods, only funguses and herbs with pale leaves and
Unpleasant smell.
About four days from the enchanted stream (спустя где-то четыре дня от
заколдованной реки) they came to a part (они пришли в такую часть /леса/)
where most of the trees were beeches (где большинство деревьев были
буковыми). They were at first inclined (поначалу они были склонны) to be
cheered by the change (обрадоваться перемене; to cheer — аплодировать,
подбадривать, ободрять), for here there was no undergrowth (так как здесь не
было подлеска) and the shadow was not so deep (и полумрак был не такой
густой). There was a greenish light about them (вокруг них был какой-то
зеленоватый свет), and in places they could see some distance (и местами они
могли видеть на некоторое расстояние) to either side of the path (в каждую
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
сторону от тропы). Yet the light only showed them endless lines (и все же свет
лишь показывал им бесконечные ряды; line — линия, граница) of straight grey
trunks (прямых серых стволов) like the pillars of some huge twilight hall
(подобных колоннам некоего огромного сумеречного зала). There was a breath
of air (присутствовало и дуновение: «дыхание» /ветра/; air — воздух,
атмосфера) and a noise of wind (и шум ветра), but it had a sad sound (но звук
был печальным). A few leaves came rustling down (несколько листов
прошуршали вниз; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) to
remind them (чтобы напомнить им) that outside autumn was coming on (что
снаружи приближалась осень).
beech [bi:tS] undergrowth ['AndqgrqVT] greenish ['gri:nIS]
About four days from the enchanted stream they came to a part where most
Of the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the
Change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep.
There was a greenish light about them, and in places they could see some
Distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines
Of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. There was a
Breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few leaves came
Rustling down to remind them that outside autumn was coming on.
Their feet ruffled among the dead leaves (их ноги поднимали засохшие листья;
to ruffle — ерошить; dead — мертвый) of countless other autumns (других
бесчисленных осеней) that drifted over the banks of the path (которые пригнало
/ветром/ из-за насыпей тропы; to drift — относить, гнать, дрейфовать) from
the deep red carpets of the forest (с глубоких красных ковров леса). Still Bombur
slept (Бомбур все еще спал) and they grew very weary (и они очень устали). At
times they heard disquieting laughter (временами они слышали тревожащий
смех; quiet — спокойный). Sometimes there was singing in the distance too
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(иногда также слышалось пение вдали). The laughter was the laughter of fair
voices (смех был смехом /более/ тонких голосов) not of goblins (не /голосов/
гоблинов), and the singing was beautiful (и пение было прекрасным), but it
sounded eerie and strange (но оно звучало жутко и странно), and they were not
comforted (и они не были успокоены /этим/), rather they hurried on (скорее они
торопились дальше) from those parts (из тех краев) with what strength they had
left (со всей силой, что у них осталась). Two days later (два дня спустя) they
found their path going downwards (они обнаружили, что их тропа идет вниз)
and before long (и вскоре) they were in a valley (они оказались в долине) filled
almost entirely (почти что полностью заполненной) with a mighty growth of
oaks (могучей порослью дубов; growth — рост, развитие, прирост,
растительность).
“Is there no end to this accursed forest (нет, что ли, конца у этого
ненавистного леса; accursed — проклятый, отвратительный; accurse —
проклинать, предавать анафеме; отлучать от церкви; обречь на вечные
мучения)?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see (кто-то должен
вскарабкаться на дерево и посмотреть) if he can get his head above the roof
(если он сможет просунуть голову над крышей = плотными кронами
деревьев) and have a look round (и оглядеться вокруг). The only way is to
choose the tallest tree (единственный способ — выбрать высочайшее дерево)
that overhangs the path (что нависает над тропой).”
ruffle ['rAf(q)l] eerie ['I(q)rI] comfort ['kAmfqt] accursed [q'kq:sId]
Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that
Drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. Still
Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting
Laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was
The laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it
Sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
On from those parts with what strength they had left. Two days later they
Found their path going downwards and before long they were in a valley filled
almost entirely with a mighty growth of oaks. “Is there no end to this accursed
forest?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see if he can get his
Head above the roof and have a look round. The only way is to choose the
tallest tree that overhangs the path.”
Of course “somebody” meant Bilbo (конечно, «кто-то» означало /что это
должен быть/ Бильбо). They chose him (они выбрали его; to choose (chose,
chosen) — отбирать, избирать) because to be of any use (потому что для того,
чтобы быть хоть как-то полезным; use — употребление, назначение, толк,
выгода) the climber must get his head above the topmost leaves (тот, кто будет
карабкаться, должен будет поднять свою голову над самыми высокими
листьями; to climb — карабкаться, взбираться), and so he must be light enough
(и поэтому он должен быть достаточно легким) for the highest and slenderest
branches to bear him (чтобы самые высокие и тонкие ветви могли его
вынести). Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees (у
бедного мистера Бэггинса никогда не было большого опыта в лазанье по
деревьям), but they hoisted him up (но они подсадили его; to hoist —
поднимать, подсаживать, втаскивать) into the lowest branches of an
enormous oak (на самые нижние ветви огромнейшего дуба) that grew right out
into the path (росшего прямо рядом с тропой), and up he had to go (и он должен
был вскарабкаться вверх) as best he could (изо всех сил, как только мог). He
pushed his way through the tangled twigs (он прокладывал свой путь сквозь
спутанные прутики; to tangle — запутывать(ся)) with many a slap in the eye (с
множеством шлепков по глазам); he was greened and grimed (он вымазался в
зелени и испачкался; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; to grime —
грязнить, загрязнять, марать, пачкать) from the old bark of the greater boughs
(о старую кору больших ветвей); more than once he slipped (не раз: «больше,
чем однажды» он поскальзывался) and caught himself just in time (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
удерживался /от падения/: «подхватывал себя» как раз вовремя); and at last (и
наконец), after a dreadful struggle in a difficult place (после ужасного
напряжения в трудном месте; struggle — борьба; усилие) where there seemed
to be no convenient branches at all (где, как казалось, вовсе не было
подходящих ветвей), he got near the top (он подобрался к вершине). All the
time he was wondering (все это время он задавался вопросом) whether there
were spiders in the tree (были ли на этом дереве пауки), and how he was going
to get down again (и как же он сможет снова спуститься) (except by falling (за
исключением /способом/ падения)).
somebody ['sAmbqdI] climber ['klaImq] enormous [I'nO:mqs]
Of course “somebody” meant Bilbo. They chose him because to be of any use
The climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be
Light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr.
Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him
Up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the
Path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the
Tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from
The old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught
Himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult place
Where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top.
All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and
How he was going to get down again (except by falling).
In the end (в конце концов) he poked his head (он просунул свою голову; to
poke — совать, пихать, тыкать, толкать) above the roof of leaves (над
крышей из листьев), and then he found spiders all right (и тогда-то он и
обнаружил пауков). But they were only small ones (но они были всего лишь
маленькими пауками) of ordinary size (обычных размеров), and they were after
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
the butterflies (и они охотились за бабочками; to be after smb. — преследовать,
пытаться поймать кого-либо). Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light
(глаза Бильбо почти что ослепли от света). He could hear the dwarves (он мог
слышать гномов) shouting up at him from far below (кричавших ему откуда-то
снизу), but he could not answer (но он не мог ответить), only hold on and blink
(/смог/ только вцепиться /в ветви/ и щуриться; to blink — мигать; щуриться).
The sun was shining brilliantly (солнце ослепительно сияло), and it was a long
while (и прошло немало времени) before he could bear it (пока он смог
выносить его). When he could (когда он смог), he saw all round him a sea of
dark green (он увидел со всех сторон вокруг себя темно-зеленое море), ruffled
here and there by the breeze (покрытое там и здесь рябью от легкого ветерка);
and there were everywhere hundreds of butterflies (повсюду были сотни
бабочек). I expect they were a kind of ‘purple emperor’ (я думаю, что они были
вида "переливница ивовая"; purple — пурпурный; emperor — император) a
butterfly that loves the tops of oak-woods (бабочка, которая любит верхушки
дубовых деревьев), but these were not purple at all (но эти были совершенно не
пурпурными), they were a dark dark velvety black (они были темные-темные
бархатисто-черные) without any markings to be seen (без какой-либо
расцветки, которую можно было бы разглядеть; marking — клеймение,
маркировка, разметка, окраска). He looked at the ‘black emperors’ for a long
time (он смотрел на этих "черных императоров" достаточно долгое время),
and enjoyed the feel of the breeze (и наслаждался ощущением легкого ветерка)
in his hair and on his face (на своих волосах и на лице); but at length the cries of
the dwarves (но наконец крики гномов), who were now simply stamping with
impatience down below (которые сейчас просто топали ногами от нетерпения
далеко внизу), reminded him of his real business (напомнили ему о его
настоящем деле; real — действительный, истинный, подлинный). It was no
good (все было бесполезно). Gaze as much as he might (пристально
вглядываясь, насколько он только мог), he could see no end to the trees and the
leaves (он не мог увидеть окончания деревьям и листьям) in any direction (во
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
всех направлениях). His heart (его душа), that had been lightened by the sight of
the sun (которая обрадовалась от вида солнца; to lighten — облегчать,
становится веселее; light — легкий) and the feel of the wind (и ощущения
ветерка), sank back into his toes (ушла: «упала» снова в пятки; to sink (sank,
sunk) — погружаться, опускаться): there was no food to go back to down
below (не было /у них/ еды, чтобы вернуться назад /вниз/).
spider ['spaIdq] butterfly ['bAtqflaI] purple ['pq:p(q)l] emperor ['emp(q)rq]
In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found
Spiders all right. But they were only small ones of ordinary size, and they were
after the butterflies. Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light. He could
Hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer,
Only hold on and blink. The sun was shining brilliantly, and it was a long
While before he could bear it. When he could, he saw all round him a sea of
Dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere
hundreds of butterflies. I expect they were a kind of ‘purple emperor,’ a
Butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all,
They were a dark dark velvety black without any markings to be seen. He
looked at the ‘black emperors’ for a long time, and enjoyed the feel of the
Breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the dwarves, who
Were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his
Real business. It was no good. Gaze as much as he might, he could see no end
To the trees and the leaves in any direction. His heart, that had been lightened
by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there
Was no food to go back to down below.
Actually, as I have told you (на самом деле, как я уже сказал вам), they were
not far off the edge of the forest (они находились невдалеке от края леса); and if
Bilbo had had the sense to see it (и если бы у Бильбо хватило бы ума понять
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
то), the tree that he had climbed (что дерево, на которое он взобрался), though it
was tall in itself (хотя оно само по себе было высоким), was standing near the
bottom of a wide valley (стояло в самом низу широкой долины; near — близко,
недалеко, bottom — низ, нижняя часть; дно), so that from its top (так что с его
вершины) the trees seemed to swell up all round (все деревья вокруг, казалось,
поднимались вверх; to swell (swelled, swollen) — надуваться, опухать;
возвышаться) like the edges of a great bowl (подобно краям гигантской чаши),
and he could not expect to see (и он не мог рассчитывать на то, чтобы увидеть)
how far the forest lasted (насколько далеко тянулся лес; to last —
продолжаться, длиться). Still he did not see this (и все же он не увидел = не
понял этого), and he climbed down full of despair (и он спустился вниз, полный
отчаяния). He got to the bottom again at last (он спустился вниз снова, в конце
концов) scratched (поцарапанный), hot (разгоряченный), and miserable (и
несчастный), and he could not see anything (и он не мог ничего видеть) in the
gloom below (внизу, во мраке) when he got there (когда он туда добрался). His
report soon made the others (его сообщение вскоре сделало всех остальных) as
miserable as he was (такими же несчастными, как и он сам).
valley ['vxlI] despair [dIs'peq] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest; and
If Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was
Tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top
The trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he
Could not expect to see how far the forest lasted. Still he did not see this, and
He climbed down full of despair. He got to the bottom again at last scratched,
Hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he
Got there. His report soon made the others as miserable as he was.
“The forest goes on (лес продолжается) for ever and ever and ever in all
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
directions (бесконечно во все и все и все стороны: «навсегда и навсегда и
навсегда во всех направлениях»)! Whatever shall we do (что же нам делать)?
And what is the use (и что польза в том) of sending a hobbit (что /мы/ послали
хоббита)!” they cried (закричали они), as if it was his fault (словно это была его
вина; fault — недостаток, дефект, вина, ошибка). They did not care tuppence
about the butterflies (им были совершенно безразличны бабочки: «не
заботились ни на два пенса»; tuppence = twopence — два пенса), and were only
made more angry (и еще более разозлились: «были сделаны еще более
сердитыми») when he told them of the beautiful breeze (когда он рассказал им о
прекрасном ветерке), which they were too heavy to climb up and feel (который
они не могли почувствовать, потому что были слишком тяжелыми: «/для/
которого они были слишком тяжелыми, чтобы вскарабкаться и
почувствовать»).
That night they ate (в ту ночь они съели) their very last scraps and crumbs of
food (свои самые последние остатки и крошки от еды; scrap — кусочек,
клочок, crumb — частица, крошка); and next morning when they woke (и на
следующее утро, когда они проснулись) the first thing they noticed was
(первое, что они заметили, было то) that they were still gnawingly hungry (что
они все еще были мучительно голодны; to gnaw — грызть, глодать;
беспокоить, терзать), and the next thing was (а следующим было то) that it
was raining (что шел дождь) and that here and there (и что там и сям) the drip of
it (его капли; drip — капанье, стекание капель) was dropping heavily on the
forest floor (тяжело падали на почву леса; floor — пол, настил, дно, этаж).
That only reminded them (это только /еще раз/ напомнило им) that they were
also parchingly thirsty (что они так же были иссушаемы жаждой: «иссушаемо
жаждущими»; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать,
испепелять; жечь /о солнце/; пересыхать /о языке, горле/; запекаться /о
губах/), without doing anything to relieve them (и ничего не могли сделать,
чтобы облегчить себя = свое состояние): you cannot quench a terrible thirst
(невозможно потушить ужасную жажду) by standing under giant oaks (стоя
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
под огромными дубами) and waiting for a chance drip (и ждать, когда
случайная капля) to fall on your tongue (упадет на язык). The only scrap of
comfort there was (единственная толика утешения; scrap — кусочек, клочок),
came unexpectedly from Bombur (неожиданно пришла от Бомбура). He woke
up suddenly (он внезапно проснулся) and sat up scratching his head (и сидя
выпрямился, почесывая свою голову; to scratch — царапать(ся), чесать(ся)).
He could not make out (он не мог понять) where he was at all (ни где он вообще
находился), nor why he felt so hungry (ни почему он чувствовал такой голод:
«чувствовал себя таким голодным»); for he had forgotten everything (так как он
забыл все) that had happened (что случилось) since they started their journey (с
тех самых пор, когда они начали свое путешествие) that May morning long ago
(тем майским утром, /уже/ так давно). The last thing that he remembered
(последнее, что он помнил) was the party at the hobbit’s house (было собрание
в доме хоббита), and they had great difficulty (и им было очень трудно: «они
имели большую трудность») in making him believe (заставить его поверить)
their tale of all the many adventures (в их историю обо всех тех
многочисленных приключениях) they had had since (в которых они побывали:
«они имели» с тех пор).
tuppence ['tApqns] gnawingly ['nO:INlI] parchingly ['pQ:tSINlI] adventure
[qd'ventSq]
“The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever
shall we do? And what is the use of sending a hobbit!” they cried, as if it was
His fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were only
Made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were
Too heavy to climb up and feel.
That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next
Morning when they woke the first thing they noticed was that they were still
Gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
And there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only
Reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything
to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant
Oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of
Comfort there was, came unexpectedly from Bombur. He woke up suddenly
And sat up scratching his head. He could not make out where he was at all,
Nor why he felt so hungry; for he had forgotten everything that had happened
Since they started their journey that May morning long ago. The last thing
that he remembered was the party at the hobbit’s house, and they had great
Difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had
Had since.
When he heard (когда он услышал) that there was nothing to eat (что нечего
есть), he sat down and wept (он сел и заплакал; to weep (wept) — плакать,
течь, выделять влагу), for he felt very weak (так как он чувствовал себя очень
слабым) and wobbly in the legs (и ноги у него шатались: «и шатким в ногах»;
to wobble — качаться, шататься, вилять, дрожать).
“Why ever did I wake up (зачем я вообще проснулся)!” he cried (плакал он).
“I was having such beautiful dreams (мне снились такие прекрасные сны; a
dream — сон, мечта). I dreamed (мне снилось) I was walking in a forest rather
like this one (что я шел по лесу, довольно похожим на этот), only lit with
torches (только /он был/ освещен факелами) on the trees (на деревьях) and
lamps swinging from the branches (и лампами, свисающими с ветвей; to swing
(swung) — качать(ся), вертеть(ся), вешать, висеть) and fires burning on the
ground (и кострами, горящими на земле); and there was a great feast going on (и
шел огромный пир), going on for ever (продолжающийся вечность). A
woodland king was there (там был лесной царь; woodland — лес, лесной
массив) with a crown of leaves (в короне из листьев), and there was a merry
singing (и было веселое пение), and I could not count (и я не мог сосчитать) or
describe the things (или описать те вещи) there were to eat and drink (что были
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
там для еды и питья).”
“You need not try (тебе и пытаться не нужно),” said Thorin. “In fact if you
can’t talk about something else (действительно, если ты не можешь говорить о
чем-то еще), you had better be silent (тебе бы лучше помолчать: «быть
безмолвным»; silent — молчаливый, бессловесный). We are quite annoyed
enough with you as it is (мы и так достаточно замучены тобой = помучились с
тобой, на самом-то деле; to annoy — досаждать; докучать, донимать,
допекать, надоедать). If you hadn’t waked up (если бы ты не проснулся), we
should have left you (нам следовало бы оставить тебя) to your idiotic dreams in
the forest (твоим идиотским снам в этом лесу); you are no joke to carry (тебя
тащить — не шутка; joke — шутка, острота, шуточное дело, пустяк) even
after weeks of short commons (даже после того, /как ты/ неделями скудно
питался: «после недель скудного пайка»; short — короткий, урезанный,
неполный, недостаточный, commons — провизия и ежедневный рацион на
человека).”
wobbly ['wOblI] woodland ['wVdlqnd] describe [dIs'kraIb]
When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he
felt very weak and wobbly in the legs. “Why ever did I wake up!” he cried. “I
Was having such beautiful dreams. I dreamed I was walking in a forest rather
Like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the
Branches and fires burning on the ground; and there was a great feast going
On, going on for ever. A woodland king was there with a crown of leaves, and
There was a merry singing, and I could not count or describe the things there
were to eat and drink.”
“You need not try,” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something
Else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If
you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the
forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons.”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать)
but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса
вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать),
and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки),
and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great
hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо
добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of
starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to
starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и
делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и
устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал
стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would
not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и
что он хотел бы прилечь и заснуть).
“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs
take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we
have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко).”
All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он
внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше»)
and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) —
метать, бросать; кинуться, броситься).
“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы
должны»),” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь
лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I
can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим
способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не
проснусь).”
stomach ['stAmqk] starvation [stQ:'veIS(q)n] wailing ['weIlIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty
Stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track
Without any great hope of ever getting to the end before they lay down and
Died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily,
While Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he
Wanted to lie down and sleep.
“No you don’t!” they said. “Let your legs take their share, we have carried
you far enough.”
All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on
the ground. “Go on, if you must,” he said. “I’m just going to lie here and sleep
and dream of food, if I can’t get it any other way. I hope I never wake up
again.”
At that very moment (в этот самый момент) Balin, who was a little way ahead
(Балин, который находился немного впереди), called out (закричал):
“What was that (что это было)? I thought I saw a twinkle of light in the forest
(мне показалось, я вижу огонек: «мигание света» в лесу; twinkle — мерцание,
мигание, мелькание, огонек).” They all looked (они все посмотрели), and a
longish way off (и достаточно далеко; longish — длинноватый), it seemed
(казалось), they saw a red twinkle in the dark (они увидели красный огонек в
темноте); then another and another sprang out beside it (затем другой, и еще
другой неожиданно появились рядом с ним; to spring (sprang, sprung) out —
неожиданно появиться, выскочить). Even Bombur got up (даже Бомбур
поднялся), and they hurried along then (и тогда они поспешили вперед), not
caring if it was trolls or goblins (не заботясь о том, были ли это тролли или
гоблины). The light was in front of them (свет был прямо перед ними) and to the
left of the path (и налево от /их/ тропы), and when at last they had drawn level
with it (и когда, наконец они поравнялись с ним; to draw (drew, drawn) —
тащить, тянуть, перемещать, level — уровень; зд. ровно, вровень), it seemed
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
plain (оказалось ясным) that torches and fires were burning under the trees (что
факелы и костры горели под деревьями), but a good way off their track (но
достаточно далеко: «в изрядном пути» от их тропы).
twinkle ['twINk(q)l] longish ['lONIS] burning ['bq:nIN]
At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: “What
was that? I thought I saw a twinkle of light in the forest.” They all looked, and
A longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark; then another
And another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried
Along then, not caring if it was trolls or goblins. The light was in front of them
And to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it
Seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good
Way off their track.
“It looks (кажется: «это выглядит /как/») as if my dreams were coming true
(словно мои сны осуществляются; true — верный, правильный),” gasped
Bombur puffing up behind (с трудом сказал Бомбур, который пыхтел позади;
to puff — дуть порывыми, дымить, тяжело дышать). He wanted to rush
straight off into the wood (он хотел стремительно убежать прямо в лес) after the
lights (к огням: «за огнями»). But the others remembered only too well (но
остальные: «другие» помнили слишком уж хорошо) the warnings of the wizard
and of Beorn (предостережения волшебника и Беорна; to warn —
предупреждать, предостерегать).
“A feast would be no good (пир будет бесполезным), if we never got back alive
from it (если мы /никогда/ не вернемся живыми с него),” said Thorin.
“But without a feast (но без пира) we shan’t remain alive much longer anyway
(мы не останемся намного дольше в живых в любом случае),” said Bombur,
and Bilbo heartily agreed with him (и Бильбо от всей души согласился с ним).
They argued about it backwards and forwards (они тщательно спорили об этом;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
backwards and forwards — взад и вперед; /зд. разг./ досконально,
продолжительно) for a long while (долгое время), until they agreed at length
(пока они не согласились наконец; length — длина, протяженность) to send
out a couple of spies (послать пару разведчиков: «шпионов»), to creep near the
lights (которые подползли бы близко к огням) and find out more about them (и
разузнали бы о них побольше). But then they could not agree (но затем они не
могли договориться) on who was to be sent (кого послать: «кто должен быть
послан»): no one seemed anxious to run the chance (никто, казалось, не горел
желанием рискнуть; anxious — тревожащийся, стремящийся к чему-либо, to
run (ran, run) — бежать, бегать; chance — случайность, возможность,
риск) of being lost (потеряться: «быть потерянным») and never finding his
friends again (и никогда не найти своих друзей снова). In the end (наконец), in
spite of warnings (несмотря на предостережения), hunger decided them (голод
решил за них: «заставил их решиться»), because Bombur kept on describing all
the good things (потому что Бомбур продолжал описывать все хорошие вещи;
thing — вещь, предмет, things — зд. еда, питье, good things — лакомства) that
were being eaten (что были поедаемы), according to his dream (согласно его
сну), in the woodland feast (на пиру в лесу: «на лесном пиру»); so they all left
the path (тогда они все оставили тропу) and plunged into the forest together (и
двинулись в лес все вместе; to plunge — нырять, погружать).
feast [fi:st] argue ['Q:gju:] anxious ['xNkSqs]
“It looks as if my dreams were coming true,” gasped Bombur puffing up
Behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But the
Others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.
“A feast would be no good, if we never got back alive from it,” said Thorin.
“But without a feast we shan’t remain alive much longer anyway,” said
Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards
And forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Of spies, to creep near the lights and find out more about them. But then they
could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the
Chance of being lost and never finding his friends again. In the end, in spite of
Warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not | | | Had been made prisoners by the elves (or worse things). |