Читайте также:
|
|
“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant
(смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again
(чтобы снова завалить его; to block — преграждать, блокировать),” said
Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all (или вскоре
вообще не пройдешь через горы).”
As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал
вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the
flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов,
которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в
расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He
followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и
пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края»
огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
magic (и сотворил самое лучшее волшебство; to work up — обрабатывать,
разжигать) he could in the shadows (которое смог во тьме).
“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело; ticklish —
деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать),” he said. “Touch and go (все
висело на волоске; to touch — касаться, трогать)!” But, of course (но,
конечно же), Gandalf had made a special study (Гэндальф специально изучал)
of bewitchments with fire and lights (колдовство с огнем и светом) (even the
hobbit had never forgotten the magic fireworks (даже хоббит никогда не смог
забыть те волшебные фейерверки) at Old Took’s midsummer-eve parties (на
праздниках у Старого Тука, в канун летнего солнцестояния), as you remember
(как вы помните). The rest we all know (оставшееся мы все знаем) — except
that Gandalf knew all about the back-door (за исключением того, что Гэндальф
знал все о задней двери), as the goblins called the lower gate (как гоблины
называли нижние ворота), where Bilbo lost his buttons (где Бильбо потерял
свои пуговицы). As a matter of fact (на самом-то деле) it was well known to
anybody (о ней было хорошо известно любому) who was acquainted with this
part of the mountains (кто был знаком с этим районом гор); but it took a wizard
(но нужен был волшебник) to keep his head in the tunnels (чтобы сохранить
голову = не потерять голову в /этих/ туннелях) and guide them in the right
direction (и направлять их по правильному пути: «направлению»).
decent ['di:s(q)nt] ticklish ['tIklIS] bewitchment [bI'wItSmqnt]
“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again,”
said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all.”
As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened.
In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped
Inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and
Prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and
Worked up the best magic he could in the shadows.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“A very ticklish business, it was,” he said. “Touch and go!” But, of course,
Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even
the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old Took’s
Midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except
That Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower
Gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to
Anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a
Wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.
“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад),”
he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению:
«побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a
way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям,
лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще
являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They
guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block
it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it
doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после
этого),” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные
тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они
потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого
Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того),
and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так
что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the
best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But
the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в
чувства).
“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно),
now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули),” he said.
“They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а
тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать
наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы
после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны
уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек
луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей;
to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье:
«удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж
очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind —
возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by
(но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править
рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/).”
damage ['dxmIdZ] lengthen ['leNT(q)n] steer [stIq]
“They made that gate ages ago,” he said, “partly for a way of escape, if they
Needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in
The dark and do great damage. They guard it always and no one has ever
managed to block it up. They will guard it doubly after this,” he laughed. All
The others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed
The Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped,
So they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called
them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little
rested,” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on;
And already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours
And hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will
Be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the
moon much, but it will give us a little light to steer by.”
“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin-
tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track — след,
курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or
Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we
were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles
and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right
down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую
сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на
другой стороне) — quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut —
путь напрямик; to cut — резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в
том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш
/первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком
далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди
некая опасная страна; awkward — неуклюжий; неудобный, трудный; ahead —
вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно
высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”
“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден),” groaned Bilbo (простонал
Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not
had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night
before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне
ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только
подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его
желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all
wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to
wobble — качать(ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь;
трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда
возбуждение закончилось).
“Can’t help it (ничем не могу помочь),” said Gandalf, “unless you like to go
back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и
мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(позволить вам забрать своего пони и свой багаж).”
“No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.
“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы
должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge —
тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас
сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than
having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»).”
Thursday ['Tq:zdI] Monday ['mAndI] Tuesday ['tju:zdI]
“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose
track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday
Night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and
Miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now
On the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our
Pass would have brought us; we are too far to the North, and have some
awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”
“I am so dreadfully hungry,” groaned Bilbo, who was suddenly aware that
He had not had a meal since the night before the night before last. Just think
of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all
Wobbly, now that the excitement was over.
“Can’t help it,” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins
nicely to let you have your pony back and your luggage.”
“No thank you!” said Bilbo.
“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on — or we shall
Be made into supper, and that will be much worse than having none
ourselves.”
As they went on (пока они продолжали идти) Bilbo looked from side to side
(Бильбо поглядывал из стороны в сторону) for something to eat (в поисках
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
чего-либо съедобного); but the blackberries were still only in flower (но ежевика
была все еще в цвету), and of course there were no nuts (и конечно, не было ни
орехов), nor even hawthorn-berries (ни даже ягод боярышника). He nibbled a bit
of sorrel (он обгрыз щепотку щавеля), and he drank from a small mountain-
stream (и выпил из маленького горного ручейка) that crossed the path (что
пересекал их путь), and he ate three wild strawberries (и он съел три лесные
земляники; wild — дикий, дикорастущий) that he found on its bank (которые он
обнаружил на его берегу), but it was not much good (но это было все
бесполезно). They still went on and on (они все продолжали идти и идти). The
rough path disappeared (неровная тропинка пропала). The bushes (кусты), and
the long grasses (и высокие травы; long — длинный), between the boulders
(между валунов), the patches of rabbit-cropped turf (участки дерна,
обглоданные зайцами; to crop — щипать траву; подрезать), the thyme
(тимьян) and the sage (и шалфей) and the marjoram (и душица), and the yellow
rockroses (и желтые скалистые розочки) all vanished (все исчезли), and they
found themselves (и они неожиданно для себя оказались) at the top of a wide
steep slope (на вершине широкого крутого склона) of fallen stones (из упавших
камней), the remains of a landslide (остатка от оползня; to slide — скользить).
When they began to go down this (когда они начали спускаться по ним), rubbish
and small pebbles rolled away from their feet (мусор и маленькие камешки
покатились из-под их ног); soon larger bits of split stone went clattering down
(вскоре куски побольше из отколовшихся камней загромыхали вниз; to split
— раскалывать) and started other pieces below them slithering and rolling (и
заставили другие камни под собой: «под ними» скользить и перекатываться;
to start — начинаться, отправляться, поражать); then lumps of rocks were
disturbed and bounded off (затем глыбы скал оказались потревоженными и
начали отскакивать), crashing down with a dust and a noise (и рушиться в пыли
и грохоте).
hawthorn ['hO:TO:n] thyme [taIm] marjoram ['mQ:dZ(q)rqm]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the
Blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, nor
Even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small
Mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries
That he found on its bank, but it was not much good. They still went on and
On. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses, between
The boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and
The marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found
Themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a
Landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled
Away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and
Started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rocks
Were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.
Before long (вскоре) the whole slope above them and below them (весь склон
над ними и под ними) seemed on the move (казалось, был приведен в
движение), and they were sliding away (и они скользили /на нем/), huddled all
together (сгрудившись все вместе; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в
кучу; перемешивать), in a fearful confusion (в ужасной неразберихе) of
slipping, rattling, cracking slabs and stones (из-за скользящих, гремящих и
трескающихся кусков и камней). It was the trees at the bottom that saved them
(именно деревья внизу спасли их). They slid into the edge of a climbing wood of
pines (они проскользили до самого края растущего вверх соснового леса; to
climb — карабкаться, взбираться) that here stood right up the mountain slope
(который рос: «стоял» там как раз вверх по склону горы) from the deeper
darker forests of the valleys below (из более густых и темных лесов из долины
внизу). Some caught hold of the trunks (некоторые из них ухватились за стволы
/деревьев/) and swung themselves into lower branches (и залезли на нижние
ветви; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); вешать, подвешивать),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
some (like the little hobbit) got behind a tree (некоторые (как наш маленький
хоббит) спрятались за деревья) to shelter from the onslaught of the rocks (чтобы
укрыться от стремительного натиска скал; onslaught — бешеная атака,
нападение). Soon the danger was over (вскоре опасность миновала), the slide
had stopped (оползень: «скольжение» прекратился), and the last faint crashes
could be heard (и последний слабый грохот: «трески» можно было
расслышать) as the largest of the disturbed stones (пока самые большие из
потревоженных камней) went bounding and spinning (пронеслись, отскакивая
и вращаясь) among the bracken and the pine-roots (среди папоротника и корней
деревьев) far below (далеко внизу).
confusion [kqn'fju:Z(q)n] onslaught ['OnslO:t] bracken ['brxkqn]
Before long the whole slope above them and below them seemed on the
Move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion
Of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom
That saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here
Stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the
Valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into
Lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from
The onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped,
And the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones
Went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.
“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед),”
said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим
нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down
here quietly (чтобы спуститься сюда тихо).”
“I daresay (да уж: «я полагаю»),” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but
they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать
камни скатиться прямо нам на головы).” The dwarves (and Bilbo) were feeling
far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными),
and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and
feet (и поврежденные ноги и ступни).
“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to
turn aside — отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide
(с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть
быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”
The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы).
Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг
них; to deepen — углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке)
through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower
down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could
still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond
(вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were
able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp — хромать)
down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового
леса; gentle — мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily
southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they
were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь
море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с
высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой
хоббита; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника,
пальмы, бананового дерева и т.п./); at times they were marching along quiet as
quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor
of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor — пол, настил,
перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время
мрак леса становился все плотнее; heavy — тяжелый) and the forest-silence
deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing
(чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки
деревьев).
bruise [bru:z] southwards ['saVTwqdz] pine needle ['paInni:dl]
“Well! that has got us on a bit,” said Gandalf; “and even goblins tracking us
will have a job to come down here quietly.”
“I daresay,” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send
stones bouncing down on our heads.” The dwarves (and Bilbo) were feeling
Far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.
“Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We
must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the
Mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away
Through the trees and over the black tops of those growing lower down they
Could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now
As fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting
Path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of
bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they
Were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the
While the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no
Wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.
“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)?” asked Bilbo (спросил
Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just
see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду
Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he
could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a
loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все
в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe — палец ноги; носок, мысок; to bend
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
— сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging
like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок).”
“A bit further (еще чуть-чуть дальше),” said Gandalf.
After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось,
длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came
suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew
(где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining
into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them
(каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) — ударить; зд.
озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем
не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего
плохого не было видно; wrong — неправильно, неверно; дурно).
All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они
услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий,
вызывающий дрожь вой; to shudder — вздрагивать, содрогаться; бросать в
дрожь).
It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right
(в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним),
then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева).
It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves
gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!
beside [bI'saId] stomach ['stAmqk] wolves [wVlvz] wolf [wVlf]
“Must we go any further?” asked Bilbo, when it was so dark that he could
only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could
hear the dwarves’ breathing like a loud noise.
“My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is
wagging like an empty sack.”
“A bit further,” said Gandalf.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no
Trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it
Struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong
To see.
All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.
It was answered by another away to the right and a good deal nearer to
Them, then by another not far away to the left. It was wolves howling at the
moon, wolves gathering together!
There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home (дома, рядом с
норкой мистера Бэггинса, волки не жили), but he knew that noise (но он знал
этот шум). He had had it described to him often enough in tales (ему его
довольно часто описывали в сказках). One of his elder cousins (один из его
старших кузенов) (on the Took side (со стороны Туков)), who had been a great
traveler (который был великим путешественником), used to imitate it to
frighten him (бывало имитировал его, что бы испугать его /Бильбо/). To hear it
out in the forest under the moon (услышать его в лесу, под луной) was too much
for Bilbo (это было уж слишком для Бильбо). Even magic rings are not much
use (даже волшебные кольца не очень уж полезны) against wolves (против
волков) — especially against the evil packs (особенно против злобных стай)
that lived under the shadow (которые жили по тенью) of the goblin-infested
mountains (гор, населенных гоблинам; to infest — наводнять,
паразитировать), over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) on the
borders of the unknown (на границах с неведомым). Wolves of that sort (волки
этого типа) smell keener than goblins (обладают более тонким нюхом, чем
гоблины; keen — острый, резкий), and do not need to see you to catch you (и им
не надо видеть тебя, чтобы сцапать)!
enough [I'nAf] cousin ['kAz(q)n] infest [In'fest]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home, but he knew
That noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his
Elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to
Imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too
Much for Bilbo. Even magic rings are not much use against wolves —
Especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin-
Infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to
catch you!
“What shall we do (что же нам делать), what shall we do!” he cried (заплакал
он). “Escaping goblins to be caught by wolves (убежать от гоблинов, чтобы
быть схваченными волками)!” he said, and it became a proverb (и это стало
пословицей), though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ (хотя сейчас
мы говорим: "из огня да в полымя": «из сковороды в огонь») in the same sort
of uncomfortable situations (в подобных же неуютных ситуациях).
“Up the trees quick (на деревья, живо)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф);
and they ran to the trees at the edge of the glade (и они побежали к деревьям,
/стоящим/ на краю прогалины), hunting for those that had branches fairly low
(направляясь к тем /деревьям/, у которых ветви были достаточно низко; to
hunt — охотиться; преследовать, разыскивать), or were slender enough to
swarm up (или были достаточно гибкими, чтобы по ним можно было
вскарабкаться; slender — стройный, скудный, слабый). They found them as
quick as ever they could (они обнаружили их так быстро, как только могли),
you can guess (можете себе представить); and up they went as high (и
взобрались так высоко) as ever they could trust the branches (как только ветви
могли их выдержать: «как только они могли доверять ветвям»). You would
have laughed (вы бы обхохотались) (from a safe distance (с безопасного
расстояния)), if you had seen the dwarves (если бы вы увидели гномов) sitting
up in the trees (сидящих высоко на деревьях) with their beards dangling down
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(со своими бородами, свободно свисающими вниз), like old gentlemen gone
cracked (будто старые джентльмены, которые чокнулись; cracked —
треснувший; /разг./ выживший из ума) and playing at being boys (и играли в
мальчишек). Fili and Kili were at the top of a tall larch (Фили и Кили сидели на
верхушке высоченной лиственницы) like an enormous Christmas tree (как на
огромнейшей Рождественской елке). Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more
comfortable (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились более комфортно) in a
huge pine (на огромной сосне) with regular branches sticking out at intervals (с
правильными ветвями, выступающими на равных промежутках) like the
spokes of a wheel (как спицы в колесе). Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were
in another (Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были на другом /дереве/). Dwalin
and Balin had swarmed up a tall slender fir (Двалин и Балин взобрались на
высокую стройную ель) with few branches (с небольшим количеством ветвей)
and were trying to find a place to sit (и пытались найти местечко, где присесть)
in the greenery of the topmost boughs (в зелени самых верхних ветвей). Gandalf,
who was a good deal taller than the others (Гэндальф, который был значительно
выше, чем другие), had found a tree into which they could not climb (нашел
дерево, на которое они не смогли бы взобраться), a large pine standing at the
very edge of the glade (высокую сосну, стоящую на самом краю прогалины).
He was quite hidden in its boughs (он был вполне спрятан за ее ветвями; bough
— ветвь), but you could see his eyes gleaming in the moon (но можно было
увидеть его глаза, блестящие в лунном /свете/) as he peeped out (когда он
выглядывал).
proverb ['prOvq:b] frying pan ['fraIINpxn] enormous [I'nO:mqs] Christmas tree
['krIsmqstri:]
“What shall we do, what shall we do!” he cried. “Escaping goblins to be
caught by wolves!” he said, and it became a proverb, though we now say ‘out
of the frying-pan into the fire’ in the same sort of uncomfortable situations.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Up the trees quick!” cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge of
The glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender
Enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you can
Guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. You
Would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting
Up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone
Cracked and playing at being boys. Fili and Kili were at the top of a tall larch
Like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more
Comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like
The spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.
Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and
Were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs.
Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into
Which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade.
He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Trampled to death, or caught by feel. | | | All round the clearing of the Wargs fire was leaping. |