Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may

Читайте также:
  1. A Moment of Clarity
  2. A MOST CRITICAL MOMENT OF HUMAN HISTORY
  3. A seminal moment to do with my own listening
  4. At the moment
  5. Blogs / Not Exactly Rocket Science
  6. C) Exactly one of the numbers is negative.
  7. Calvin Klein Eternity Moment

require a little brief explanation —“

 

This was Thorin’s style (вот такой стиль был у Торина). He was an important

dwarf (он был важный гном). If he had been allowed (если бы ему позволили),

he would probably have gone on like this (он, возможно, продолжал бы в таком

духе) until he was out of breath (до тех пор, пока он совсем бы не запыхался:

«задохнулся»), without telling anyone there (не говоря никому из собравшихся:

«там») anything that was not known already (ничего, что не было уже до этого

известно). But he was rudely interrupted (но его грубо прервали: «он был грубо

прерван»). Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (бедный Бильбо не мог этого

больше выносить; long — долго, длительно). At may never return (при /фразе/

"могут никогда не вернуться") he began to feel (он начал чувствовать, что) a

shriek coming up inside (пронзительный крик поднимается к горлу: «вверх»

внутри него), and very soon it burst out (и что очень скоро он вырвался

наружу; to burst — взрываться, лопаться) like the whistle of an engine (как

гудок: «свисток» паровоза) coming out of a tunnel (выходящего из туннеля).

All the dwarves sprang on (все гномы вскочили с мест) knocking over the table

(опрокинув стол). Gandalf struck a blue light (Гэндальф зажег синий свет; to

strike (stuck, stricken) — ударять, бить) on the end of his magic staff (на конце

своего волшебного посоха), and in its firework glare (и в его переливающимся:

«как у фейерверка» ослепительном блеске) the poor little hobbit could be seen

(можно было увидеть бедного маленького хоббита) kneeling on the hearth-rug


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(стоящего на коленях, на коврике перед камином), shaking like a jelly that was

melting (трясясь словно желе, которое тает). Then he fell flat on the floor (затем

он упал плашмя на пол), and kept on calling out (и продолжал выкрикивать)

“struck by lightning (молния ударила), struck by lightning (молния ударила)!”

over and over again (одно и тоже снова и снова); and that was all (и это было

все, чего) they could get out of him (они могли добиться от него; to get smth.

out of smb. — выведывать, выспрашивать) for a long time (долгое время). So

they took him (и тогда они взяли его) and laid him out of the way (и уложили

его, чтобы не мешал: «с дороги») on the drawing-room sofa (на диван в

гостиной) with a drink at his elbow (/поставили/ стаканчик напитка под рукой;

elbow — локоть), and they went back to their dark business (и они вернулись

назад, к своему темному делу).

 

allow [q'laV] interrupted [Intq'rAptId] engine ['endZIn]

 

This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed,

He would probably have gone on like this until he was out of breath, without

Telling any one there anything that was not known already. But he was rudely

interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he

Began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the

Whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on

Knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic

Staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on

The hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the

floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over

And over again; and that was all they could get out of him for a long time. So

They took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a

Drink at his elbow, and they went back to their dark business.

 

“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»),” said Gandalf,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets

funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the

best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших)

— as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную

минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства).”

If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели

дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that

this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое

преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту),

even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого

Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was

so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he

could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of

the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт-

Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен./ атаковать) in the Battle

of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king

Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off

(подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred

yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть

/под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью

нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была

выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф

была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).

 

excitable [Ik'saItqb(q)l] exaggeration [IgzxdZq'reIS(q)n] invent [In'vent]

 

“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny

Queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a

pinch.”

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great-

Granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a

Horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the

Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a

Wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a

Rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented

At the same moment.

 

In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler

descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing-

room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то

время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the

door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что

он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):

“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like

that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли

он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу

говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон./ легко сказать)

about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek

like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of

excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to

wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его

сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I

think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/

испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had

not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should

have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house

(что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as

I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку:

«малыша»; to clap — хлопать) bobbing and puffing on the mat


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я

засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше

похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного

грабителя)!”

 

descendant [dI'sendqnt] nervous ['nq:vqs] parlour ['pQ:lq] doubt [daVt]

 

In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in

The drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of

the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:

“Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think?

It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one

Shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the

Dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like

fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I

Should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped

Eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He

looks more like a grocer than a burglar!”

 

Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс

повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука

одержала победу; side — сторона). He suddenly felt (он внезапно

почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна

и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о

свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/

коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она

почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time

afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть

/хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас),

and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your

foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать,

попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»).”

“Pardon me (извините),” he said, “if I have overheard (если я нечаянно

подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t

pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking

about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем

упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in

believing (что я прав, полагая; to believe — верить, доверять)” (this is what he

called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с

достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что

не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня

нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена

неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to

the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As

soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные

физиономии; soon — скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts

(я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом;

right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите,

чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/

если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого

Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими

Оборотнями: «людьми-змеями»; worm — червяк; /арх./ дракон) in the Last

Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great-

granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра-

дедушка; uncle — дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и)

—“

 

afterwards ['Q:ftqwqd(z)] overheard [qVvq'hq:d] burglar ['bq:glq]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won.

He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce.

As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a

Time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to

himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”

“Pardon me,” he said, “if I have overheard words that you were saying. I

don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to

burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on

his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on

My door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the

Wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my

Doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will

Try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-

Worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once,

Bullroarer Took, and —“

 

“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно),” said Gloin

(сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я

уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) —

the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade — занятие,

ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants

a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть,

нуждаться), plenty of Excitement (со множеством опасностей:

«возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением;

reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он

обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter

(Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if

you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них

нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same — так же, таким же

образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(что есть здесь человек данной профессии: «этого сорта») in these parts (в

этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that

he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this

Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая).”

 

assure [q'SVq] trade [treId] reward [rI'wO:d] treasure ['treZq]

 

“Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And

I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used

to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward,

that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of

Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us

That there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and

that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.”

 

“Of course there is a mark (конечно здесь есть знак),” said Gandalf. “I put it

there myself (я сам его там нанес). For very good reasons (из самых лучших

побуждений; reason — причина, основание). You asked me (вы попросили

меня) to find the fourteenth man for your expedition (найти четырнадцатого

человека для вашей экспедиции), and I chose Mr. Baggins (и я выбрал мистера

Бэггинса). Just let any one say (пусть лишь один из вас скажет) I chose the

wrong man (что я выбрал не того человека) or the wrong house (или не тот

дом), and you can stop at thirteen (и вы можете оставаться в количестве

тринадцати /гномов/) and have all the bad luck you like (и испытать все

несчастья, которые вы только захотите; bad luck — неудача, невезение), or go

back to digging coal (или вернуться /к своим занятиям/ и /снова/ копать

уголь).”

He scowled so angrily at Gloin (он так сердито нахмурил брови, посмотрев на

Глойна) that the dwarf huddled back in his chair (что гном съежился на своем

стуле); and when Bilbo tried to open his mouth (и когда Бильбо попытался


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

открыть свой рот) to ask a question (чтобы задать вопрос; to ask —

спрашивать), he turned and frowned at him (он обернулся и хмуро взглянул на

него) and stuck out his bushy eyebrows (и сдвинул: «выставил вперед» свои

кустистые брови), till Bilbo shut his mouth tight (пока Бильбо /не/ закрыл

плотно свой рот) with a snap (с щелчком).

“That’s right (так-то лучше: «правильно»),” said Gandalf. “Let’s have no more

argument (давайте больше не будем спорить; argument — довод, аргумент,

дискуссия). I have chosen Mr. Baggins (я выбрал мистера Бэггинса) and that

ought to be enough (и этого должно быть достаточно) for all of you (для всех

вас). If I say he is a Burglar (если я говорю, что он Взломщик), a Burglar he is

(значит Взломщик он и есть), or will be (или будет им) when the time comes

(когда придет время). There is a lot more in him (в нем есть гораздо больше

чего) than you guess (чем вы можете предполагать), and a deal more (и

значительно больше; deal — некоторое количество, часть, масса) than he has

any idea of himself (чем он сам о себе самом имеет представление). You may

(вы все) (possibly (возможно)) all live to thank me yet (еще об этом

благодарить меня будете). Now Bilbo, my boy (теперь Бильбо, мой мальчик),

fetch the lamp (сходи и принеси лампу), and let’s have little light on this (и

давайте прольем немного света на /все/ это)!”

 

expedition [ekspI'dIS(q)n] wrong [rON] scowl [skaVl]

 

“Of course there is a mark,” said Gandalf. “I put it there myself. For very

Good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition,

And I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the

Wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like,

or go back to digging coal.”

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and

When Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned

At him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

snap. “That’s right,” said Gandalf. “Let’s have no more argument. I have

Chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a

Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more

In him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You

May (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp,

and let’s have little light on this!”

 

On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with

a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a

piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map

(довольно-таки похожий на карту).

“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin

(вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’

excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the

Mountain (это план Горы).”

“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам

сильно: «много» помочь),” said Thorin disappointedly (сказал Торин

разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда

/на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно

хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where

Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак,

темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great

dragons bred (где огромные драконы водились; to breed (bred) —

размножаться, плодиться).”

“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the

Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет

достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we

arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда).”

“There is one point (есть здесь одна отметина; point — точка, след, место)

that you haven’t noticed (которую вы не заметили),” said the wizard (сказал


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see

that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the

hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других

рун)? That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide —

прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).

 

spread [spred] parchment ['pQ:tSmqnt] disappointedly ["dIsq'pOIntIdlI]

withered ['wIDqd] heath [hi:T] rune [ru:n]

 

On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of

Parchment rather like a map.

“This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to

the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain.”

“I don’t see that this will help us much,” said Thorin disappointedly after a

glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I

Know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons

bred.”

“There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, “but it will

be easy enough to find him without that, if ever we arrive there.”

“There is one point that you haven’t noticed,” said the wizard, “and that is

The secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing

to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls.”

 

“It may have been secret once (он мог быть секретным когда-то),” said Thorin,

“but how do we know (но откуда нам знать) that it is secret any longer (что он

все еще секретный; any longer — больше)? Old Smaug had lived there (Старый

Смауг прожил там) long enough now (теперь уже достаточно долго) to find out

anything (чтобы выяснить хоть что нибудь) there is to know (что можно

/вообще/ узнать) about those caves (об этих пещерах).”

“He may (он мог) — but he can’t have used it (но он не смог бы


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

воспользоваться им) for years and years (уже долгие и долгие годы).

“Why (почему)?”

“Because it is too small (потому, что он очень маленький). ‘Five feet high the

door (высотой в пять футов дверь; foot (pl. feet) — зд. фут, мера длины,

равная ок. 30,48 см) and three may walk abreast (и по трое в ряд могут пройти)’

say the runes (так говорят руны), but Smaug could not creep (но Смауг не смог

бы вползти) into a hole that size (в отверстие такого размера), not even when he

was a young dragon (/не смог бы/ даже когда он был молодым драконом),

certainly not (и конечно же нет) after devouring (после того, как он сожрал) so

many of the dwarves (так много гномов) and men of Dale (и людей из Дейла;

тж.: dale — долина).”

“It seems a great big hole to me (это кажется мне довольно большим лазом),”

squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо) (who had no experience of dragons (у

которого не было никакого опыта /общения/ с драконами) and only of hobbit-

holes (и /опыт/ только хоббитовых нор). He was getting excited (он становился

взволнованным) and interested again (и снова заинтересованным), so that he

forgot (так, что он даже забыл; to forget) to keep his mouth shut (держать свой

рот закрытым). He loved maps (ему очень нравились карты), and in his hall

there hung (и там, у него в холле, висела) a large one of the Country Round

(большая карта Всей Страны; round — зд. указывает на нахождение или

распространение по всей площади) with all his favourite walks (со всеми его

любимыми тропами) marked on it in red ink (отмеченными на ней красными

чернилами).

“How could such a large door (как это возможно, что такая большая дверь) be

kept secret (может держаться в секрете) from everybody outside (от всех

снаружи), apart from the dragon (не говоря уж о драконе)?” he asked (спросил

он). He was only a little hobbit (он был всего лишь маленьким хоббитом) you

must remember (вы должны помнить /об этом/).

“In lots of ways (кучей способов),” said Gandalf. “But in what way (но каким

именно способом) this one has been hidden (эта дверь была спрятана) we don’t


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

know (мы не знаем) without going to see (пока не увидим своими глазами).

From what it says on the map (из того, что говорится на карте) I should guess (я

бы предположил) there is a closed door (там закрытая дверь) which has been

made (которая была изготовлена) to look exactly like (чтобы выглядеть точно

как) the side of the Mountain (поверхность: «сторона» Горы). That is the usual

dwarves’ method (это обычный метод гномов) — I think that is right, isn’t it (я

думаю, что это так, не правда ли)?”

“Quite right (совершенно верно),” said Thorin.

 

enough [I'nAf] abreast [q'brest] devour [dI'vaVq] experience [Ik'spI(q)rIqns]

 

“It may have been secret once,” said Thorin, “but how do we know that it is

secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out

anything there is to know about those caves.”

“He may — but he can’t have used it for years and years.

“Why?”

“Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’

Say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when

He was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves

and men of Dale.”

“It seems a great big hole to me,” squeaked Bilbo (who had no experience of

Dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again,

So that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there

Hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on

It in red ink.

“How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart

from the dragon?” he asked. He was only a little hobbit you must remember.

“In lots of ways,” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden

we don’t know without going to see. From what it says on the map I should

Guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

of the Mountain. That is the usual dwarves’ method — I think that is right,

isn’t it?”

“Quite right,” said Thorin.

 

“Also (к тому же),” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “I forgot to

mention (я забыл упомянуть) that with the map went a key (что с картой

прилагался ключ; to go (went, gone) — идти, направляться), a small and

curious key (маленький и любопытный ключик). Here it is (вот и он)!” he said,

and handed to Thorin a key (и вручил Торину ключ) with a long barrel (с

длинным стержнем; barrel — бочка, ствол, трубка) and intricate wards (и

причудливыми: «замысловатыми» выступами и выемками на бородке

/ключа/), made of silver (изготовленный из серебра).

“Keep it safe (храните его: «держите его в безопасности»)!”

“Indeed I will (конечно, я буду /хранить его/),” said Thorin, and he fastened it

(и прикрепил его) upon a fine chain (к изящной цепочке) that hung about his

neck (которая свисала с его шеи) and under his jacket (и /свисала ниже/ под его

куртку).

“Now things begin to look more hopeful (теперь дела начинают выглядеть не

такими уж безнадежными: «более обнадеживающими»). This news alters them

much for the better (эта новость изменяет их гораздо к лучшему). So far (а то

до сих пор) we have had no clear idea (у нас не было ясного представления;

idea — идея, мысль, понятие) what to do (что делать). We thought of going East

(мы думали о том, чтобы отправиться на Восток), as quiet and careful as we

could (так тихо и осторожно, как только возможно: «как мы могли»), as far as

the Long Lake (до самого Длинного Озера; far — далеко). After that (за ним)

the trouble would begin (проблемы-то и начались бы).”

“A long time before that (задолго до этого; time — время, срок, пора), if I

know anything about the roads East (если я знаю что-нибудь о дорогах на

Восток),” interrupted Gandalf (прервал Гэндальф).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

key [ki:] curious ['kjV(q)rIqs] intricate ['IntrIkIt]

 

“Also,” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key,

a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with

a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”

“Indeed I will,” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung

about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful.

This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea

What to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far

as the Long Lake. After that the trouble would begin.”

“A long time before that, if I know anything about the roads East,”

Interrupted Gandalf.

 

“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River

Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной; to run — зд. течь, литься,

сочиться),” went on Thorin (продолжал Торин) taking no notice (не обращая

внимания), “and so to the ruins of Dale (и так, до развалин Дэйла) — the old

town in the valley there (старого города там, в долине), under the shadow of the

Mountain (в тени Горы). But we none of us (но нам, никому из нас) liked the

idea of the Front Gate (не понравилась идея /идти через/ Главные Ворота; front

— передний). The river runs right out of it (река проистекает прямо из них)

through the great cliff (через огромный утес) at the South of the Mountain (с

Южной стороны Горы), and out of it comes the dragon too (и из них же обычно

появляется и дракон тоже) — far too often (слишком уж часто), unless he has

changed (если только он не изменился).”

“That would be no good (это будет бесполезным),” said the wizard (сказал

волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even

a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors

are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что

сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются; neighbour —

сосед; neighbourhood — соседство; соседи), or simply not to be found (или /их/

попросту вообще не сыщешь). Swords in these parts are mostly blunt (мечи в

этих краях по большей части тупые), and axes are used for trees (а топоры

используются для /рубки/ деревьев), and shields as cradles or dish-covers (а

щиты — как люльки или крышки на блюда; dish — блюдо); and dragons are

comfortably far-off (да и драконы, что очень удобно, далеко-далеко) (and

therefore legendary (и поэтому /считаются/ легендарными). That is why I settled

on burglary (вот почему я решил сделать выбор в пользу взлома) especially

when I remembered the existence of a Side-door (особенно когда я вспомнил о

существовании Черного Хода: «боковой двери»). And here is our little Bilbo

Baggins (а здесь /как раз/ наш маленький Бильбо Бэггинс), the burglar

(взломщик), the chosen and selected burglar (избранный и отобранный

взломщик). So now let’s get on (итак, теперь давайте продолжим) and make

some plans (и придумаем несколько планов).”

 

notice ['nqVtIs] valley ['vxlI] warrior ['wOrIq] scarce [skeqs]

 

“We might go from there up along the River Running,” went on Thorin

taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley

There, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of

The Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the

South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often,

unless he has changed.”

“That would be no good,” said the wizard, “not without a mighty Warrior,

Even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in

Distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be

Found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and

Shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and

therefore legendary). That is why I settled on burglary — especially when I


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: At parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses | Cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you | Tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit. | Some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards. | He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill | Round and round far underground | The paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the | From the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back. | Think of anything. | Escape without meaning to. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Dwarves through the door.| If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.149 сек.)