Читайте также: |
|
Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на
покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине
озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the
distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными
глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его
видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о
Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это
был совсем не гоблин).
Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the
island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться,
бежать, мчаться), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо
сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку)
and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в
растерянности; way — путь, wits — ум, разум). Suddenly up came Gollum
(внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и
прошипел):
“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне
плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss =
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
precious)! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение;
feast — пир, банкет); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей
мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать,
изготавливать, составлять)!” And when he said gollum (и когда он произнес
"голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел
ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот
так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя
он сам всегда называл себя "мой драгоценный").
telescope ['telIskqVp] flummox ['flAmqks] hiss [hIs] morsel ['mO:s(q)l]
precious ['preSqs]
Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He
Was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes.
Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could
See that he was no goblin at all.
Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting
On the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits.
Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:
“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a
tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a
Horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though
he always called himself ‘my precious.’
The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что
выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение
достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел
бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него; to stick — втыкать,
вонзать, высовывать).
“Who are you (кто ты такой)?” he said (сказал он), thrusting his dagger in front
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
of him (резко выставив свой кинжал перед собой; to thrust — толкать,
совать, наносить удар).
“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)?” whispered
Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда
говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у
него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find
out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very
hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент),
only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в
противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только
потом прошептал).
“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я
потерял гномов; to lose) and I have lost the wizard (и я потерял волшебника),
and I don’t know where I am (и я не знаю, где я); and I don’t want to know (и я
не хочу этого знать), if only I can get away (если я смогу выбраться отсюда).”
“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)?” said
Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not
quite like (и который ему не очень-то понравился).
“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который
изготовили в Гондолине; to come out — появляться, приходить)!”
thrusting ['TrAstIN] curious ['kjV(q)rIqs] whisper ['wIspq]
The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and
he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said,
Thrusting his dagger in front of him.
“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to
Himself through never having anyone else to speak to). This is what he had
Come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only
curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and
I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get,away.”
“What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he
Did not quite like.
“A sword, a blade which came out of Gondolin!”
“Sssss (ссссс),” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал
очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps =
perhaps) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss
(мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки,
возможно нравятся, так ведь)?” He was anxious to appear friendly (ему очень
хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком
случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the
hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите),
whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно
один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть
съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум
действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот
единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them
(загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had
been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую
он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными
существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих
норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он
потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive), alone
(в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и
заполз вниз, вниз в тьму под горами).
“Very well (очень хорошо),” said Bilbo, who was anxious to agree (которому
очень хотелось согласиться), until he found out more about the creature (до тех
пор, пока он не выяснит больше об этом существе), whether he was quite alone
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(был ли тот действительно совершенно один), whether he was fierce or hungry
(и был ли он свирепым или голодным), and whether he was a friend of the
goblins (и был ли он другом гоблинов).
polite [pq'laIt] riddle ['rIdl] anxious ['xNkSqs]
“Sssss,” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats
with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it?” He was
Anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out
More about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really,
Whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. Riddles
Were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing them, had
Been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in
Their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven
away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains. “Very
well,” said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the
Creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and
Whether he was a friend of the goblins.
“You ask first (ты загадываешь первым),” he said, because he had not had time
to think of a riddle (потому что у него не было времени подумать о какой-
нибудь загадке).
So Gollum hissed (тогда Голлум прошипел):
What has roots as nobody sees (у чего есть корни, которых никто не видит),
Is taller than trees (и выше чем деревья),
Up, up it goes (вверх и вверх оно идет),
And yet never grows (и все же никогда не растет)?
“Easy (легко)!” said Bilbo (сказал Бильбо). “Mountain, I suppose (гора, я
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
полагаю).”
“Does it guess easy (что, так легко догадаться)? It must have a competition
with us (он должен соревноваться с нами), my preciouss (мой драгоценный)! If
precious asks (если драгоценный спрашивает), and it doesn’t answer (и тот не
отвечает), we eats it (мы съедим его), my preciousss (мой драгоценный). If it
asks us (если он спрашивает нас), and we doesn’t answer (и мы не отвечаем),
then we does what it wants, eh (тогда мы сделаем то, что он хочет, а)? We
shows it the way out, yes (мы покажем ему дорогу отсюда, да)!”
“All right (хорошо)!” said Bilbo, not daring to disagree (не осмеливаясь не
согласиться), and nearly bursting his brain (и его мозги чуть не лопнули) to
think of riddles (придумывая загадки) that could save him from being eaten
(которые могли бы спасти его от /возможности/ быть съеденным).
mountain ['maVntIn] competition [kOmpI'tIS(q)n] bursting ['bq:stIN]
“You ask first,” he said, because he had not had time to think of a riddle.
So Gollum hissed:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?
“Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose.”
“Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If
precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us,
and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh? We shows it the way
out, yes!”
“All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain
To think of riddles that could save him from being eaten.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),
First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),
Then they stamp (затем они топают),
Then they stand still (затем они стоят спокойно).
That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать
спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно
засели у него в голове; mind — ум, разум, память). It was rather an old one, too
(это была довольно старая загадка к тому же), and Gollum knew the answer as
well as you do (и Голлум знал ответ так же хорошо, как и вы).
“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки; chestnut — каштан; /разг./
избитый мотив, анекдот и т.д.),” he hissed (прошипел он). “Teeth (зубы)!
Teeth (это зубы)! my preciousss (мой драгоценный); but we has only six (но у
нас только шесть /зубов/; we has = we have)!”
Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):
Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),
Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),
Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),
Mouthless mutters (бормочет безо рта).
“Half a moment (минуточку; half — половина)!” cried Bilbo (закричал
Бильбо), who was still thinking uncomfortably about eating (который все еще
думал тревожно о еде). Fortunately (к счастью) he had once heard something
rather like this before (он когда-то уже слышал что-то подобное), and getting
his wits back (и вернувшись в мыслях назад) he thought of the answer (он
подумал об ответе).
horse [hO:s] chestnut ['tSesnAt] fortunately ['fO:tS(q)nqtlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.
That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his
Mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as
You do.
“Chestnuts, chestnuts,” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has
only six!”
Then he asked his second:
Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.
“Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about
Eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and
Getting his wits back he thought of the answer.
“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер),” he said, and he was so
pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал
еще одну загадку тут же, на месте).
“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/
отвратительное маленькое подземное создание),” he thought (думал он):
An eye in a blue face (глаз на синем лице)
Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз)”
Said the first eye (сказал первый глаз),
“But in low place (но внизу: «в низком месте»),
Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).
“Ss, ss, ss (с-с-с),” said Gollum. He had been underground a long long time (он
пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing
(и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope
(но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able
to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up
memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания
дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived
with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a
bank by a river (на берегу реки),
“Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный),” he said. “Sun on the daisies it
means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот
что это значит, да).”
puzzle ['pAz(q)l] wretch [retS] memory ['mem(q)rI]
“Wind, wind of course,” he said, and he was so pleased that he made up one
on the spot. “This’ll puzzle the nasty little underground creature,” he
thought:
An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place,
Not in high place.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Ss, ss, ss,” said Gollum. He had been underground a long long time, and
Was forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that
The wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages
And ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a
bank by a river, “Sss, sss, my preciouss,” he said. “Sun on the daisies it means,
it does.”
But these ordinary aboveground everyday sort of riddles (но этот тип загадок,
обычных, надземных, каждодневных загадок) were tiring for him (был
утомителен для него). Also they reminded him of days (также они напомнили
ему о тех днях) when he had been less lonely (когда он был менее одинок) and
sneaky (и /менее/ подлый/крадущийся; to sneak — красться, подкрадываться;
идти крадучись) and nasty (и /менее/ отвратительный), and that put him out of
temper (и это вывело его из себя; temper — нрав, характер; настроение).
What is more they made him hungry (более того, они вызвали у него голод); so
this time he tried something a bit more difficult (и тогда, на этот раз он попытал
нечто более сложное) and more unpleasant (и более неприятное):
It cannot be seen (это нельзя увидеть: «не может быть увиденным»), cannot
be felt (нельзя пощупать),
Cannot be heard (нельзя услышать), cannot be smelt (нельзя унюхать).
It lies behind stars (это лежит за звездами) and under hills (и под холмами),
And empty holes it fills (и пустые норы заполняет).
It comes first (это первым приходит) and follows after (и следует после),
Ends life (заканчивает жизнь), kills laughter (убивает смех).
above-ground [qbAv'graVnd] remind [rI'maInd] laughter ['lQ:ftq]
But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Him. Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky
And nasty, and that put him out of temper. What is more they made him
Hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more
unpleasant:
It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.
Unfortunately for Gollum (к несчастью для Голлума) Bilbo had heard that sort
of thing before (Бильбо слышал нечто подобное раньше); and the answer was
all round him anyway (и ответ был вокруг него, в любом случае).
“Dark (темнота)!” he said without even scratching his head (сказал он, даже не
почесав свою голову; without — без) or putting on his thinking cap (и не
призадумавшись: «не надев своей шапочки для размышлений»).
A box without hinges, key, or lid (сундук без петель, ключа или крышки),
Yet golden treasure inside is hid (и все же золотые сокровища внутри него
спрятаны; to hide — прятать, скрывать),
he asked to gain time (спросил он, чтобы выиграть время; to gain —
получать, приобретать), until he could think of a really hard one (до тех пор,
пока он не смог бы придумать действительно сложную загадку; hard —
твердый, жесткий, трудный). This he thought a dreadfully easy chestnut (это,
как он думал, была ужасно легкая, избитая /загадка/), though he had not asked
it (хотя он и не загадал ее) in the usual words (в ее обычном варианте:
«обычными словами»). But it proved a nasty poser for Gollum (но она оказалась
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
трудноразрешимой задачей для Голлума). He hissed to himself (он шипел сам
с собой), and still he did not answer (и все еще он не отвечал); he whispered and
spluttered (он шептал и лопотал).
After some while (спустя какое-то время) Bilbo became impatient (Бильбо
сделался нетерпеливым).
“Well, what is it (ну, что же это)?” he said. “The answer’s not a kettle boiling
over (ответ — это не закипающий на /огне/ чайник), as you seem to think (как
ты, кажется, думаешь) from the noise you are making (/судя/ по тому шуму, что
ты производишь).”
scratch [skrxtS] hinge [hIndZ] dreadfully ['dredfVlI]
Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the
Answer was all round him anyway.
“Dark!” he said without even scratching his head or putting on his thinking
Cap.
A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,
He asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he
Thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual
Words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still
He did not answer; he whispered and spluttered.
After some while Bilbo became impatient. “Well, what is it?” he said. “The
answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are
making.”
“Give us a chance (дай нам время; chance — случай, возможность, шанс); let
it give us a chance (пусть он даст нам время), my preciouss-ss-ss (мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
драгоценный).”
“Well (ну),” said Bilbo, after giving him a long chance (после того, как дал ему
много времени), “what about your guess (как насчет твоей догадки)?”
But suddenly Gollum remembered (но внезапно Голлум вспомнил) thieving
from nests long ago (о воровстве из гнезд, /что было/ так давно), and sitting
under the river bank (и о том, как сидел под берегом реки) teaching his
grandmother (и обучал свою бабушку), teaching his grandmother to suck (учил
свою бабушку высасывать —) — “Eggses (яйцца)!” he hissed (прошипел он).
“Eggses it is (это яйцца)!”
Then he asked (затем он загадал):
Alive without breath (живое без дыханья),
As cold as death (холодное, как смерть);
Never thirsty (никогда не испытывает жажду), ever drinking (/но/ всегда
пьет),
All in mail (всё в броне) never clinking (/но/ никогда не звенит).
He also in his turn thought (он тоже, в свою очередь, думал) this was a
dreadfully easy one (что это была ужасно легкая загадка), because he was
always thinking of the answer (потому что он всегда думал об ответе). But he
could not remember anything better at the moment (но он не мог вспомнить
ничего лучше в этот момент), he was so flustered by the egg-question (он был
так взволнован вопросом о яйцах). All the same (и тем не менее) it was a poser
for poor Bilbo (это была трудная задачка для бедного Бильбо), who never had
anything to do with the water (который никогда не имел дело с водой) if he
could help it (если он мог этого избежать). I imagine you know the answer, of
course (я предполагаю, что вы знаете ответ, конечно), or can guess it as easy as
winking (или можете догадаться о нем, так же легко, как глазом моргнуть),
since you are sitting comfortably at home (так как вы сидите, удобно
устроившись дома) and have not the danger of being eaten (и никакая опасность
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
быть съеденным) to disturb your thinking (не нарушает ход ваших мыслей).
Bilbo sat and cleared his throat once or twice (Бильбо посидел и прочистил свое
горло пару раз: «один или два раза»), but no answer came (но никакого ответа
не последовало).
thieve [Ti:v] breath [breT] thirsty ['Tq:stI]
“Give us a chance; let it give us a chance, my preciouss-ss-ss.” “Well,” said
Bilbo, after giving him a long chance, “what about your guess?”
But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting
Under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to
suck — “Eggses!” he hissed. “Eggses it is!” Then he asked:
“A live without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking,
All in mail never clinking.”
He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was
Always thinking of the answer. But he could not remember anything better at
The moment, he was so flustered by the egg-question. All the same it was a
Poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could
Help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as
Winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of
Being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his throat once or
Twice, but no answer came.
After a while (спустя какое-то время) Gollum began to hiss with pleasure to
himself (Голлум начал шипеть с удовольствием сам себе): “Is it nice, my
preciousss (а он вкусный, мой драгоценный; nice — хороший, приятный,
аппетитный)? Is it juicy (а он сочный)? Is it scrumptiously crunchable (а можно
ли им похрустеть первоклассно; to crunch — грызть с хрустом; scrumptious
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
— великолепный, восхитительный, замечательный, первоклассный)?” He
began to peer at Bilbo out of the darkness (он начал заглядываться на Бильбо из
темноты).
“Half a moment (минуточку: «половинку мгновения»),” said the hobbit
shivering (сказал хоббит, поеживаясь). “I gave you a good long chance just now
(я же давал тебе достаточно много времени, только что).”
“It must make haste, haste (ему надо поторопиться, поторопиться)!” said
Gollum, beginning to climb out of his boat (начиная выкарабкиваться из своей
лодки) on to the shore (на берег) to get at Bilbo (чтобы добраться до Бильбо).
But when he put his long webby foot in the water (но когда он опускал свою
длинную перепончатую лапищу в воду), a fish jumped out (рыбка выпрыгнула
/из нее/) in a fright (в испуге) and fell on Bilbo’s toes (и упала на ножки
Бильбо).
“Ugh (тьфу)!” he said, “it is cold and clammy (она холодная и липкая)!” —
and so he guessed (и тогда он догадался). “Fish (рыба)! Fish!” he cried
(закричал он). “It is fish (это рыба)!”
juicy ['dZu:sI] scrumptiously ['skrAmpSqslI] crunchable [krAntSqb(q)l]
After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: “Is it nice, my
preciousss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?” He began to peer at
Bilbo out of the darkness.
“Half a moment,” said the hobbit shivering. “I gave you a good long chance
just now.”
“It must make haste, haste!” said Gollum, beginning to climb out of his boat
On to the shore to get at Bilbo. But when he put his long webby foot in the
water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo’s toes.
“Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” — and so he guessed. “Fish! Fish!”
he cried. “It is fish!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Gollum was dreadfully disappointed (Голлум был ужасно разочарован); but
Bilbo asked another riddle (но Бильбо загадал другую загадку) as quick as ever
be could (так быстро, как он только мог), so that Gollum had to get back into his
boat and think (так, что Голлуму пришлось вернуться в свою лодку и думать
/над загадкой/).
No-legs lay on one-leg (безногий лежит на одноногом), two-legs sat near on
three-legs (двуногий сидит рядом на трехногом), four-legs got some
(четырехногий получил что-то).
It was not really the right time for this riddle (это было не очень то, на самом
деле, подходящее время для этой загадки), but Bilbo was in a hurry (но Бильбо
спешил). Gollum might have had some trouble guessing it (Голлум должно быть
намучился бы, отгадывая ее; trouble — беспокойство, беда, затруднение), if
he had asked it at another time (если бы он загадал ее в другое время). As it was
(хотя), talking of fish (говоря о рыбе), “no-legs” was not so very difficult
(«безногий» оказалось не так уж очень сложно), and after that the rest was easy
(и после этого остальное было легко).
“Fish on a little table (рыба на маленьком столике), man at table sitting on a
stool (человек за столом, сидящий на табурете), the cat has the bones (и кошке
достались кости)” — that of course is the answer (это, конечно, ответ), and
Gollum soon gave it (и Голлум вскоре дал его). Then he thought (потом он
подумал) the time had come (что пришло время) to ask something hard and
horrible (загадать нечто трудное и ужасное). This is what he said (вот что он
сказал):
This thing all things devours (это существо все существа пожирает):
Birds (птиц), beasts (зверей), trees (деревья), flowers (цветы);
Gnaws iron (разъедает железо; to gnaw — грызть, глодать), bites steel (и
крушит сталь; to bite — кусать, жалить);
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Grinds hard stones to meal (мелет тяжелые камни в муку);
Slays king (разит короля; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни),
ruins town (разрушает город),
And beats high mountain down (и разбивает/обрушивает высокую гору).
disappointed ["dIsq'pOIntId] hurry ['hArI] devour [dI'vaVq] grind [graInd]
Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as
Quick as ever be could, so that Gollum had to get back into his boat and think.
No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.
It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another
time. As it was, talking of fish, “no-legs” was not so very difficult, and after
That the rest was easy.
“Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones”
— that of course is the answer, and Gollum soon gave it. Then he thought the
time had come to ask something hard and horrible. This is what he said:
This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.
Poor Bilbo sat in the dark (бедняжка Бильбо сидел в темноте) thinking of all
the horrible names (думая обо всех ужасных именах) of all the giants and ogres
(всех тех великанов и людоедов) he had ever heard told of in tales (о каких он
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
когда-либо слышал в сказках), but not one of them had done all these things (но
ни один из них не сделал все эти вещи). He had a feeling (у него было такое
чувство) that the answer was quite different (что ответ был совершенно другим)
and that he ought to know it (и что ему следовало бы знать его), but he could not
think of it (но он не мог подумать что это было: «о нем»). He began to get
frightened (он уже начал пугаться), and that is bad for thinking (а это плохо для
размышлений). Gollum began to get out of his boat (Голлум начал вылезать из
своей лодки). He flapped into the water (он шлепнулся в воду) and paddled to
the bank (и стал медленно грести к берегу); Bilbo could see his eyes coming
towards him (Бильбо мог видеть как его глаза приближаются к нему). His
tongue seemed to stick in his mouth (его язык, казалось, прилип к горлу: «в его
рту»); he wanted to shout out (он хотел закричать): “Give me more time (дай
мне еще времени)! Give me time (дай мне время)!”
But all that came out (но все, что раздалось) with a sudden squeal was (с
внезапным воплем, было):
“Time (время)! Time!”
Bilbo was saved by pure luck (Бильбо был спасен по чистому /= чистой воды/
везенью). For that of course was the answer (так как это, конечно, был ответ).
giant ['dZaIqnt] ogre ['qVgq] squeal [skwi:l]
Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants
And ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all
These things. He had a feeling that the answer was quite different and that he
Ought to know it, but he could not think of it. He began to get frightened, and
That is bad for thinking. Gollum began to get out of his boat. He flapped into
The water and paddled to the bank; Bilbo could see his eyes coming towards
him. His tongue seemed to stick in his mouth; he wanted to shout out: “Give
me more time! Give me time!” But all that came out with a sudden squeal
was:
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Time! Time!”
Bilbo was saved by pure luck. For that of course was the answer.
Gollum was disappointed once more (Голлум был еще раз разочарован); and
now he was getting angry (а теперь он еще и начинал сердиться), and also tired
of the game (а также устал от игры). It had made him very hungry indeed (от нее
он действительно проголодался). This time (на этот раз) he did not go back to
the boat (он не вернулся в лодку). He sat down in the dark by Bilbo (он сел в
темноте рядом с Бильбо). That made the hobbit most dreadfully uncomfortable
(это заставило хоббита почувствовать себя более чем ужасно неуютно) and
scattered his wits (и совершенно затуманило его разум; to scatter —
разбрасывать, рассеивать).
“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss (он должен задать
нам вопрос, мой драгоценный, да, да, да). Jusst one more quesstion to guess,
yes, yess (только еще один вопрос угадать, да, да),” said Gollum. But Bilbo
simply could not think of any question (но Бильбо попросту не мог подумать ни
о каком вопросе) with that nasty wet cold thing sitting next to him (когда это
отвратительное, мокрое, холодное существо сидело рядом с ним), and pawing
(и трогало его лапой) and poking him (и пихало его). He scratched himself (он
царапал себя), he pinched himself (он щипал себя); still he could not think of
anything (и все же он не мог не о чем подумать).
“Ask us (спрашивай нас)! ask us!” said Gollum.
hungry ['hANgrI] paw [pO:] scattered ['skxtqd]
Gollum was disappointed once more; and now he was getting angry, and
Also tired of the game. It had made him very hungry indeed. This time he did
Not go back to the boat. He sat down in the dark by Bilbo. That made the
Hobbit most dreadfully uncomfortable and scattered his wits.
“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss. Jusst one more
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
quesstion to guess, yes, yess,” said Gollum. But Bilbo simply could not think of
Any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing
And poking him. He scratched himself, he pinched himself; still he could not
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the | | | Think of anything. |