Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.

Читайте также:
  1. A law – it is connection between the phenomena: general, objective, substantial and necessary. There are 3 laws of dialectics, we will study them on the next lecture.
  2. Again there was silence.
  3. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes.
  4. Are there specific details I need to include?
  5. But still, by the end of October, Richard had not asked her to meet his mother.
  6. But there was violence.
  7. Chapter X. In which Christopher Robin and pooh come to an enchanted place, and we leave them there

 

But there was nothing, nothing at all (но /поесть/ было нечего, совершенно

нечего); and none of them were fit (и никто из них не был готов; to fit —

соответствовать, годиться; fit — пригодный, способный, готовый) to go

and look for anything (пойти и поискать что-нибудь), or to search for the lost

path (или разыскивать потерянную тропу). The lost path (потерянная тропа)!

No other idea (никакая другая идея) would come into Bilbo’s tired head (не

приходила в усталую голову Бильбо). He just sat staring in front of him (он

просто сидел, уставившись перед собой; to stare — пристально смотреть,

уставиться) at the endless trees (на бесконечные деревья); and after a while (и,

спустя какое-то время) they all fell silent again (они все снова замолчали; to


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном

именном сказуемом; silent — молчаливый, бессловесный). All except Balin

(все, за исключением Балина). Long after the others had stopped talking (еще

долго после того, как все остальные перестали разговаривать; to stop —

останавливать(ся), прекращать) and shut their eyes (и закрыли /свои/ глаза),

he kept on muttering (он продолжал бормотать) and chuckling to himself (и

усмехался сам себе; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать от

смеха).

“Gollum (Голлум)! Well I’m blest (не может быть/черт меня побери; to bless

(blessed, blest) — благословлять)! So that’s how he sneaked past me is it (вот,

значит, как он прокрался мимо меня; to sneak — красться, ускользать;

делать тайком)? Now I know (теперь-то я знаю)! Just crept quietly along did

you, Mr. Baggins (просто проползли тихонько мимо, так выходит, мистер

Бэггинс)? Buttons all over the doorstep (пуговицы по всему порогу)? Good old

Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo- (старый добрый Бильбо-Бильбо-Бильбо-бо-бо-

бо)-“

And then he fell asleep (и затем и он уснул; asleep — спящий; to fall asleep —

заснуть), and there was complete silence for a long time (и долгое время была

полная тишина).

All of a sudden (совершенно внезапно) Dwalin opened an eye (Двалин открыл

один глаз), and looked round at them (и осмотрел /их/ всех).

“Where is Thorin (где Торин)?” he asked (спросил он). It was a terrible shock

(вот ужас-то: «это был ужасный удар»). Of course there were only thirteen of

them (конечно же, их было только тринадцать), twelve dwarves and the hobbit

(двенадцать гномов и хоббит). Where indeed was Thorin (где же, на самом

деле, был Торин)? They wondered (они призадумались) what evil fate had

befallen him (какая же злая судьба постигла его; to befall (befell, befallen) —

случаться с кем-либо, выпадать на чью-либо долю), magic

(волшебство/колдовство) or dark monsters (или темные чудовища); and

shuddered as they lay (и содрогались, пока они лежали) lost in the forest


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

(потерянные в этом лесу). There they dropped off (затем они впали; to drop off

— выходить, отходить ко сну) one by one (один за одним) into uncomfortable

sleep (в неуютный сон) full of horrible dreams (полный ужасных сновидений),

as evening wore to black night (когда вечер перешел в черную ночь; to wear

(wore, worn) — носить; изнашиваться; продвигаться; тянуться, проходить

/о времени/, сравните: the day wears towards its close — день близится к

концу); and there we must leave them for the present (и там мы должны оставить

их пока; present — настоящее /время/, for the present — пока, на этот раз),

too sick and weary to set guards (слишком больных и уставших, чтобы

выставить часовых) or take turns watching (или, сменяясь, нести караул).

 

path [pQ:T] chuckle ['tSAk(q)l] monster ['mOnstq]

 

But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and

look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other idea

would come into Bilbo’s tired head. He just sat staring in front of him at the

Endless trees; and after a while they all fell silent again. All except Balin. Long

After the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering

And chuckling to himself.

“Gollum! Well I’m blest! So that’s how he sneaked past me is it? Now I

know! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the

doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-“

And then he fell asleep, and there was complete silence for a long time.

All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. “Where is

Thorin?” he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen

of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They

Wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and

Shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one

Into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black

Night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Guards or take turns watching.

 

Thorin had been caught much faster (Торина поймали: «был пойман» гораздо

быстрее) than they had (чем их). You remember Bilbo falling like a log into sleep

(вы помните, как Бильбо заснул как бревно: «впал, как бревно, в сон»), as he

stepped into a circle of light (когда он шагнул в круг света)? The next time it had

been Thorin (на следующий раз именно Торин был тем) who stepped forward

(кто шагнул вперед), and as the lights went out (и когда огни погасли) he fell

like a stone enchanted (он упал, как камень, зачарованный). All the noise of the

dwarves lost in the night (весь галдеж: «шум» гномов потерялся в ночи), their

cries as the spiders caught them (их крики, когда пауки схватили их) and bound

them (и связали их), and all the sounds of the battle (и все звуки схватки) next

day (на следующий день), had passed over him unheard (прошли мимо него, не

услышанные). Then the Wood-elves had come to him (затем к нему подошли

Лесные эльфы), and bound him (и связали его), and carried him away (и унесли

его). The feasting people were Wood-elves, of course (пирующими людьми

были Лесные эльфы, конечно же). These are not wicked folk (они не злобный

народ; wicked — злой, нехороший). If they have a fault (если и есть у них какой

недостаток) it is distrust of strangers (так это недоверие к незнакомцам;

(dis)trust — (не)доверие). Though their magic was strong (хотя их магия и была

сильна), even in those days they were wary (даже в те дни они были

осторожны). They differed from the High Elves of the West (они отличались от

Высоких Эльфов с Запада), and were more dangerous (и были более опасными)

and less wise (и менее мудрыми).

 

enchanted [In'tSQ:ntId] distrust [dIs'trAst] stranger ['streIndZq] dangerous

['deIndZqrqs]

 

Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo

falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time it


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a

Stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as

The spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next

Day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had come to him,

And bound him, and carried him away. The feasting people were Wood-elves,

Of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is distrust of

Strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary.

They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and

Less wise.

 

For most of them (так как большинство из них) (together with their scattered

relations (вместе с их разбросанными = живущими в разных местах

родственниками; to scatter — разбрасывать, рассыпать) in the hills and

mountains (по холмам и горам)) were descended (происходили; to descend —

спускаться, сходить, происходить) from the ancient tribes (от древних

племен) that never went to Faerie in the West (которые никогда не ходили в

Волшебное Царство на Западе). There the Light-elves (туда эльфы Света) and

the Deep-elves (и эльфы Глубин) and the Sea-elves (и эльфы Моря) went and

lived for ages (отправились и жили там веками), and grew fairer and wiser (и

становились все прекраснее и мудрее) and more learned (и более

образованными), and invented their magic (и изобрели свое волшебство) and

their cunning craft (и свое хитрое ремесло; cunning — коварный, хитрый,

умелый, ловкий), in the making of beautiful and marvellous things (в

изготовлении прекрасных и изумительных предметов), before some came back

into the Wide World (до того, как некоторые вернулись в Весь Мир; wide —

широкий, обширный). In the Wide World the Wood-elves (во Всем Мире

Лесные эльфы) lingered in the twilight of our Sun and Moon (иногда

показывались: «задерживались» в сумерках /света/ нашего Солнца и Луны; to

linger — задерживаться, мешкать, не исчезать полностью) but loved best the

stars (но больше всего любили звезды); and they wandered in the great forests (и


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

они бродили в больших лесах) that grew tall in lands (которые стояли высокой

/стеной/: «росли высоко» на землях; to grow (grew, grown) tall — вырастать)

that are now lost (которые теперь затеряны). They dwelt most often (они

наиболее часто обитали; to dwell (dwelt) — обитать, жить, пребывать) by

the edges of the woods (на краю леса: «на опушках лесов»), from which they

could escape at times to hunt (откуда они могли ускользнуть временами, чтобы

поохотиться), or to ride (или поскакать верхом) and run over the open lands by

moonlight or starlight (или побегать по просторам: «открытым землям» при

свете луны или звезд); and after the coming of Men (а после появления Людей)

they took ever more and more to the gloaming and the dusk (они все более и

более полюбили сумерки и темноту; to take to smth. — пристраститься,

проявлять интерес, привыкнуть). Still elves they were and remain (и все же,

они были и остаются эльфами), and that is Good People (а они — Добрый

Народ).

 

relation [rI'leIS(q)n] descend [dI'send] ancient ['eInS(q)nt] faerie ['fe(q)rI]

marvellous ['mQ:v(q)lqs]

 

For most of them (together with their scattered relations in the hills and

Mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie

In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went

And lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented

Their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and

Marvellous things, before some came back into the Wide World. In the Wide

World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon but loved

Best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands

That are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from

Which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open

Lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men they took ever

More and more to the gloaming and the dusk. Still elves they were and


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Remain, and that is Good People.

 

In a great cave (в огромной пещере) some miles within the edge of Mirkwood

(в нескольких милях от края Мрачного Леса; within — внутри, с внутренней

стороны) on its eastern side (на его восточной стороне) there lived at this time

their greatest king (жил-был в это время их величайший король). Before his

huge doors of stone (перед /его/ громадными дверями из камня) a river ran

(текла река) out of the heights of the forest (с лесистых холмов: «с вершин

леса»; height — высота, рост, вершина) and flowed on and out into the marshes

(и продолжала течь дальше и вытекала в болота) at the feet of the high wooded

lands (у подножия поросшего лесом нагорья; foot (pl. feet) — нога, ступня;

основание; highland — нагорье, высокогорная местность). This great cave

(эта огромная пещера), from which countless smaller ones (от которой

бесчисленные пещеры поменьше) opened out on every side (открывались по

каждой стороне), wound far underground (извиваясь, вела глубоко под землю;

far — далеко, на большом расстоянии) and had many passages (у нее было

много проходов) and wide halls (и обширных залов); but it was lighter (но она

была светлее) and more wholesome (и более полезной для здоровья) than any

goblin-dwelling (чем любое жилище гоблинов), and neither so deep nor so

dangerous (а также не такая глубокая и не такая опасная). In fact the subjects of

the king (на самом деле, подданные короля) mostly lived and hunted in the open

woods (по большей части жили и охотились в лесах), and had houses or huts (и

у них были дома или хижины) on the ground and in the branches (на земле или

в ветвях). The beeches were their favourite trees (их любимые деревья это буки:

«буки были их любимыми деревьями»). The king’s cave was his palace

(пещера короля была его же дворцом), and the strong place of his treasure (а так

же надежным местом для его сокровищ; strong — сильный, здоровый,

крепкий), and the fortress of his people against their enemies (и крепостью для

его людей для защиты от: «против» врагов).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

huge [hju:dZ] treasure ['treZq] enemy ['enqmI]

 

In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side

There lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone a

River ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the

Marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which

Countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and

Had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome

Than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the

Subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had

Houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their

favourite trees. The king’s cave was his palace, and the strong place of his

Treasure, and the fortress of his people against their enemies.

 

It was also the dungeon of his prisoners (это также была и подземная тюрьма

для его узников). So to the cave they dragged Thorin (итак, Торина притащили

в эту пещеру) — not too gently (не очень то вежливо; gently — мягко, тихо,

спокойно) for they did not love dwarves (так как они не любят гномов), and

thought he was an enemy (и думали, что он враг). In ancient days (в стародавние

времена; ancient — старинный, древний) they had had wars with some of the

dwarves (у них были войны с некоторыми гномами), whom they accused of

stealing their treasure (которых они обвиняли в краже их сокровищ). It is only

fair to say (будет честным сказать) that the dwarves gave a different account (что

гномы излагали обстоятельства по другому; to give an account of smth. —

делать отчет о чем-либо, описывать или объяснять что-либо), and said that

they only took (и говорили, что они только забрали то) what was their due (что

им причиталось; due — должное, то, что причитается), for the elf-king had

bargained with them (так как король эльфов заключил с ними сделку) to shape

his raw gold and silver (на изготовление /изделий/ из необработанного золота

и серебра; to shape — придавать форму, создавать; raw — сырой,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

необработанный, грубый), and had afterwards refused to give them their pay (и

впоследствии отказался заплатить: «отдать плату» им). If the elf-king had a

weakness (если у короля эльфов и была слабость) it was for treasure (то эта

/слабость/ была к сокровищам), especially for silver and white gems (особенно

к серебру и белым драгоценным камням); and though his hoard was rich (и,

хотя его запасы были неисчерпаемы; rich — богатый, ценный, изобилующий),

he was ever eager for more (он всегда страстно стремился к еще большему),

since he had not yet (потому, что у него все еще не было) as great a treasure

(таких же огромных сокровищ) as other elf-lords of old (как у других

повелителей эльфов в старые времена). His people neither mined (его народ не

работал в рудниках) nor worked metals or jewels (и не работал с металлами

или драгоценными камнями), nor did they bother much with trade (они также не

уделяли много времени торговле; to bother — надоедать, беспокоить;

беспокоиться, хлопотать) or with tilling the earth (или возделыванию земли;

to till — обрабатывать, пахать землю). All this was well known to every dwarf

(все это было хорошо известно каждому гному), though Thorin’s family had

had nothing to do with the old quarrel (хотя семья Торина не имела ничего

общего с этой старой ссорой) I have spoken of (о которой я говорил).

Consequently Thorin was angry (поэтому: «следовательно» Торин рассердился)

at their treatment of him (на их обращение с ним), when they took their spell off

him (когда они сняли с него свои чары) and he came to his senses (и он пришел

в себя); and also he was determined (и он также был решительно настроен) that

no word of gold or jewels (что ни одно слово о золоте или драгоценных

камнях) should be dragged out of him (из него не вытащат: «не будет вытащено

из него»; to drag — тащить, волочить, подгребать).

 

dungeon ['dAndZqn] accused [q'kju:zd] due [dju:] bargain ['bQ:gIn] hoard

[hO:d] tilling ['tIlIN] consequently ['kOnsIkwqntlI]

 

It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

— not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an enemy.

In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they

Accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves gave a

Different account, and said that they only took what was their due, for the elf-

King had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had

Afterwards refused to give them their pay. If the elf-king had a weakness it

Was for treasure, especially for silver and white gems; and though his hoard

Was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure

As other elf-lords of old. His people neither mined nor worked metals or

Jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth. All this

was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do

With the old quarrel I have spoken of. Consequently Thorin was angry at their

Treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses;

And also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged

Out of him.

 

The king looked sternly on Thorin (король сурово посмотрел на Торина),

when he was brought before him (когда тот предстал перед ним: «когда его

привели пред него»), and asked him many questions (и задал ему много

вопросов). But Thorin would only say (но Торин говорил только) that he was

starving (что он умирает с голоду).

“Why did you and your folk (почему вы и ваши люди) three times try to attack

my people (три раза пытались напасть на моих людей) at their merrymaking

(когда они веселились; to merrymake — веселиться, пировать)?” asked the

king (спросил король).

“We did not attack them (мы не нападали на них),” answered Thorin (ответил

Торин); “we came to beg (мы пришли, чтобы просить /еды/), because we were

starving (потому, что мы умирали с голода).”

“Where are your friends now (где же сейчас ваши друзья), and what are they

doing (и что они делают)?”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“I don’t know (я не знаю), but I expect starving in the forest (но думаю, что они

умирают с голоду в лесу).”

“What were you doing in the forest (что вы делали в лесу)?”

“Looking for food and drink (искали еду и питье), because we were starving

(потому что мы умирали с голоду).”

“But what brought you into the forest at all (ну а что вообще привело вас в

этот лес)?” asked the king angrily (спросил король рассерженно).

 

merry-making ['merI"meIkIN] starve [stQ:v] angrily ['xNgrIlI]

 

The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and

Asked him many questions. But Thorin would only say that he was starving.

“Why did you and your folk three times try to attack my people at their

merrymaking?” asked the king.

“We did not attack them,” answered Thorin; “we came to beg, because we

were starving.”

“Where are your friends now, and what are they doing?”

“I don’t know, but I expect starving in the forest.”

“What were you doing in the forest?”

“Looking for food and drink, because we were starving.”

“But what brought you into the forest at all?” asked the king angrily.

 

At that Thorin shut his mouth (на этом Торин закрыл рот) and would not say

another word (и не захотел больше говорить ни слова).

“Very well (очень хорошо)!” said the king. “Take him away (уведите его) and

keep him safe (и надежно заприте его; to keep — держать, хранить), until he

feels inclined to tell the truth (пока он не почувствует потребность сказать

правду; inclined — наклонный; проявляющий склонность), even if he waits a

hundred years (даже если он будет ждать сто лет).”

Then the elves put thongs on him (затем эльфы связали его ремнями:


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

«наложили ремни на него»; thong — ремень, плеть), and shut him in one of the

inmost caves (и закрыли его в одной из самых отдаленных пещер; inmost —

глубочайший, находящийся глубоко внутри) with strong wooden doors (с

крепкими деревянными дверями), and left him (и оставили его). They gave him

food and drink (они дали ему еды и питья), plenty of both (большое количество

и того и другого), if not very fine (если и не очень изысканных); for Wood-

elves were not goblins (так как Лесные эльфы — это вам не гоблины), and were

reasonably well-behaved (и разумно благонравные: «хорошо ведущие себя»; to

behave — вести себя, поступать) even to their worst enemies (даже и с

собственными наихудшими врагами), when they captured them (когда они их

брали в плен; to capture — взять в плен, поймать, захватить). The giant

spiders (гигантские пауки) were the only living things (были единственными

живыми существами) that they had no mercy upon (к которым они не имели

жалости; mercy — милосердие, сострадание).

There in the king’s dungeon poor Thorin lay (в подземной тюрьме короля

бедный Торин лежал); and after he had got over his thankfulness (когда он

покончил со своей благодарностью; to get over — закончить, разделаться)

for bread and meat and water (за хлеб, и мясо, и воду), he began to wonder (он

начал размышлять/задаваться вопросом) what had become of his unfortunate

friends (о том, что же случилось с его неудачливыми друзьями). It was not

very long before he discovered (прошло не очень много времени, прежде чем

он это узнал; to discover — обнаруживать); but that belongs to the next chapter

(но это уже относится к следующей главе; to belong — принадлежать, быть

частью) and the beginning of another adventure (и началу другого

приключения) in which the hobbit again showed his usefulness (в котором

хоббит снова показал свою полезность).

 

inclined [In'klaInd] well-behaved ["welbI'heIvd] capture ['kxptSq]

 

At that Thorin shut his mouth and would not say another word.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“Very well!” said the king. “Take him away and keep him safe, until he feels

inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.”

Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves

With strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty

Of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were

Reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured

Them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy

upon. There in the king’s dungeon poor Thorin lay; and after he had got over

His thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had

Become of his unfortunate friends. It was not very long before he discovered;

But that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure

In which the hobbit again showed his usefulness.

 

Chapter 9

Barrels Out of Bonds

(Глава 9. В бочках из тюрьмы; bonds — зд. оковы, цепи, неволя)

 

The day after the battle with the spiders (на следующий день, после с битвы с

пауками) Bilbo and the dwarves made one last despairing effort (Бильбо и гномы

предприняли одно последнее отчаянное усилие; despair — отчаяние,

безысходность) to find a way out (найти выход) before they died of hunger and

thirst (до того, как они умрут от голода и жажды). They got up and staggered on

(они поднялись и, шатаясь, отправились; to stagger — идти шатаясь,

покачиваться) in the direction (в том направлении) which eight out of the

thirteen of them (которое восемь из тринадцати /их = гномов/) guessed to be the

one (предполагали, что это было то самое /направление/) in which the path lay

(в котором лежала тропа); but they never found out (но им так никогда и не

удалось узнать) if they were right (были ли они правы). Such day as there ever


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

was in the forest (день, какой бы от там вообще ни был в этом лесу; such —

таковой, тот; such as it is — какое бы оно там ни было) was fading once more

into the blackness of night (снова: «еще раз» начал постепенно переходить в

темноту ночи; to fade — вянуть, выгорать, выцветать, постепенно

исчезать), when suddenly out sprang the light (когда внезапно появился огонь;

to spring (sprang, sprung) out — неожиданно выскочить) of many torches (от

большого количества факелов) all round them (со всех сторон вокруг них), like

hundreds of red stars (подобно сотням красных звезд). Out leaped Wood-elves

(повыскакивали Лесные эльфы) with their bows and spears (со своим луками и

копьями) and called the dwarves to halt (и призвали гномов остановиться).

There was no thought of a fight (не возникло: «не было» даже и мысли о

драке/битве). Even if the dwarves had not been in such a state (даже если бы

гномы и не были в таком состоянии) that they were actually glad to be captured

(когда они на самом деле были рады быть схваченными/плененными), their

small knives (их небольшие ножи), the only weapons they had (единственное

оружие, которое у них было /с собой/), would have been of no use (было бы

бесполезным) against the arrows of the elves (против стрел эльфов) that could

hit a bird’s eye in the dark (которые могут попасть в птичий глаз в темноте; to

hit (hit) — ударять(ся), попадать в цель). So they simply stopped dead (тогда

они просто остановились как вкопанные; dead (adv.) — до смерти, точно, не

двигаясь) and sat down (и присели) and waited (и стали ждать: «и ждали») —

all except Bilbo (все, за исключением Бильбо), who popped on his ring

(который мгновенно натянул свое кольцо; to pop — хлопать, щелкать; /разг./

быстро или неожиданно сунуть, появиться, подняться и т.п.) and slipped

quickly to one side (и быстро скользнул в сторону).

 

barrel ['bxrql] despairing [dIs'peqrIN] torch [tO:tS] spear [spIq] captured

['kxptSqd]

 

The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.

They got up and staggered on in the direction which eight out of the thirteen

Of them guessed to be the one in which the path lay; but they never found out

If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once

More into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many

Torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped Wood-elves

With their bows and spears and called the dwarves to halt. There was no

Thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a state that they

Were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they

Had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a

bird’s eye in the dark. So they simply stopped dead and sat down and waited

— all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.

 

That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line

(когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать,

связывать; line — линия, черта; граница; очередь), one behind the other

(одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or

counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they

hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along

well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за

светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они

увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали

глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий), but that

did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не

сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the

use of his eyes (своими собственными глазами; use — употребление,

использование) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же

они шли; where — где, куда), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни

другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой

путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to

keep up with — не отставать), for the elves were making the dwarves (так как

эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил:

«идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя

они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste

(король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка). Suddenly

the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just

time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to

catch up — подхватить; нагнать, не отставать) before they began to cross

the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это

был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к

дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath

(внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates

(и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед

отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход) that ran into

the side of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran,

run) — бежать; идти, тянуться) covered with trees (покрытого деревьями).

 

blindfold ['blaIndfqVld] bridge [brIdZ] beneath [bI'ni:T]

 

That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the

Other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did

They hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led

Off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not

Make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see

Where they were going, and neither he nor the others knew where they had

Started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches,

For the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and

Weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the

Torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the

king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the

Far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 200 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Trampled to death, or caught by feel. | Found quite safe up to now. | All round the clearing of the Wargs fire was leaping. | Already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with | Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, | Floor looking rather surprised. | And stars were fanned to leaping light. | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not | With food however heavy. In a few days a time came when there was | Had been made prisoners by the elves (or worse things). |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he| Steep slope covered with trees.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.145 сек.)