Читайте также: |
|
Below, my lad!”
It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls
echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и
шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter
of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The
general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был
слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины
достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as
they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой);
and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already
yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил),
when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в
большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным
красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и
факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была
полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали)
and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы)
(with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом
конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям)
came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время
как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали
за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там)
huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and
packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали,
вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами),
and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and
fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by
goblins (и из-за них уже переругались гоблины).
echo ['ekqV] stumble ['stAmb(q)l] torch [tO:tS] rummage ['rAmIdZ]
It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush,
smash! and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! The general meaning
Of the song was only too plain; for now the goblins took out whips and
whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could
In front of them; and more than one of the dwarves were already yammering
And bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
A great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of
Goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the
Dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came
Running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind.
The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the
Baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins,
And smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarreled over by goblins.
I am afraid (я боюсь) that was the last they ever saw (что это был последний
/раз/, когда они видели) of those excellent little ponies (тех отличных
маленьких пони), including a jolly sturdy little white fellow (включая того
веселого маленького белого крепыша) that Elrond had lent to Gandalf
(которого Элронд одолжил Гэндальфу; to lend (lent) — давать взаймы, на
время), since his horse was not suitable (так как его лошадь не подходила) for
the mountain-paths (для горных тропинок). For goblins eat horses (так как
гоблины едят лошадей) and ponies (и пони) and donkeys (и осликов) (and other
much more dreadful things (и много других более ужасных вещей)), and they
are always hungry (и они всегда голодны). Just now however (прямо сейчас,
однако) the prisoners were thinking only of themselves (пленники думали
только о себе самих). The goblins chained their hands (гоблины сковали их
руки) behind their backs (за их спинами) and linked them all together in a line (и
сцепили их всех вместе в одну цепочку) and dragged them to the far end of the
cavern (и отволокли их в дальний конец пещеры) with little Bilbo tugging at the
end of the row (и маленький Бильбо тащился в самом хвосте /шеренги/).
excellent ['eks(q)lqnt] donkey ['dONkI] hungry ['hANgrI] prisoner ['prIz(q)nq]
I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies,
Including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf,
Since his horse was not suitable for the mountain-paths. For goblins eat horses
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
And ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are
Always hungry. Just now however the prisoners were thinking only of
Themselves. The goblins chained their hands behind their backs and linked
Them all together in a line and dragged them to the far end of the cavern with
Little Bilbo tugging at the end of the row.
There in the shadows on a large flat stone (в тени, на большом плоском камне)
sat a tremendous goblin (восседал гигантский гоблин) with a huge head (с
огромной головой), and armed goblins (и вооруженные гоблины) were standing
round him (стояли вокруг него) carrying the axes (вооруженные секирами:
«несущие секиры») and the bent swords (и гнутыми мечами) that they use
(которые они используют). Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted
(ведь гоблины — жестокие, злобные и злосердечные).
They make no beautiful things (они не создают никаких прекрасных вещей),
but they make many clever ones (но они делают много ловких вещей). They can
tunnel and mine (они могут прокладывать туннели и добывать руду) as well as
any (не хуже любых /гномов/: «также хорошо, как и любые /гномы/»; any — в
утвердительных предложениях — всякий, любой) but the most skilled dwarves
(исключая лишь наиболее искусных гномов; but — за исключением, кроме),
when they take the trouble (когда они постараются), though they are usually
untidy and dirty (хотя, они обычно неопрятные и грязные). Hammers (молоты),
axes (секиры), swords (мечи), daggers (кинжалы), pickaxes (киркомотыги),
tongs (щипцы), and also instruments of torture (а также орудия пыток), they
make very well (они делают очень хорошо), or get other people to make (или
заставляют других людей делать их) to their design (по их чертежам), prisoners
and slaves (узников и рабов) that have to work (которые вынуждены работать)
till they die for want of air and light (до тех пор, пока они не умрут от нехватки
воздуха и света). It is not unlikely (весьма возможно: «не невероятно») that
they invented (что они изобрели) some of the machines (некоторые из машин)
that have since troubled the world (которые с тех пор доставляли проблемы
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
всему миру), especially the ingenious devices (особенно те изобретательные
приспособления) for killing large numbers of people at once (для умерщвления
большого числа людей одновременно), for wheels (так как механизмы; wheel
— колесо) and engines (и орудия) and explosions (и взрывы) always delighted
them (всегда восхищали их), and also not working with their own hands (а также
/желание/ не работать своими собственными руками) more than they could
help (больше, чем требуется: «чем они могли бы помочь /этому/»); but in those
days (но в те дни) and those wild parts (и в тех диких краях) they had not
advanced (они еще не развились; to advance — продвигаться, делать успехи)
(as it is called (как это называется)) so far (так далеко = настолько).
tremendous [trI'mendqs] axe [xks] axes ['xksi:z] pickaxe ['pIkxks] torture
['tO:tSq] ingenious [In'dZi:nIqs] explosion [Ik'splqVZ(q)n]
There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a
Huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and
The bent swords that they use. Now goblins are cruel, wicked, and bad-
Hearted.
They make no beautiful things, but they make many clever ones. They can
Tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take
The trouble, though they are usually untidy and dirty. Hammers, axes, swords,
Daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well,
Or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to
Work till they die for want of air and light. It is not unlikely that they invented
Some of the machines that have since troubled the world, especially the
Ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and
Engines and explosions always delighted them, and also not working with their
Own hands more than they could help; but in those days and those wild parts
They had not advanced (as it is called) so far.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
They did not hate dwarves especially (они не ненавидели гномов как-то по-
особенному), no more than they hated everybody and everything (не больше, чем
они ненавидели всех и вся), and particularly the orderly and prosperous (и
особым образом аккуратных и преуспевающих); in some parts (в некоторых
краях) wicked dwarves (злобные гномы) had even made alliances with them
(даже заключали с ними союзы). But they had a special grudge against Thorin’s
people (но они имели особенный зуб против людей Торина; grudge —
недовольство, зависть), because of the war (из-за той самой войны) which you
have heard mentioned (о которой, как вы слышали, уже упоминалось), but
which does not come into this tale (но которая не входит в эту историю); and
anyway goblins don’t care (и, в любом случае, гоблинов не очень-то волнует)
who they catch (кого именно они поймали), as long as it is done smart and secret
(при условии, что все сделано хитроумно и скрытно), and the prisoners are not
able to defend themselves (и пленники не имеют возможности защищать себя).
“Who are these miserable persons (кто эти жалкие существа)?” said the Great
Goblin (сказал Великий Гоблин).
“Dwarves (гномы), and this (и это)!” said one of the drivers (сказал один из
надзирателей), pulling at Bilbo’s chain so (потянув за цепь Бильбо так) that he
fell forward onto his knees (что он упал вперед, на свои колени).
prosperous ['prOsp(q)rqs] alliance [q'laIqns] grudge [grAdZ]
They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody
And everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts
Wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special
grudge against Thorin’s people, because of the war which you have heard
mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don’t
Care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners
Are not able to defend themselves.
“Who are these miserable persons?” said the Great Goblin.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that
He fell forward onto his knees.
“We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front
Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее).”
“What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)?” said the Great Goblin
(сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to
no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant —
подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of
my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)!
Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)!
Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely
(весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете
сказать)?”
“Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied
(ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая
отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you
suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea
at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы
укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере,
которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from
our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than
inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way
whatever (каким бы то ни было способом).” That was true enough (и это было
вполне правдой)!
shelter ['Seltq] warrant ['wOrqnt] thief [Ti:f] thieves [Ti:vz]
“We found them sheltering in our Front Porch.”
“What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess!
Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves,
not unlikely! Come! What have you got to say?”
“Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite
nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all.
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused;
Nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any
way whatever.” That was true enough!
“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я
вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я
спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще
делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы
приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на
самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас).
Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло),
Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk
already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но
давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly
uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для
вас)!”
“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our
relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces
(наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и
родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our
grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side
(которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих
по-настоящему гостеприимных гор),” said Thorin, not quite knowing what to
say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот
момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(что точная правда совершенно не подойдет).
truth [tru:T] journey ['dZq:nI] nephew ['nefju:, 'nev-] niece [ni:s]
“Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing
Up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you
were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do
You much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk
already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly
uncomfortable for you!”
“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and
First, second, and third cousins, and the other descendants of our
grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains,”
Said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when
Obviously the exact truth would not do at all.
“He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший;
tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из
надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our
people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены
молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы
пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as
stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не
объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had
worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn)), the sword which
came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища
Троллей).
The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал
действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул
на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали
ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed
hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the
fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in
the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или
сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist,
Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins
called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it
(они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше:
«хуже» они ненавидели того, кто носил его).
liar ['laIq] creature ['kri:tSq] awful ['O:f(q)l] gnash [nxS]
“He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of
Our people were struck by lightning in the cave, when we invited these
Creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not
explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword
which came from the Trolls’ lair.
The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and
All his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They
Knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the
Fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls.
They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply
Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.
“Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin
shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them
(бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away
(уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями),
and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his
seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам
бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that
moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в
пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся)
poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного
дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing
white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins
(среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking
(хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и
лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья);
shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek —
пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/)
were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами
описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких
кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают
медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы
сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins
(искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the
roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал
воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже
для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling
over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on
the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь)
and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с
ума).
murderer ['mq:d(q)rq] scatter ['skxtq] piercing ['pIqsIN] jibber ['dZIbq] jabber
['dZxbq] beyond [bI'jOnd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat
them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes,
and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped
Off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that
moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof!
Into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered
Piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering,
Croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and
Skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats
And wolves being roasted slowly alive together would not have compared with
It. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell
From the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon
They were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and
Kicking and fighting as if they had all gone mad.
Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим
собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо
увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he
stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в
самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал
замертво; to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались
бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим
мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту).
The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны).
“Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet
(сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo
understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось)
he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot
(как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом
конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter
behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on
(бледный свет вел их вперед).
“Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The
torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены).”
“Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back
next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow
(и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог
хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он
мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off
they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink-
clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с
большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady
themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было
рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они
не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени)
they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть,
находились в самом сердце горы).
dumbfound [dAm'faVnd] shriek [Sri:k] quick [kwIk]
Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the
Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead,
And the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.
The sword went back into its sheath. “Follow me quick!” said a voice fierce
And quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting
Along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark
Passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale
Light was leading them on.
“Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit.”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent
Fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his
Tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains,
And many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not
For a long while did they stop, and by that time they must have been right
down in the very mountain’s heart.
Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою
волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был
Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были
слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда
попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it
flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It
burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла
его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was
bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the
killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave
(верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило
никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские
цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly
as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring
the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you
remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же
называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его
еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had
been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well
(так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the
terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf
thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he
could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей,
/оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).
wand [wOnd] foe [fqV] tight [taIt]
Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they
Were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again
It flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if
Goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of
The great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the
Goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This
sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins
Just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had
Been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of
The terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not
Do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.
“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)?” said he (сказал он), handing
his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с
поклоном).
“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two,
three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть,
семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и
Кили)? Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) —
and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)!
Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но
все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо
лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite
where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind
(и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
we go (бежим дальше)!”
On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф
был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать
шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far
behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had
come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это
гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as
poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто
не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a
tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости;
pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have
to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to
carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than
dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins
knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the
paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и
они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали
все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer
(гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon
they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet
(даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого
количества ног) which seemed only just round the last corner (которые,
казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches
could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их)
in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами
следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to
get tired — становиться уставшим, уставать).
bow [baV] horde [hO:d] deadly ['dedlI] tired ['taIqd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow.
“Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight,
nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen —
and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then
Again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing
quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”
On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and
Horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent
Them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast
— for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they
Have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go
Faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill | | | The paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the |