Читайте также:
|
|
“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him
(Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда
хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles
(да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”
“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders
(также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство,
внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins
(думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который
чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и
начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли
ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный)
had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к
тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and
dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и
стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье;
thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших
подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным;
hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным
лицом»), and annoyed (и раздраженным).
“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб
им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex
— смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon —
навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they
come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend —
давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?”
Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of
the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili
behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел
он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the
trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything
afresh (и разложили все заново /на столах/).
larder ['lQ:dq] flummox ['flAmqks] annoyed [q'nOId]
“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the
hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and
pickles!”
“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!”
Thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was
Beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right
Into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and
Forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he
Was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they
come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the
Door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say
Knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour
And set out everything afresh.
Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании»)
with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo
sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a
biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken
away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить),
and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary
(как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an
adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves
ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и
разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и
Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы
собрать тарелки и стаканы).
“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь
поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим
наивежливейшим, ненастойчивым тоном).
“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/).
We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late
(допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва
послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!”
Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not
Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed
talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their
feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили
всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех
вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не
дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками
тарелок; column — колонная, столбик), each with a bottle on the top (на каждой
из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой),
while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost
squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful
(пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста,
не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам).”
nibble ['nIb(q)l] appetite ['xpItaIt] column ['kOlqm] squeaking ['skwi:kIN]
Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and
Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite
Taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in
The least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to
Collect the plates and glasses.
“I suppose you will all stay to supper?” he said in his politest unpressing
tones. “Of course!” said Thorin. “And after. We shan’t get through the
business till late, and we must have some music first. Now to clear up!”
Thereupon the twelve dwarves — not Thorin, he was too important, and
Stayed talking to Gandalf — jumped to their feet and made tall piles of all the
Things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each
With a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost
squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble! I can
manage.”
But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):
Chip the glasses (бейте стаканы; to chip — стругать, отбивать края) and
crack the plates (и разбивайте тарелки; to crack — щелкать, расщеплять)!
Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)!
That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —
Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и
жгите пробки)!
Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру,
ступайте на жир)!
Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!
Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в
спальной)!
Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!
Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в
кипящий котел);
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole
(колотушкой; pole — столб, жердь; to thump — бить, наносить тяжелый
удар);
And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если
что-то осталось целым),
Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы
покатилось)!
That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!
So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с
тарелками)!”
burn [bq:n] tread [tred] pour [pO:] boiling ['bOIlIN]
But the dwarves only started to sing:
Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That’s what Bilbo Baggins hates —
Smash the bottles and burn the corks!
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
That’s what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!”
And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не
сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и
все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно; safe —
безопасный) as quick as lightning (с быстротой молнии: «так быстро, как
молния»), while the hobbit was turning round and round (в то время как хоббит
все поворачивался и поворачивался вокруг) in the middle of the kitchen (/стоя/
в середине кухни) trying to see what they were doing (пытаясь углядеть, что же
это они делали). Then they went back (затем они отправились назад /в
гостиную/), and found Thorin (и обнаружили Торина) with his feet on the fender
(/сидящего у камина/, положив ноги на каминную решетку) smoking a pipe (и
курящего трубку). He was blowing the most enormous smoke-rings (он выдыхал
совершенно огромные кольца табачного дыма), and wherever he told one to go
(и куда бы он не приказал кольцу двигаться), it went (оно туда и двигалось)
— up the chimney (вверх по дымоходу), or behind the clock on the mantelpiece
(или за часы на каминной полке), or under the table (или под стол), or round
and round the ceiling (или все вокруг и вокруг потолка); but wherever it went
(но куда бы оно ни двигалось) it was not quick enough (оно было не
достаточно проворным) to escape Gandalf (чтобы избегнуть /колец/
Гэндальфа). Pop (пуф)! he sent a smaller smoke-ring (и он посылал меньшее
колечко дыма) from his short clay-pipe (из своей короткой глиняной трубки)
straight through each one of Thorin’s (прямо сквозь каждое кольцо,
выпущенное Торином). The Gandalf’s smoke-ring would go green (затем
дымное колечко Гэндальфа бледнело: «зеленело») and come back (и
возвращалось назад) to hover over the wizard’s head (чтобы парить над
головой волшебника). He had quite a cloud of them about him already (у него
было уже их целое облачко вокруг него), and in the dim light (и в тусклом
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
свете) it made him look strange and sorcerous (они придавали ему вид странный
и колдовской). Bilbo stood still (Бильбо стоял, не двигаясь) and watched (и
наблюдал) — he loved smoke-rings (он очень любил колечки дыма) — and
then be blushed to think (и тогда он покраснел, подумав) how proud he had been
yesterday morning (как он гордился вчера утром) of the smoke-rings (теми
колечками табачного дыма) he had sent up the wind over The Hill (которые он
пускал по ветру, за Холм).
“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the
instruments (вытаскивайте инструменты)!”
lightning ['laItnIN] blowing ['blqVIN] chimney ['tSImnI] ceiling ['si:lIN]
mantelpiece ['mxntlpi:s] straight [streIt] sorcerous ['sO:s(q)rqs]
And of course they did none of these dreadful things, and everything was
Cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning
Round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were
Doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender
Smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and
Wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on
The mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but
wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a
Smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of
Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover
over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and
In the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and
Watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud
He had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind
Over The Hill.
“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками)
and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori,
Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from
somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих
пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла
барабан; to produce — предъявлять, создавать); Bifur and Bofur went out too
(Бифур и Бофур тоже вышли), and came back with clarinets (и вернулись с
кларнетами) that they had left among the walking-sticks (которые они до этого
оставили среди тростей). Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the
porch (извините, я оставил свой /инструмент/ у крыльца)!”
“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой),” said Thorin.
They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами,
такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой
Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a
beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin
struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once
(музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая
неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо
всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»; to sweep —
мести, сметать) into dark lands under strange moons (в неизведанные земли
под странными лунами; dark — темный; неясный), far over The Water (далеко
по ту сторону Воды) and very far from his hobbit-hole under The Hill (и очень
уж далеко от его хоббитовской норы под Холмом).
fiddle ['fIdl] flute [flu:t] drum [drAm] clarinet [klxrI'net] viol ['vaIql] harp
[hQ:p]
Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori,
And Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur
Produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
With clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin
said: “Excuse me, I left mine in the porch!”
“Just bring mine in with you,” said Thorin. They came back with viols as big
as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a
Beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once,
So sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away
Into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from
His hobbit-hole under The Hill.
The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little
window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое
открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в
камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they
played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s
beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall
(раскачивалась на стене; against — против, напротив). The dark filled all the
room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух;
to die — умирать; to die down — утихать), and the shadows were lost (и тени
исчезли; to lose (lost) — терять), and still they played on (и они все еще
продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно,
сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока
они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением
гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши:
«расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like
a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like
their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их
музыки).
flicker ['flIkq] throat [TrqVt] ancient ['eInS(q)nt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The dark came into the room from the little window that opened in the side
Of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on,
while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled
All the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they
Played on. And suddenly first one and then another began to sing as they
Played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their
Ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their
Song without their music.
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета; break
— пролом, прорыв, первое появление)
To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное
золото).
The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно; yore — былое) made
mighty spells (навели могущественные чары),
While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие
колокола)
In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят
загадочные: «темные» вещи),
In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под
холмами/горами).
For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)
There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов
= сокровищ)
They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали; to shape —
придавать форму; to work (wrought — уст. прош. вр.) — делать, выполнять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
совершать), and light they caught (и свет они улавливали)
To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на
рукоятке меча).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали; to
string)
The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung
(на короны они подвешивали; to hang)
The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)
They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны
и солнца).
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)
To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое
золото).
Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)
And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)
There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)
Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком,
ни эльфами).
The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),
The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).
The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял
пламя);
The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали
светом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)
And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными
лицами);
Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая,
чем огонь)
Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни
и хрупкие дома).
The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);
The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь
судьбы).
They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему
падению = к гибели)
Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).
Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)
To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным
пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),
To win our harps and gold from him (чтобы отвоевать наши арфы и золото у
него)!
dungeon ['dAndZqn] cavern ['kxvqn] enchanted [In'tSQ:ntId] yore [jO:] beneath
[bI'ni:T]
“Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshrd the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by man or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day,
To win our harps and gold from him!
As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал,
как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам,
сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и
волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love
(неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть,
/наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him
(затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and
see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие
горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и
водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и
носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He
looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky
(звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над
деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных
пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой)
a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать,
перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то
разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о
разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его
мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему
пламя).
magic ['mxdZIk] fierce [fIqs] jealous ['dZelqs] desire [dI'zaIq]
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and
By cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the
Desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him,
And he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and
The waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-
Stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the
Trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns.
Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably
Somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons
Settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain
Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером
Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End —
the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling
(он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to
have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the
lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более
склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными
бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until
all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не
уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the
singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all
looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark
(глазами, горящими в темноте).
“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed
to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both
halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the
hobbit’s mind (мыслей хоббита).
“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo
apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).
“We like the dark (мы любим темноту),” said the dwarves (сказали гномы).
“Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before
dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета).”
trembling ['tremblIN] barrel ['bxrql] cellar ['selq]
He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End,
Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch
The lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind
The beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had
Gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped,
And they were all looking at him with eyes shining in the dark.
“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he
guessed both halves of the hobbit’s mind.
“What about a little light?” said Bilbo apologetically.
“We like the dark,” said the dwarves. “Dark for dark business! There are
many hours before dawn.”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и
сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss —
промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку),
knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash
(с треском).
“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”
And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин
начал).
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We
are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в
доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this
most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного
хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех
на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала
его вину и элю)! —“
He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для
дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со
стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were
quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не
достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. —
пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was
wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being
called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator
(и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out
(хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он
был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):
“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши
планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы),
policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of
day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в
наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из
которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас)
(except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника),
the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never
return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это
торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект;
цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам
всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера
Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух
более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in
naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact
situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a
little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения)
—“
fender ['fendq] shovel ['SAv(q)l] conspirator [kqn'spIrqtq] audacious
[O:'deISqs] counsellor ['kaVns(q)lq] ingenious [In'dZi:nIqs]
“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat
In the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!”
And this is bow Thorin began.
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our
Friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit —
may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! —“
He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the
Compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his
mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:
“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We
Shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from
Which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the
Ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our
Object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and
Perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
At parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses | | | Naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may |