Читайте также:
|
|
But there was nothing, nothing at all (но /поесть/ было нечего, совершенно
нечего); and none of them were fit (и никто из них не был готов; to fit —
соответствовать, годиться; fit — пригодный, способный, готовый) to go
and look for anything (пойти и поискать что-нибудь), or to search for the lost
path (или разыскивать потерянную тропу). The lost path (потерянная тропа)!
No other idea (никакая другая идея) would come into Bilbo’s tired head (не
приходила в усталую голову Бильбо). He just sat staring in front of him (он
просто сидел, уставившись перед собой; to stare — пристально смотреть,
уставиться) at the endless trees (на бесконечные деревья); and after a while (и,
спустя какое-то время) they all fell silent again (они все снова замолчали; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном
именном сказуемом; silent — молчаливый, бессловесный). All except Balin
(все, за исключением Балина). Long after the others had stopped talking (еще
долго после того, как все остальные перестали разговаривать; to stop —
останавливать(ся), прекращать) and shut their eyes (и закрыли /свои/ глаза),
he kept on muttering (он продолжал бормотать) and chuckling to himself (и
усмехался сам себе; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать от
смеха).
“Gollum (Голлум)! Well I’m blest (не может быть/черт меня побери; to bless
(blessed, blest) — благословлять)! So that’s how he sneaked past me is it (вот,
значит, как он прокрался мимо меня; to sneak — красться, ускользать;
делать тайком)? Now I know (теперь-то я знаю)! Just crept quietly along did
you, Mr. Baggins (просто проползли тихонько мимо, так выходит, мистер
Бэггинс)? Buttons all over the doorstep (пуговицы по всему порогу)? Good old
Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo- (старый добрый Бильбо-Бильбо-Бильбо-бо-бо-
бо)-“
And then he fell asleep (и затем и он уснул; asleep — спящий; to fall asleep —
заснуть), and there was complete silence for a long time (и долгое время была
полная тишина).
All of a sudden (совершенно внезапно) Dwalin opened an eye (Двалин открыл
один глаз), and looked round at them (и осмотрел /их/ всех).
“Where is Thorin (где Торин)?” he asked (спросил он). It was a terrible shock
(вот ужас-то: «это был ужасный удар»). Of course there were only thirteen of
them (конечно же, их было только тринадцать), twelve dwarves and the hobbit
(двенадцать гномов и хоббит). Where indeed was Thorin (где же, на самом
деле, был Торин)? They wondered (они призадумались) what evil fate had
befallen him (какая же злая судьба постигла его; to befall (befell, befallen) —
случаться с кем-либо, выпадать на чью-либо долю), magic
(волшебство/колдовство) or dark monsters (или темные чудовища); and
shuddered as they lay (и содрогались, пока они лежали) lost in the forest
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
(потерянные в этом лесу). There they dropped off (затем они впали; to drop off
— выходить, отходить ко сну) one by one (один за одним) into uncomfortable
sleep (в неуютный сон) full of horrible dreams (полный ужасных сновидений),
as evening wore to black night (когда вечер перешел в черную ночь; to wear
(wore, worn) — носить; изнашиваться; продвигаться; тянуться, проходить
/о времени/, сравните: the day wears towards its close — день близится к
концу); and there we must leave them for the present (и там мы должны оставить
их пока; present — настоящее /время/, for the present — пока, на этот раз),
too sick and weary to set guards (слишком больных и уставших, чтобы
выставить часовых) or take turns watching (или, сменяясь, нести караул).
path [pQ:T] chuckle ['tSAk(q)l] monster ['mOnstq]
But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and
look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other idea
would come into Bilbo’s tired head. He just sat staring in front of him at the
Endless trees; and after a while they all fell silent again. All except Balin. Long
After the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering
And chuckling to himself.
“Gollum! Well I’m blest! So that’s how he sneaked past me is it? Now I
know! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the
doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-“
And then he fell asleep, and there was complete silence for a long time.
All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. “Where is
Thorin?” he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen
of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They
Wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and
Shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one
Into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black
Night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Guards or take turns watching.
Thorin had been caught much faster (Торина поймали: «был пойман» гораздо
быстрее) than they had (чем их). You remember Bilbo falling like a log into sleep
(вы помните, как Бильбо заснул как бревно: «впал, как бревно, в сон»), as he
stepped into a circle of light (когда он шагнул в круг света)? The next time it had
been Thorin (на следующий раз именно Торин был тем) who stepped forward
(кто шагнул вперед), and as the lights went out (и когда огни погасли) he fell
like a stone enchanted (он упал, как камень, зачарованный). All the noise of the
dwarves lost in the night (весь галдеж: «шум» гномов потерялся в ночи), their
cries as the spiders caught them (их крики, когда пауки схватили их) and bound
them (и связали их), and all the sounds of the battle (и все звуки схватки) next
day (на следующий день), had passed over him unheard (прошли мимо него, не
услышанные). Then the Wood-elves had come to him (затем к нему подошли
Лесные эльфы), and bound him (и связали его), and carried him away (и унесли
его). The feasting people were Wood-elves, of course (пирующими людьми
были Лесные эльфы, конечно же). These are not wicked folk (они не злобный
народ; wicked — злой, нехороший). If they have a fault (если и есть у них какой
недостаток) it is distrust of strangers (так это недоверие к незнакомцам;
(dis)trust — (не)доверие). Though their magic was strong (хотя их магия и была
сильна), even in those days they were wary (даже в те дни они были
осторожны). They differed from the High Elves of the West (они отличались от
Высоких Эльфов с Запада), and were more dangerous (и были более опасными)
and less wise (и менее мудрыми).
enchanted [In'tSQ:ntId] distrust [dIs'trAst] stranger ['streIndZq] dangerous
['deIndZqrqs]
Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo
falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time it
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a
Stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as
The spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next
Day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had come to him,
And bound him, and carried him away. The feasting people were Wood-elves,
Of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is distrust of
Strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary.
They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and
Less wise.
For most of them (так как большинство из них) (together with their scattered
relations (вместе с их разбросанными = живущими в разных местах
родственниками; to scatter — разбрасывать, рассыпать) in the hills and
mountains (по холмам и горам)) were descended (происходили; to descend —
спускаться, сходить, происходить) from the ancient tribes (от древних
племен) that never went to Faerie in the West (которые никогда не ходили в
Волшебное Царство на Западе). There the Light-elves (туда эльфы Света) and
the Deep-elves (и эльфы Глубин) and the Sea-elves (и эльфы Моря) went and
lived for ages (отправились и жили там веками), and grew fairer and wiser (и
становились все прекраснее и мудрее) and more learned (и более
образованными), and invented their magic (и изобрели свое волшебство) and
their cunning craft (и свое хитрое ремесло; cunning — коварный, хитрый,
умелый, ловкий), in the making of beautiful and marvellous things (в
изготовлении прекрасных и изумительных предметов), before some came back
into the Wide World (до того, как некоторые вернулись в Весь Мир; wide —
широкий, обширный). In the Wide World the Wood-elves (во Всем Мире
Лесные эльфы) lingered in the twilight of our Sun and Moon (иногда
показывались: «задерживались» в сумерках /света/ нашего Солнца и Луны; to
linger — задерживаться, мешкать, не исчезать полностью) but loved best the
stars (но больше всего любили звезды); and they wandered in the great forests (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
они бродили в больших лесах) that grew tall in lands (которые стояли высокой
/стеной/: «росли высоко» на землях; to grow (grew, grown) tall — вырастать)
that are now lost (которые теперь затеряны). They dwelt most often (они
наиболее часто обитали; to dwell (dwelt) — обитать, жить, пребывать) by
the edges of the woods (на краю леса: «на опушках лесов»), from which they
could escape at times to hunt (откуда они могли ускользнуть временами, чтобы
поохотиться), or to ride (или поскакать верхом) and run over the open lands by
moonlight or starlight (или побегать по просторам: «открытым землям» при
свете луны или звезд); and after the coming of Men (а после появления Людей)
they took ever more and more to the gloaming and the dusk (они все более и
более полюбили сумерки и темноту; to take to smth. — пристраститься,
проявлять интерес, привыкнуть). Still elves they were and remain (и все же,
они были и остаются эльфами), and that is Good People (а они — Добрый
Народ).
relation [rI'leIS(q)n] descend [dI'send] ancient ['eInS(q)nt] faerie ['fe(q)rI]
marvellous ['mQ:v(q)lqs]
For most of them (together with their scattered relations in the hills and
Mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie
In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went
And lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented
Their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and
Marvellous things, before some came back into the Wide World. In the Wide
World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon but loved
Best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands
That are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from
Which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open
Lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men they took ever
More and more to the gloaming and the dusk. Still elves they were and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Remain, and that is Good People.
In a great cave (в огромной пещере) some miles within the edge of Mirkwood
(в нескольких милях от края Мрачного Леса; within — внутри, с внутренней
стороны) on its eastern side (на его восточной стороне) there lived at this time
their greatest king (жил-был в это время их величайший король). Before his
huge doors of stone (перед /его/ громадными дверями из камня) a river ran
(текла река) out of the heights of the forest (с лесистых холмов: «с вершин
леса»; height — высота, рост, вершина) and flowed on and out into the marshes
(и продолжала течь дальше и вытекала в болота) at the feet of the high wooded
lands (у подножия поросшего лесом нагорья; foot (pl. feet) — нога, ступня;
основание; highland — нагорье, высокогорная местность). This great cave
(эта огромная пещера), from which countless smaller ones (от которой
бесчисленные пещеры поменьше) opened out on every side (открывались по
каждой стороне), wound far underground (извиваясь, вела глубоко под землю;
far — далеко, на большом расстоянии) and had many passages (у нее было
много проходов) and wide halls (и обширных залов); but it was lighter (но она
была светлее) and more wholesome (и более полезной для здоровья) than any
goblin-dwelling (чем любое жилище гоблинов), and neither so deep nor so
dangerous (а также не такая глубокая и не такая опасная). In fact the subjects of
the king (на самом деле, подданные короля) mostly lived and hunted in the open
woods (по большей части жили и охотились в лесах), and had houses or huts (и
у них были дома или хижины) on the ground and in the branches (на земле или
в ветвях). The beeches were their favourite trees (их любимые деревья это буки:
«буки были их любимыми деревьями»). The king’s cave was his palace
(пещера короля была его же дворцом), and the strong place of his treasure (а так
же надежным местом для его сокровищ; strong — сильный, здоровый,
крепкий), and the fortress of his people against their enemies (и крепостью для
его людей для защиты от: «против» врагов).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
huge [hju:dZ] treasure ['treZq] enemy ['enqmI]
In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side
There lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone a
River ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the
Marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which
Countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and
Had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome
Than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the
Subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had
Houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their
favourite trees. The king’s cave was his palace, and the strong place of his
Treasure, and the fortress of his people against their enemies.
It was also the dungeon of his prisoners (это также была и подземная тюрьма
для его узников). So to the cave they dragged Thorin (итак, Торина притащили
в эту пещеру) — not too gently (не очень то вежливо; gently — мягко, тихо,
спокойно) for they did not love dwarves (так как они не любят гномов), and
thought he was an enemy (и думали, что он враг). In ancient days (в стародавние
времена; ancient — старинный, древний) they had had wars with some of the
dwarves (у них были войны с некоторыми гномами), whom they accused of
stealing their treasure (которых они обвиняли в краже их сокровищ). It is only
fair to say (будет честным сказать) that the dwarves gave a different account (что
гномы излагали обстоятельства по другому; to give an account of smth. —
делать отчет о чем-либо, описывать или объяснять что-либо), and said that
they only took (и говорили, что они только забрали то) what was their due (что
им причиталось; due — должное, то, что причитается), for the elf-king had
bargained with them (так как король эльфов заключил с ними сделку) to shape
his raw gold and silver (на изготовление /изделий/ из необработанного золота
и серебра; to shape — придавать форму, создавать; raw — сырой,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
необработанный, грубый), and had afterwards refused to give them their pay (и
впоследствии отказался заплатить: «отдать плату» им). If the elf-king had a
weakness (если у короля эльфов и была слабость) it was for treasure (то эта
/слабость/ была к сокровищам), especially for silver and white gems (особенно
к серебру и белым драгоценным камням); and though his hoard was rich (и,
хотя его запасы были неисчерпаемы; rich — богатый, ценный, изобилующий),
he was ever eager for more (он всегда страстно стремился к еще большему),
since he had not yet (потому, что у него все еще не было) as great a treasure
(таких же огромных сокровищ) as other elf-lords of old (как у других
повелителей эльфов в старые времена). His people neither mined (его народ не
работал в рудниках) nor worked metals or jewels (и не работал с металлами
или драгоценными камнями), nor did they bother much with trade (они также не
уделяли много времени торговле; to bother — надоедать, беспокоить;
беспокоиться, хлопотать) or with tilling the earth (или возделыванию земли;
to till — обрабатывать, пахать землю). All this was well known to every dwarf
(все это было хорошо известно каждому гному), though Thorin’s family had
had nothing to do with the old quarrel (хотя семья Торина не имела ничего
общего с этой старой ссорой) I have spoken of (о которой я говорил).
Consequently Thorin was angry (поэтому: «следовательно» Торин рассердился)
at their treatment of him (на их обращение с ним), when they took their spell off
him (когда они сняли с него свои чары) and he came to his senses (и он пришел
в себя); and also he was determined (и он также был решительно настроен) that
no word of gold or jewels (что ни одно слово о золоте или драгоценных
камнях) should be dragged out of him (из него не вытащат: «не будет вытащено
из него»; to drag — тащить, волочить, подгребать).
dungeon ['dAndZqn] accused [q'kju:zd] due [dju:] bargain ['bQ:gIn] hoard
[hO:d] tilling ['tIlIN] consequently ['kOnsIkwqntlI]
It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
— not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an enemy.
In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they
Accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves gave a
Different account, and said that they only took what was their due, for the elf-
King had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had
Afterwards refused to give them their pay. If the elf-king had a weakness it
Was for treasure, especially for silver and white gems; and though his hoard
Was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure
As other elf-lords of old. His people neither mined nor worked metals or
Jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth. All this
was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do
With the old quarrel I have spoken of. Consequently Thorin was angry at their
Treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses;
And also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged
Out of him.
The king looked sternly on Thorin (король сурово посмотрел на Торина),
when he was brought before him (когда тот предстал перед ним: «когда его
привели пред него»), and asked him many questions (и задал ему много
вопросов). But Thorin would only say (но Торин говорил только) that he was
starving (что он умирает с голоду).
“Why did you and your folk (почему вы и ваши люди) three times try to attack
my people (три раза пытались напасть на моих людей) at their merrymaking
(когда они веселились; to merrymake — веселиться, пировать)?” asked the
king (спросил король).
“We did not attack them (мы не нападали на них),” answered Thorin (ответил
Торин); “we came to beg (мы пришли, чтобы просить /еды/), because we were
starving (потому, что мы умирали с голода).”
“Where are your friends now (где же сейчас ваши друзья), and what are they
doing (и что они делают)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“I don’t know (я не знаю), but I expect starving in the forest (но думаю, что они
умирают с голоду в лесу).”
“What were you doing in the forest (что вы делали в лесу)?”
“Looking for food and drink (искали еду и питье), because we were starving
(потому что мы умирали с голоду).”
“But what brought you into the forest at all (ну а что вообще привело вас в
этот лес)?” asked the king angrily (спросил король рассерженно).
merry-making ['merI"meIkIN] starve [stQ:v] angrily ['xNgrIlI]
The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and
Asked him many questions. But Thorin would only say that he was starving.
“Why did you and your folk three times try to attack my people at their
merrymaking?” asked the king.
“We did not attack them,” answered Thorin; “we came to beg, because we
were starving.”
“Where are your friends now, and what are they doing?”
“I don’t know, but I expect starving in the forest.”
“What were you doing in the forest?”
“Looking for food and drink, because we were starving.”
“But what brought you into the forest at all?” asked the king angrily.
At that Thorin shut his mouth (на этом Торин закрыл рот) and would not say
another word (и не захотел больше говорить ни слова).
“Very well (очень хорошо)!” said the king. “Take him away (уведите его) and
keep him safe (и надежно заприте его; to keep — держать, хранить), until he
feels inclined to tell the truth (пока он не почувствует потребность сказать
правду; inclined — наклонный; проявляющий склонность), even if he waits a
hundred years (даже если он будет ждать сто лет).”
Then the elves put thongs on him (затем эльфы связали его ремнями:
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
«наложили ремни на него»; thong — ремень, плеть), and shut him in one of the
inmost caves (и закрыли его в одной из самых отдаленных пещер; inmost —
глубочайший, находящийся глубоко внутри) with strong wooden doors (с
крепкими деревянными дверями), and left him (и оставили его). They gave him
food and drink (они дали ему еды и питья), plenty of both (большое количество
и того и другого), if not very fine (если и не очень изысканных); for Wood-
elves were not goblins (так как Лесные эльфы — это вам не гоблины), and were
reasonably well-behaved (и разумно благонравные: «хорошо ведущие себя»; to
behave — вести себя, поступать) even to their worst enemies (даже и с
собственными наихудшими врагами), when they captured them (когда они их
брали в плен; to capture — взять в плен, поймать, захватить). The giant
spiders (гигантские пауки) were the only living things (были единственными
живыми существами) that they had no mercy upon (к которым они не имели
жалости; mercy — милосердие, сострадание).
There in the king’s dungeon poor Thorin lay (в подземной тюрьме короля
бедный Торин лежал); and after he had got over his thankfulness (когда он
покончил со своей благодарностью; to get over — закончить, разделаться)
for bread and meat and water (за хлеб, и мясо, и воду), he began to wonder (он
начал размышлять/задаваться вопросом) what had become of his unfortunate
friends (о том, что же случилось с его неудачливыми друзьями). It was not
very long before he discovered (прошло не очень много времени, прежде чем
он это узнал; to discover — обнаруживать); but that belongs to the next chapter
(но это уже относится к следующей главе; to belong — принадлежать, быть
частью) and the beginning of another adventure (и началу другого
приключения) in which the hobbit again showed his usefulness (в котором
хоббит снова показал свою полезность).
inclined [In'klaInd] well-behaved ["welbI'heIvd] capture ['kxptSq]
At that Thorin shut his mouth and would not say another word.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Very well!” said the king. “Take him away and keep him safe, until he feels
inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.”
Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves
With strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty
Of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were
Reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured
Them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy
upon. There in the king’s dungeon poor Thorin lay; and after he had got over
His thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had
Become of his unfortunate friends. It was not very long before he discovered;
But that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure
In which the hobbit again showed his usefulness.
Chapter 9
Barrels Out of Bonds
(Глава 9. В бочках из тюрьмы; bonds — зд. оковы, цепи, неволя)
The day after the battle with the spiders (на следующий день, после с битвы с
пауками) Bilbo and the dwarves made one last despairing effort (Бильбо и гномы
предприняли одно последнее отчаянное усилие; despair — отчаяние,
безысходность) to find a way out (найти выход) before they died of hunger and
thirst (до того, как они умрут от голода и жажды). They got up and staggered on
(они поднялись и, шатаясь, отправились; to stagger — идти шатаясь,
покачиваться) in the direction (в том направлении) which eight out of the
thirteen of them (которое восемь из тринадцати /их = гномов/) guessed to be the
one (предполагали, что это было то самое /направление/) in which the path lay
(в котором лежала тропа); but they never found out (но им так никогда и не
удалось узнать) if they were right (были ли они правы). Such day as there ever
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
was in the forest (день, какой бы от там вообще ни был в этом лесу; such —
таковой, тот; such as it is — какое бы оно там ни было) was fading once more
into the blackness of night (снова: «еще раз» начал постепенно переходить в
темноту ночи; to fade — вянуть, выгорать, выцветать, постепенно
исчезать), when suddenly out sprang the light (когда внезапно появился огонь;
to spring (sprang, sprung) out — неожиданно выскочить) of many torches (от
большого количества факелов) all round them (со всех сторон вокруг них), like
hundreds of red stars (подобно сотням красных звезд). Out leaped Wood-elves
(повыскакивали Лесные эльфы) with their bows and spears (со своим луками и
копьями) and called the dwarves to halt (и призвали гномов остановиться).
There was no thought of a fight (не возникло: «не было» даже и мысли о
драке/битве). Even if the dwarves had not been in such a state (даже если бы
гномы и не были в таком состоянии) that they were actually glad to be captured
(когда они на самом деле были рады быть схваченными/плененными), their
small knives (их небольшие ножи), the only weapons they had (единственное
оружие, которое у них было /с собой/), would have been of no use (было бы
бесполезным) against the arrows of the elves (против стрел эльфов) that could
hit a bird’s eye in the dark (которые могут попасть в птичий глаз в темноте; to
hit (hit) — ударять(ся), попадать в цель). So they simply stopped dead (тогда
они просто остановились как вкопанные; dead (adv.) — до смерти, точно, не
двигаясь) and sat down (и присели) and waited (и стали ждать: «и ждали») —
all except Bilbo (все, за исключением Бильбо), who popped on his ring
(который мгновенно натянул свое кольцо; to pop — хлопать, щелкать; /разг./
быстро или неожиданно сунуть, появиться, подняться и т.п.) and slipped
quickly to one side (и быстро скользнул в сторону).
barrel ['bxrql] despairing [dIs'peqrIN] torch [tO:tS] spear [spIq] captured
['kxptSqd]
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.
They got up and staggered on in the direction which eight out of the thirteen
Of them guessed to be the one in which the path lay; but they never found out
If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once
More into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many
Torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped Wood-elves
With their bows and spears and called the dwarves to halt. There was no
Thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a state that they
Were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they
Had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a
bird’s eye in the dark. So they simply stopped dead and sat down and waited
— all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.
That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line
(когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать,
связывать; line — линия, черта; граница; очередь), one behind the other
(одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or
counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they
hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along
well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за
светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они
увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали
глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий), but that
did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не
сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the
use of his eyes (своими собственными глазами; use — употребление,
использование) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же
они шли; where — где, куда), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни
другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой
путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to
keep up with — не отставать), for the elves were making the dwarves (так как
эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил:
«идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя
они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste
(король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка). Suddenly
the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just
time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to
catch up — подхватить; нагнать, не отставать) before they began to cross
the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это
был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к
дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath
(внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates
(и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед
отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход) that ran into
the side of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran,
run) — бежать; идти, тянуться) covered with trees (покрытого деревьями).
blindfold ['blaIndfqVld] bridge [brIdZ] beneath [bI'ni:T]
That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the
Other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did
They hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led
Off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not
Make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see
Where they were going, and neither he nor the others knew where they had
Started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches,
For the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and
Weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the
Torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the
king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the
Far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 200 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he | | | Steep slope covered with trees. |