Читайте также: |
|
“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки),” said the
wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из
ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством).
“They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то
троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in
these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes
on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more
about them (мы сможем узнать о них больше).”
“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли
горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была
нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one
barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все
еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже
готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание,
склонность сделать что-либо), and being very hungry (и так как они были
очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at
what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых
троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные
припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же
они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество
эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/
поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после
этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была
нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не
делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката). Then
they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away
the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и
закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать) not far from
the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a
great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на
них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет
когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их;
to recover — получать обратно, возвращать). When that was done (когда это
было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще
раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East
(по тропинке, ведущей на Восток).
curiously ['kjV(q)rIqslI] coin [kOIn] untouched [An'tAtSt] scanty ['skxntI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“These look like good blades,” said the wizard, half drawing them and
looking at them curiously. “They were not made by any troll, nor by any
Smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on
them, we shall know more about them.”
“Let’s get out of this horrible smell!” said Fili. So they carried out the pots
Of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel
Of ale which was still full. By that time they felt like breakfast, and being very
hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’
Larder. Their own provisions were very scanty. Now they had bread and
Cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. After
That they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more
Till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the
Pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river,
Putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to
Come back and recover them. When that was done, they all mounted once
More, and jogged along again on the path towards the East.
“Where did you go to (куда это вы ездили), if I may ask (если я могу задать
этот вопрос)?” said Thorin to Gandalf as they rode along (спросил Торин у
Гэндальфа, когда они скакали верхом).
“To look ahead (взглянуть, что там впереди),” said he (сказал он).
“And what brought you back (и что же вернуло вас назад) in the nick of time
(как раз вовремя; nick — зарубка, бирка; зд. критический момент)?”
“Looking behind (/то, что я/ оглянулся),” said he.
“Exactly (ну конечно)!” said Thorin; “but could you be more plain (но не могли
бы вы быть яснее = высказаться яснее; plain — плоский, ровный; ясный,
отчетливый, простой)?”
“I went on (я двинулся дальше) to spy out our road (чтобы разведать наш
путь). It will soon become dangerous and difficult (скоро он станет опасным и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
трудным). Also I was anxious (я так же очень беспокоился) about replenishing
(о восполнении) our small stock of provisions (нашего небольшого запаса
провизии). I had not gone very far, however (я, однако, не уехал очень далеко),
when I met a couple of friends of mine from Rivendell (когда я встретил пару
своих друзей из Ривенделла).”
“Where’s that (где это)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).
“Don’t interrupt (не прерывайте)!” said Gandalf. “You will get there (вы сами
туда попадете) in a few days now (теперь уже через несколько дней), if we’re
lucky (если мы будем так удачливы), and find out all about it (и узнаете все о
нем). As I was saying (как я уже говорил) I met two of Elrond’s people (я
встретил двоих из людей Элронда). They were hurrying along (они очень
торопились) for fear of the trolls (из-за боязни троллей). It was they who told me
(именно они рассказали мне) that three of them (что трое из них) had come
down from the mountains (спустились с гор) and settled in the woods (и
устроились в лесах) not far from the road (не далеко от дороги); they had
frightened everyone away from the district (они распугали всех и каждого из
округи), and they waylaid strangers (и они устраивали засады на чужестранцев;
stranger — незнакомец).
“I immediately had a feeling (у меня немедленно возникло чувство) that I was
wanted back (что мне надо вернуться, так как во мне нуждаются: «что я
желаем обратно»). Looking behind (оглянувшись: «посмотрев назад») I saw a
fire in the distance (я увидел костер в отдалении) and made for it (и двинулся в
его направлении). So now you know (вот, теперь вы все знаете). Please be more
careful (пожалуйста, будьте более осторожны), next time (в следующий раз),
or we shall never get anywhere (или мы так никогда никуда не доберемся)!”
“Thank you (благодарю)!” said Thorin.
spy [spaI] dangerous ['deIndZqrqs] anxious ['xNkSqs] replenish [rI'plenIS]
waylaid [weI'leId] stranger ['streIndZq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Where did you go to, if I may ask?” said Thorin to Gandalf as they rode
Along.
“To look ahead,” said he.
“And what brought you back in the nick of time?”
“Looking behind,” said he.
“Exactly!” said Thorin; “but could you be more plain?” “I went on to spy
Out our road. It will soon become dangerous and difficult. Also I was anxious
About replenishing our small stock of provisions. I had not gone very far,
however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell.”
“Where’s that?” asked Bilbo,
“Don’t interrupt!” said Gandalf. “You will get there in a few days now, if
we’re lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond’s
People. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told
Me that three of them had come down from the mountains and settled in the
Woods not far from the road; they had frightened everyone away from the
District, and they waylaid strangers.
“I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a
Fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more careful,
next time, or we shall never get anywhere!”
“Thank you!” said Thorin.
Chapter 3
A Short Rest
(Глава 3. Короткий отдых)
They did not sing (они не пели) or tell stories that day (и не рассказывали
истории в тот день), even though the weather improved (даже хотя погода и
улучшилась); nor the next day (ни в этот день), nor the day after (ни на
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
следующий). They had begun to feel (они начали чувствовать) that danger was
not far away on either side (что опасность была не далеко, с обеих сторон).
They camped under the stars (они вставали лагерем под звездами), and their
horses had more to eat than they had (и у их лошадей было больше пищи, чем у
них самих); for there was plenty of grass (потому как там было много травы),
but there was not much in their bags (но в их сумках было не так уж много
/еды/), even with what they had got from the trolls (даже с учетом того, что они
забрали у троллей). One morning (однажды утром) they forded a river (они
переправлялись через реку; to ford — переходить вброд) at a wide shallow
place (по широкому броду: «у широкого мелководного места») full of the
noise of stones and foam (заполненного шумом /перекатывающихся/ камней и
пеной). The far bank (дальний берег реки) was steep and slippery (был крутым
и скользким). When they got to the top of it (когда они взобрались на его
вершину), leading their ponies (ведя своих пони), they saw that the great
mountains (они увидели, что величественные горы) had marched down very
near to them (надвинулись очень близко к ним; to march — маршировать,
ходить парадным строем). Already they seemed (уже они, казалось,
/расположены/) only a day’s easy journey (только в дне легкого пути) from the
feet of the nearest (от подножия ближайшей /горы /; foot (pl. feet) — нога;
основание). Dark and drear it looked (она выглядела темной и мрачной), though
there were patches of sunlight (хотя были и куски, освещенные солнечным
светом) on its brown sides (на ее коричневых склонах; side — сторона; склон),
and behind its shoulders (из за ее хребтами/склонами; shoulder — плечо) the tips
of snow-peaks gleamed (блестели пики снежных вершин).
shallow ['SxlqV] noise [nOIz] sunlight ['sAnlaIt]
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved;
Nor the next day, nor the day after. They had begun to feel that danger was
Not far away on either side. They camped under the stars, and their horses
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was
Not much in their bags, even with what they had got from the trolls. One
Morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones
And foam. The far bank was steep and slippery. When they got to the top of it,
Leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down
very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the
Feet of the nearest. Dark and drear it looked, though there were patches of
Sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks
Gleamed.
“Is that The Mountain (это Гора)?” asked Bilbo in a solemn voice (спросил
Бильбо торжественным голосом), looking at it with round eyes (глядя на нее
круглыми глазами). He had never seen a thing (он никогда не видел ничего)
that looked so big before (что бы выглядело таким огромным раньше).
“Of course not (конечно же нет)!” said Balin. “That is only the beginning of the
Misty Mountains (это только начало Мглистых Гор), and we have to get through
(и мы должны пробраться сквозь), or over (или над), or under those somehow
(или под ними каким-либо образом), before we can come into Wilderland
beyond (до того, как мы сможем добраться до Дикого Края за ними). And it is
a deal of a way (да еще будь здоров какой путь; deal — /разг./ большое
количество, масса, куча) even from the other side of them (даже от их другой
стороны) to the Lonely Mountain (до Одинокой Горы) in the East (на Востоке)
where Smaug lies on our treasure (где Смауг залег на наших сокровищах).”
“O!” said Bilbo, and just at that moment (и как раз в этот самый момент) he
felt more fared (он почувствовал себя более напутешествовавшимся; to fare —
поживать, жить, ехать) than he ever remembered feeling before (чем он когда
либо чувствовал раньше, как он помнил). He was thinking once again (он
думал снова; once again — еще раз) of his comfortable chair (о своем удобном
кресле) before the fire (перед камином) in his favourite sitting-room (в его
любимой гостиной) in his hobbit-hole (в своей хоббитовской норе), and of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
kettle singing (и о поющем чайнике). Not for the last time (и не в последний
раз)!
solemn ['sOlqm] through [Tru:] favourite ['feIv(q)rIt]
“Is that The Mountain?” asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with
Round eyes. He had never seen a thing that looked so big before.
“Of course not!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty
Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow,
Before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even
From the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug
lies on our treasure.”
“O!” said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever
Remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable
Chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the
kettle singing. Not for the last time!
Now Gandalf led the way (теперь Гэндальф шел впереди и показывал
дорогу).
“We must not miss the road (мы не должны отступать с тропинки; to miss —
промахнуться, промазать, пропустить), or we shall be done for (а то нам
всем крышка; to do for smb., smth. — губить, портить),” he said. “We need
food (нам нужна пища), for one thing (прежде всего), and rest in reasonable
safety (и отдых в разумной безопасности) — also it is very necessary (также это
очень необходимо) to tackle the Misty Mountains by the proper path
(подобраться к Мглистым Горам по правильной тропе; to tackle —
привязывать /tackle — снасти/; /энергично/ браться), or else you will get lost
in them (или, в противном случае, вы заблудитесь в них), and have to come
back (и /вам/ придется возвращаться) and start at the beginning again (и
начинать снова с самого начала) (if you ever get back at all (если вы вообще
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
вернетесь)).”
They asked him (они спросили его) where he was making for (куда он
направлялся; to make for — следовать, двигаться в каком-либо направлении),
and he answered (и он ответил): “You are come to the very edge of the Wild (вы
добрались до самого края Дикого /Края/), as some of you may know (как
некоторые из вас могут знать). Hidden somewhere ahead of us (запрятанная
где-то впереди от нас) is the fair valley of Rivendell (лежит красивая долина
Ривенделл; fair — честный, благовидный) where Elrond lives (где живет
Элронд) in the Last Homely House (в Последнем Домашнем/Уютном
Жилище). I sent a message by my friends (я отправил сообщение с моими
друзьями), and we are expected (и нас ожидают).”
That sounded nice and comforting (это звучало очень успокаивающе; nice —
хороший, милый, зд.: nice and второе прилагательное — эмоц.-усилительная
конструкция), but they had not got there yet (но они еще до туда не добрались),
and it was not so easy (и это было не так легко) as it sounds (как это звучало) to
find the Last Homely House (отыскать Последнее Домашнее Жилище) west of
the Mountains (к западу от Гор). There seemed to be no trees (казалось, что там
не было ни деревьев) and no valleys (и ни долин) and no hills (и ни холмов) to
break the ground (что нарушали бы целостность земли; to break — ломать,
разбивать) in front of them (/лежащей/ перед ними), only one vast slope
(только один обширный склон) going slowly up and up (поднимавшийся
медленно все выше и выше) to meet the feet of the nearest mountain (чтобы
достигнуть: «встретиться с» подножия ближайшей горы), a wide land the
colour of heather (широкая земля, цвета вереска) and crumbling rock (и
крошащиеся скалы: «трещиноватые породы»), with patches (с кусками земли)
and slashes (и прорезями) of grass-green (травяной зелени) and moss-green (и
зелени мха) showing where water might be (показывающие, где могла бы быть
вода).
reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l] path [pQ:T] wild [waIld] hidden [hIdn] heather
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
['heDq] crumbling ['krAmblIN]
Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done
for,” he said.
“We need food, for one thing, and rest in reasonable safety — also it is very
Necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will
Get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if
you ever get back at all).”
They asked him where he was making for, and he answered:
“You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know.
Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond
Lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we are
expected.”
That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was
Not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains.
There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in
Front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of
The nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock,
With patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water
Might be.
Morning passed (утро прошло), afternoon came (наступил полдень); but in all
the silent waste (но во всей это бесшумной пустоши) there was no sign of any
dwelling (не было никаких признаков какого-либо обитания). They were
growing anxious (они становились все более тревожными), for they now saw
(так как они теперь видели) that the house might be hidden almost anywhere
(что дом мог бы быть спрятан почти что в любом месте) between them and the
mountains (между ними и горами). They came on unexpected valleys (они
выходили на неожиданные долины), narrow with deep sides (узкие, с
глубокими склонами), that opened suddenly at their feet (что открывались
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
внезапно у их ног), and they looked down (и они смотрели вниз) surprised to
see trees below them (удивленные увидеть /растущие/ ниже их деревья) and
running water at the bottom (и бегущие речки: «воду» там, в глубине; bottom —
низ, нижняя часть). There were gullies (были там и лощины) that they could
almost leap over (которые они могли почти что перепрыгнуть); but very deep
(но очень уж глубокие) with waterfalls in them (с водопадами внутри них).
There were dark ravines (были там и темные ущелья) that one could neither jump
(которые никто не мог бы ни перепрыгнуть) nor climb into (ни взобраться /в
них/). There were bogs (были там и трясины), some of them green pleasant
places to look at (некоторые из них — зеленые местечки, на которые приятно
взглянуть) with flowers growing bright and tall (с цветами ярко и пышно:
«высоко» растущими /на них/); but a pony (но тот пони) that walked there with
a pack on its back (который прошел бы там, с поклажей на спине) would never
have come out again (никогда бы снова не выбрался). It was indeed (на самом
деле это была) a much wider land (гораздо более широкая земля) from the ford
to the mountains (от брода до гор) than ever you would have guessed (как вы бы
могли когда-либо предположить). Bilbo was astonished (Бильбо был удивлен).
The only path was marked with white stones (единственная тропинка была
размечена белыми камнями) some of which were small (некоторые из которых
были маленькие), and others were half covered with moss or heather (а другие
были наполовину покрыты мхом или вереском). Altogether it was a very slow
business (в целом, это оказалось очень медленным делом) following the track
(следовать по этому пути), even guided by Gandalf (даже под руководством
Гэндальфа; to guide — быть проводником, направлять), who seemed to know
his way about pretty well (который, как казалось, очень хорошо знал свой
путь).
dwelling ['dwelIN] anxious ['xNkSqs] unexpected [AnIk'spektId] waterfall
['wO:tqfO:l] gully ['gAlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no
Sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the
House might be hidden almost anywhere between them and the mountains.
They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened
Suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them
And running water at the bottom. There were gullies that they could almost
Leap over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines
That one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them
Green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a
Pony that walked there with a pack on its back would never have come out
Again. It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than
Ever you would have guessed. Bilbo was astonished. The only path was
Marked with white stones some of which were small, and others were half
Covered with moss or heather. Altogether it was a very slow business following
The track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty
Well.
His head and beard wagged this way and that (его голова и борода мотались из
стороны в сторону; this way and that — туда и сюда) as he looked for the stones
(когда он высматривал камни), and they followed his head (и они следовали за
его головой), but they seemed no nearer to the end of the search (но они,
казалось, не были ближе к концу поисков) when the day began to fail (когда
день начал клониться к закату; to fail — потерпеть неудачу; слабеть). Tea-
time had long gone by (время вечернего чая уже давно прошло), and it seemed
supper-time would soon do the same (и, казалось, что время ужина скоро
сделает тоже самое). There were moths fluttering about (ночные бабочки
трепетали вокруг), and the light became very dim (и свет стал совсем уж
тусклым), for the moon had not risen (так как луна еще не взошла). Bilbo’s
pony began to stumble (пони Бильбо начал спотыкаться) over roots and stones
(на корнях /деревьев/ и камнях; over — через). They came to the edge of a steep
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
fall in the ground (они подошли к краю крутого обрыва; ground — земля,
почва) so suddenly (так внезапно) that Gandalf s horse nearly slipped down the
slope (что конь Гэндальфа чуть не соскользнул вниз по склону).
“Here it is at last (вот она, наконец-то)!” he called (выкрикнул/позвал он), and
the others gathered round him (и другие собрались вокруг него) and looked over
the edge (и посмотрели через край /обрыва/). They saw a valley far below (они
увидели долину далеко внизу). They could hear the voice of hurrying water (они
могли слышать шум: «голос» спешащей воды) in rocky bed (по каменистому
ложу; rock — скала, утес) at the bottom (в самом низу /долины/); the scent of
trees was in the air (в воздухе витал: «был» запах деревьев); and there was a
light (а также был огонь) on the valley-side (на берегу долины) across the water
(за рекой).
flutter ['flAtq] suddenly ['sAd(q)nlI] scent [sent]
His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones,
And they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search
When the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed supper-
Time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light
became very dim, for the moon had not risen. Bilbo’s pony began to stumble
Over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the ground so
Suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope.
“Here it is at last!” he called, and the others gathered round him and looked
Over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice of
Hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air;
And there was a light on the valley-side across the water.
Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and
slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; to
slither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley
of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух
становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the
smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон:
«сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he
nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти
что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the
pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise
(rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда
они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak
(/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a
comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих
сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый
цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at
length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open
glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от
берегов речки).
slither ['slIDq] zigzag ['zIgzxg] drowsy ['draVzI]
Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the
Steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as
They got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every
Now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the
pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees
Changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight.
The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to
An open glade not far above the banks of the stream.
“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were
burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there
came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв,
вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):
O! What are you doing (о, что вы делаете),
And where are you going (и куда вы идете)?
Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe —
обувать, подбивать)!
The river is flowing (речка течет)!
O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)
here down in the valley (здесь, прямо в долине)!
O! What are you seeking (о, что вы ищете),
And where are you making (и куда вы направляетесь)?
The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),
The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!
O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)
the valley is jolly (долина чудесна),
ha (ха)! ha (ха)!
O! Where are you going (о, куда вы идете)
With beards all a-wagging (с бородами качающимися)?
No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)
What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),
And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)
down into the valley (сюда, в долину)
in June (в июне)
ha (ха)! ha (ха)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),
Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)?
Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!
The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying —
умирание)!
To fly would be folly (умчаться — будет глупо),
To stay would be jolly (остаться — будет весело)
And listen and hark (и слушать и прислушиваться)
Till the end of the dark (до конца темноты)
to our tune (к нашей мелодии)
ha (ха)! ha (ха)!
burning ['bq:nIN] laughter ['lQ:ftq] shoeing ['Su:IN] faggot ['fxgqt] bannock
['bxnqk] dying ['daIIN]
“Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars.
They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like
laughter in the trees:
O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!
O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
O! tril-lil-lil-lolly
The valley is jolly,
ha! ha!
O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
And Balin and Dwalin
Down into the valley
In June
ha! ha!
O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!
To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
To our tune
ha! ha!
So they laughed and sang in the trees (так кто-то: «они» смеялся и пел в
деревьях); and pretty fair nonsense (и довольно порядочную чепуху /несли
они/) I daresay (как я полагаю) you think it (вы думаете /об этом/). Not that they
would care (не то чтобы им уж было это так важно; to care — заботиться,
беспокоиться) they would only laugh all the more (они бы только стали
смеяться еще больше) if you told them so (если бы вы сказали им так). They
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
were elves of course (они были эльфами, конечно же). Soon Bilbo caught
glimpses of them (вскоре Бильбо мельком увидел их; glimpse — проблеск) as
the darkness deepened (пока темнота усиливалась; to deepen — углубляться,
делаться глубже; deep — глубокий). He loved elves (ему нравились эльфы),
though he seldom met them (хотя он редко встречал их; to meet); but he was a
little frightened of them too (но он так же и немного побаивался их). Dwarves
don’t get on well with them (гномы не очень-то хорошо ладят с ними). Even
decent enough dwarves (даже достаточно порядочные гномы) like Thorin and
his friends (как Торин и его друзья) think them foolish (думают, что они
глупые) (which is a very foolish thing to think (что очень глупо — думать так)),
or get annoyed with them (или раздражаются на них). For some elves tease them
(из-за того, что некоторые эльфы дразнят их) and laugh at them (и смеются
над ними), and most of all at their beards (и больше всего над их бородами).
“Well, well (ну, вот те и на)!” said a voice (сказал какой-то голос). “Just look
(только взгляните)! Bilbo the hobbit on a pony, my dear (хоббит Бильбо верхом
на пони, бог ты мой)! Isn’t it delicious (разве это не восхитительно)!”
“Most astonishing wonderful (чрезвычайно изумительно-удивительно)!”
nonsense ['nOns(q)ns] daresay [deq'seI] delicious [dI'lISqs]
So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay
You think it. Not that they would care they would only laugh all the more if
You told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of
Them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them;
but he was a little frightened of them too. Dwarves don’t get on well with
Them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them
Foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. For
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you | | | Some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards. |