Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

On returning as soon as they could.

“Where’s old Galion, the butler?” said one. “I haven’t seen him at the tables

tonight. He ought to be here now to show us what is to be done.”

“I shall be angry if the old slowcoach is late,” said another. “I have no wish

to waste time down here while the song is up!”

“Ha, ha!” came a cry. “Here’s the old villain with his head on a jug!

He’s been having a little feast all to himself and his friend the captain.”

“Shake him! Wake him!” shouted the others impatiently. Gallon was not at

All pleased at being shaken or wakened, and still less at being laughed at.

 

“You’re all late (вы все опоздали),” he grumbled (ворчал он). “Here am I (вот

и я) waiting and waiting down here (жду и жду здесь внизу), while you fellows

drink (тогда как вы, парни, пьете) and make merry (и пируете) and forget your

tasks (и забываете о своих обязанностях; task — задача, задание). Small

wonder (неудивительно: «не большое чудо»; small — маленький, небольшой)

if I fall asleep (что я заснул) from weariness (от усталости)!”


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

“Small wonder (неудивительно),” said they (сказали они), “when the

explanation (когда объяснение) stands close at hand in a jug (стоит прямо под

рукой, в кувшине)! Come give us a taste of your sleeping-draught (ну же, дай-ка

нам отведать твоего снотворного; taste — вкус; sleeping-draught —

снотворное, сонное зелье) before we fall to (пока мы все не уснули; to fall —

падать, опускаться)! No need to wake the turnkey yonder (без надобности

будить тюремного надзирателя тут вот; turnkey — тюремный надзиратель; to

turn — поворачивать; key — ключ; yonder — вон тот, другой). He has had his

share (он свою долю уже получил) by the looks of it (судя по виду; by the looks

of it — по виду, видимо).”

Then they drank once round (затем они выпили один раз по кругу) and became

mighty merry (и стали чрезвычайно веселы) all of a sudden (совершенно

внезапно). But they did not quite lose their wits (но они не потеряли

совершенно рассудок).

“Save us, Galion (помилуй, Гэлион; to save — спасать, беречь)!” cried some

(закричали некоторое), “you began your feasting early (ты рано начал свою

пирушку) and muddled your wits (и разум твой все перепутал)! You have

stacked some full casks here (ты здесь сложил несколько полных бочонков)

instead of the empty ones (вместо пустых), if there is anything in weight (если

вес вообще имеет значение; weight — вес, тяжесть, груз).”

“Get on with the work (продолжайте работать)!” growled the butler (зарычал

дворецкий). “There is nothing in the feeling of weight (нет никакого значения в

ощущении веса) in an idle toss-pot’s arms (в праздных руках пьяниц; tosspot —

пьяница; to toss — бросать, вскидывать; pot — горшок, кружка). These are

the ones to go (эти бочки надо бросить: «это те самые, которые должны

отправиться») and no others (и никакие другие). Do as I say (делайте, как я вам

говорю)!”

 

weariness ['wI(q)rInIs] wonder ['wAndq] draught [drQ:ft] yonder ['jOndq]

turnkey ['tq:nki:] idle [aIdl] tosspot ['tOspOt]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

“You’re all late,” he grumbled. “Here am I waiting and waiting down here,

While you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder

if I fall asleep from weariness!”

“Small wonder,” said they, “when the explanation stands close at hand in a

jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to! No need

to wake the turnkey yonder. He has had his share by the looks of it.” Then

They drank once round and became mighty merry all of a sudden. But they

did not quite lose their wits. “Save us, Galion!” cried some, “you began your

feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks here

instead of the empty ones, if there is anything in weight.”

“Get on with the work!” growled the butler. “There is nothing in the feeling

of weight in an idle toss-pot’s arms. These are the ones to go and no others. Do

as I say!”

 

“Very well (очень хорошо), very well,” they answered (ответили они) rolling

the barrels to the opening (катя бочки к отверстию /люка/). “On your head be it

(это будет на твоей совести; head — голова; ум, рассудок), if the king’s full

buttertubs (если полные королевские бочонки с маслом) and his best wine (и

его самым лучшим вином) is pushed into the river (будут столкнуты в речку)

for the Lake-men to feast on for nothing (и Люди-с-Озера будут пировать

задаром; for nothing — даром, бесплатно)!”

 

Roll-roll-roll-roll (качу-качу-качу-качу),

roll-roll-rolling down the hole I (качу-качу-качу я вниз в глубину; to roll down

— скатывать; hole — дыра, отверстие, лаз)

Heave ho (раз-два дружно)! Splash plump (плюх-бух; splash — плеск, брызги,

plump — зд. всплеск от падения в воду, плюханье)!

Down they go (катятся они вниз), down they bump (/прыгают/ с грохотом

вниз; to bump — ударять(ся), прыгать сильно, с шумом)!


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

heave ho ["hi:v'hqV] splash [splxS]

 

“Very well, very well,” they answered rolling the barrels to the opening. “On

your head be it, if the king’s full buttertubs and his best wine is pushed into

the river for the Lake-men to feast on for nothing!”

 

Roll-roll-roll-roll,

Roll-roll-rolling down the hole I

Heave ho! Splash plump!

Down they go, down they bump!

 

So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва

одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к

темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold

water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some

were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some

were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые

бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all

went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with

many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on

top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу; top — верхушка,

верхняя часть), smacking into the water (хлопаясь в воду), jostling against the

walls of the tunnel (сталкиваясь со стенками туннеля; to jostle — толкать(ся),

теснить(ся); пихать; отталкивать), knocking into one another (ударяясь

один о другой), and bobbing away down the current (и подпрыгивая, уносясь

вниз по течению).

 

rumble ['rAmb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] current ['kArqnt]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark

Opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were

Barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but

Down they all went, one after another, with many a clash and a bump,

Thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the

Walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the

Current.

 

It was just at this moment (и как раз в этот самый момент) that Bilbo suddenly

discovered (Бильбо внезапно обнаружил) the weak point in his plan (слабое

место в своем плане). Most likely you saw it some time ago (скорее всего, вы

увидели этот /недостаток/ некоторое время тому назад) and have been laughing

at him (и /с того момента/ посмеивались над ним); but I don’t suppose (но я не

думаю) you would have done half as well yourselves (что вы сами сделали бы и

наполовину так же хорошо) in his place (на его месте). Of course he was not in

a barrel himself (конечно же, он сам не был в бочке), nor was there anyone to

pack him in (и не было никого, кто смог бы уложить его /в бочонок/), even if

there had been a chance (даже если бы и возможность такая была)! It looked

(было похоже) as if he would certainly lose his friends this time (что он точно уж

потеряет своих друзей на этот раз) (nearly all of them (почти что все из них)

had already disappeared (уже исчезли) through the dark trap-door (в темном

люке)), and get utterly left behind (и был, совершеннейшим образом, оставлен

/позади/; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно) and have to stay (и

должен был остаться) lurking as a permanent burglar (скрываясь, словно

постоянный грабитель) in the elf-caves for ever (в эльфовских пещерах

навсегда). For even if he could have escaped (так как, даже если бы он смог

сбежать) through the upper gates at once (сквозь верхние ворота, немедленно),

he had precious small chance (у него была чрезвычайно маленькая

возможность) of ever finding the dwarves again (когда-нибудь отыскать гномов


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

снова).

 

yourselves [jq'selvz] permanent ['pq:mqnqnt] precious ['preSqs]

 

It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in

His plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him;

but I don’t suppose you would have done half as well yourselves in his place.

Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in,

even if there had been a chance! It looked as if he would certainly lose his

Friends this time (nearly all of them had already disappeared through the

Dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a

Permanent burglar in the elf-caves for ever. For even if he could have escaped

Through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding

The dwarves again.

 

He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where

the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He

wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что

же, черт побери, случится с ними без него; earth — земля, мир); for he had not

had time (так как у него не было времени) to tell the dwarves (рассказать

гномам) all that he had learned (всего того, что он успел выяснить), or what he

had meant to do (или о том, что он намеревался предпринять), once they were

out of the wood (когда они выберутся из леса). While all these thoughts (пока

все эти мысли) were passing through his mind (проносились в его мозгу; to pass

— идти, проходить мимо, обгонять), the elves being very merry (эльфы, так

как им было очень весело) began to sing a song (начали петь песню) round the

river-door (/стоя/ вокруг двери /ведущей/ к реке). Some had already gone

(некоторые из них уже ушли) to haul on the ropes (чтобы тянуть за веревки; to

haul — тянуть, тащить, волочить) which pulled up the portcullis (что

поднимали: «тянули наверх» решетку; to pull — тянуть, тащить) at the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

water-gate (на шлюзе) so as to let out the barrels (для того, чтобы выпустить

бочки) as soon as they were all afloat below (как только они все оказались на

плаву внизу; afloat — на воде, на поверхности воды).

 

 

through [Tru:] rope [rqVp] afloat [q'flqVt]

 

He did not know the way by land to the place where the barrels were

Collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for

He had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had

Meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were

Passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song

Round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which

Pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as

They were all afloat below.

 

 

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку

вы движетесь)

Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды

знали)!

Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),

Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор; steep —

крутой),

Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)

Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный; to

stoop — сутулить(ся), наклонять(ся))!

Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)

Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),

Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),

Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)

Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!

Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что

появляются; to leap (up) — прыгать, скакать, внезапно появляться)

Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень

высоких: «крутых»);

Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю

рассвет),

Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком; rapid — речной

порог, быстрина),

South away! and South away (на Юг, на Юг)!

Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),

Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),

Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки; kine — /арх./ мн.ч.

от cow — корова; to feed — кормить, давать пищу)!

Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)

Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются; to

swell — надуваться, опухать; to fill — наполнять, заполнять)

Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!

South away! and South away! (на Юг, на Юг)!

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку

вы движетесь)

Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды

знали)!

 

cavern ['kxvqn] pasture ['pQ:stSq] kine [kaIn]

 

Down the swift dark stream you go

Back to lands you once did know!

Leave the halls and caverns deep,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Leave the northern mountains steep,

Where the forest wide and dim

Stoops in shadow grey and grim!

Float beyond the world of trees

Out into the whispering breeze,

Past the rushes, past the reeds,

Past the marsh’s waving weeds,

Through the mist that riseth white

Up from mere and pool at night!

Follow, follow stars that leap

Up the heavens cold and steep;

Turn when dawn comes over land,

Over rapid, over sand,

South away! and South away!

Seek the sunlight and the day,

Back to pasture, back to mead,

Where the kine and oxen feed!

Back to gardens on the hills

Where the berry swells and fills

Under sunlight, under day!

South away! and South away!

Down the swift dark stream you go

Back to lands you once did know!

 

Now the very last barrel (теперь уже самая последняя бочка) was being rolled

to the doors (была подкачена к люкам)! In despair (в отчаянии) and not knowing

what else to do (и не зная, что бы еще сделать), poor little Bilbo caught hold of it

(бедный маленький Бильбо ухватился за нее; to catch (caught) hold of smth. —

ухватиться за что-либо) and was pushed over the edge with it (и был столкнут

через край вместе с ней). Down into the water he fell (он упал вниз, в воду),


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

splash (плюх)! into the cold dark water (в холодную темную воду) with the

barrel on top of him (и бочка сверху него). He came up again (он снова

вынырнул: «поднялся наверх») spluttering and clinging to the wood (брызгаясь

и цепляясь за деревянную /бочку/) like a rat (словно крыса), but for all his

efforts (но, несмотря на все его усилия) he could not scramble on top (он не мог

вскарабкаться на ее верхушку). Every time he tried (каждый раз, когда он

пытался), the barrel rolled round (бочка вращалась) and ducked him under again

(и /заставляла его/ снова нырять; to duck — нырнуть, окунуть). It was really

empty (она действительно была пустой), and floated light as a cork (и плыла с

легкостью: «легкая как» пробки). Though his ears were full of water (хотя его

уши и были полны воды), he could hear the elves still singing (он мог слышать,

как эльфы все еще пели) in the cellar above (в погребе наверху). Then suddenly

the trapdoors fell to (затем внезапно люки захлопнулись; to fall (fell, fallen) to

— зд. захлопываться) with a boom (с шумом; boom — гул, рокот, гудение) and

their voices faded away (и их голоса угасли). He was in the dark tunnel (он

оказался в темном туннеле), floating in icy water (плывущим в ледяной воде),

all alone (совершенно один) — for you cannot count friends (так как нельзя

учитывать друзей; to count — считать, подсчитывать, принимать в расчет)

that are all packed up in barrels (которые полностью упакованы в бочках).

 

effort ['efqt] empty ['emptI] cork [kO:k] icy ['aIsI]

 

Now the very last barrel was being rolled to the doors! In despair and not

Knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed

over the edge with it. Down into the water he fell, splash! into the cold dark

Water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and

Clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on

Top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again.

It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of

Water, he could hear the elves still singing in the cellar above. Then suddenly


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

The trapdoors fell to with a boom and their voices faded away. He was in the

Dark tunnel, floating in icy water, all alone — for you cannot count friends

That are all packed up in barrels.

 

Very soon (очень скоро) a grey patch came up in the darkness ahead (серый

просвет появился в темноте впереди; patch — заплата; клочок; пятно). He

heard the creak of the water-gate (он слышал скрип затвора шлюза) being hauled

up (который поднимали: «был поднимаем»), and he found (и он обнаружил)

that he was in the midst (что он был в самой середине) of a bobbing and

bumping mass of casks and tubs (подпрыгивающей и сталкивающейся массы из

бочонков и бадеек) all pressing together (прижатых друг к другу) to pass under

the arch (чтобы пройти под сводом) and get out into the open stream (и

выбраться наружу, в открытый поток). He had as much as he could do (он был

вынужден, насколько только мог) to prevent himself (воспротивиться; to

prevent — предотвращать, мешать, не допускать) from being hustled (/тому,

чтобы его не/ затолкали; to hustle — толкать(ся), пихать(ся)) and battered to

bits (и не разбили на мелкие кусочки; to butter — колотить, дубасить,

разбивать); but at last the jostling crowd (но, наконец, теснящая/толкающая

толпа /бочек/) began to break up (начала редеть; to break up — разгонять;

расходиться) and swing off (и, вертясь, исчезать), one by one (одна из одной),

under the stone arch and away (под каменным сводом и дальше). Then he saw

(затем он увидел) that it would have been no good (что это было бы все равно

бесполезно) even if he had managed (если бы ему даже и удалось) to get astride

his barrel (взобраться верхом на свою бочку), for there was no room to spare

(так как свободного места не было; to spare — беречь, экономить; иметь в

излишке), not even for a hobbit (даже и для хоббита), between its top (между ее

/бочки/ верхом) and the suddenly stooping roof (и внезапно снижавшейся

крышей) where the gate was (/в том месте/, где находились ворота).

 

patch [pxtS] midst [mIdst] mass [mxs] arch [Q:tS] astride [q'straId]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak

Of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a

Bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass

Under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could

Do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the

Jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stone

Arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had

Managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for

A hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.

 

Out they went (они двигались наружу) under the overhanging branches of the

trees (под нависающими ветвями деревьев) on either bank (на каждом берегу).

Bilbo wondered what the dwarves were feeling (Бильбо размышлял, как же

чувствуют себя гномы) and whether a lot of water (и много ли воды) was

getting into their tubs (набиралось в их бочонки). Some of those (некоторые из

тех) that bobbed along by him (что прыгали рядом с ним) in the gloom (во

мраке) seemed pretty low in the water (казалось /были/ довольно низко в воде),

and he guessed (и он догадался) that these had dwarves inside (что это были те

самые /бочки/, в которых внутри были гномы).

“I do hope (как же я надеюсь) I put the lids on tight enough (что я закрыл:

«надел» крышки достаточно плотно)!” he thought (думал он), but before long

(но вскоре) he was worrying too much about himself (он слишком много

беспокоился уже о себе самом) to remember the dwarves (чтобы помнить о

гномах). He managed to keep his head above the water (ему удалось держать

голову над водой), but he was shivering with the cold (но он дрожал от холода),

and he wondered if he would die of it (и он размышлял, не умрет ли он от него)

before the luck turned (прежде чем удача повернется к нему), and how much

longer (и как долго) he would be able to hang on (он сможет держаться /за

бочонок/; to hang on — опереться, держаться, уцепиться), and whether he


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

should risk the chance (и стоит ли ему рискнуть) of letting go (отпустить /руки/;

to let go — выпустить, отпустить) and trying to swim to the bank (и

попытаться доплыть до берега).

 

overhanging ["qVvq'hxNIN] tight [taIt] shiver ['SIvq]

 

Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank.

Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was

Getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom

Seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.

“I do hope I put the lids on tight enough!” he thought, but before long he

Was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed

To keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he

Wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer

He would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting

Go and trying to swim to the bank.

 

The luck turned all right before long (удача улыбнулась: «повернулась» ему

очень скоро): the eddying current (поток водоворота; eddy — небольшой

водоворот, вихрь; to eddy — крутиться в водовороте) carried several barrels

close ashore (вынес несколько бочек близко к берегу; shore — берег,

побережье) at one point (в одном месте) and there for a while they stuck (и там

на какое-то время они застряли) against some hidden root (/зацепившись/ о

какую-то скрытую корягу: «корень»; to hide — прятаться, скрываться).

Then Bilbo took the opportunity (затем Бильбо воспользовался возможностью)

of scrambling up the side of his barrel (и вскарабкался вверх по /стороне/ своей

бочке) while it was held steady (пока она удерживалась неподвижно) against

another (о другую /бочку/). Up he crawled like a drowned rat (он медленно полз

вверх, вымокший до нитки; drowned like a rat — вымокший до нитки;

drowned — утонувший, затопленный; rat — крыса), and lay on the top (и лег


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

на крышке) spread out (распластавшись) to keep the balance (чтобы

удерживать равновесие) as best he could (насколько он только мог). The breeze

was cold (ветерок был холодный) but better than the water (но лучше, чем

вода), and he hoped (и он надеялся) he would not suddenly roll off again (что он

не скатится снова и внезапно) when they started off once more (когда они

двинутся в путь опять). Before long the barrels broke free again (вскоре бочки

снова освободились; to break free — вырваться на свободу) and turned and

twisted off down the stream (и поворачивались и вращались вниз по речке), and

out into the main current (и снова попали в основное течение). Then he found it

quite as difficult (затем он обнаружил, что это было вполне столь же сложно)

to stick on (удерживаться на месте) as he had feared (как он и боялся); but he

managed it somehow (но ему это удалось каким-то образом), though it was

miserably uncomfortable (хотя это было ужаснейшим образом неудобно).

 

ashore [q'SO:] balance ['bxlqns] breeze [bri:z]

 

The luck turned all right before long: the eddying current carried several

Barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some

Hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his

Barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned

Rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The

Breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not

Suddenly roll off again when they started off once more. Before long the

Barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out

Into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had

Feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.

 

Luckily he was very light (к счастью, он был очень легок), and the barrel was a

good big one (а бочка была хорошей и большой бочкой) and being rather leaky

(и так как она имела течь; leaky — имеющий течь, пропускающий; leak —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

течь, утечка) had now shipped a small amount of water (теперь она уже

набрала небольшое количество воды; to ship — перевозить по воде, грузить,

черпать воду). All the same it was like trying to ride (в любом случае, это было

очень похоже на попытки ехать верхом), without bridle or stirrups (без уздечки

или стремян), a round-bellied pony (на пони с круглым животиком; belly —

живот, брюхо, пузо) that was always thinking (которая постоянно норовила:

«думала о») of rolling on the grass (покататься по траве). In this way at last

(таким вот способом наконец) Mr. Baggins came to a place (мистер Бэггинс

добрался до места) where the trees on either hand grew thinner (где деревья с

каждой стороны росли пореже). He could see the paler sky between them (он

мог даже видеть бледнеющее: «более тусклое» небо между ними). The dark

river opened suddenly wide (темная река внезапно распахнулась: «открылась

широко»), and there it was joined to the main water of the Forest River (и там она

впадала в главное русло Лесной Речки; to join — соединять, связывать,

сливаться; water — вода, водное пространство) flowing down in haste

(текущей в спешке) from the king’s great doors (от огромных дверей

королевской /пещеры/). There was a dim sheet of water (сумеречный сплошной

поток воды; sheet — простыня; полотно, холст, полотнище; широкая

полоса, пелена /воды, снега, дождя, света, пламени/) no longer overshadowed

(больше не был затемнен), and on its sliding surface (и на его скользящей

поверхности) there were dancing and broken reflections (были /видны/

танцующие и неровные отражения; broken — сломанный, разбитый) of clouds

and of stars (облаков и звезд). Then the hurrying water of the Forest River (затем

спешащая вода Лесной Речки) swept all the company of casks and tubs

(увлекла: «смела» всю группу бочек и бадеек) away to the north bank (к

северному берегу), in which it had eaten out a wide bay (в котором она размыла

широкий залив; to eat (ate, eaten) — есть, питаться; разъедать).

 

amount [q'maVnt] bridle ['braIdl] stirrup ['stIrqp]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being

Rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was

Like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was

Always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came

To a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler

Sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was

Joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the

king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed,

And on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds

And of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the

Company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out

A wide bay.

 

This had a shingly shore (его берег был покрыт галькой; shingle — галька,

гравий, голыш) under hanging banks (под нависающими берегами) and was

walled at the eastern end (и был отгорожен стеной с восточного окончания;

wall — стена, ограда; to wall — обносить стеной, огораживать) by a little

jutting cape of hard rock (небольшим выступающим мысом твердой скалы; to

jut — выдаваться, выступать). On the shallow shore (на мелководном

бережку) most of the barrels ran aground (большинство бочек сели на мель; to

run (ran, run) aground — сесть на мель; aground — на мели; ground — земля,

почва), though a few went on (хотя несколько двинулись дальше) to bump

against the stony pier (чтобы столкнуться с каменным пирсом). There were

people on the look-out on the banks (по берегам были люди, ведущие

наблюдение). They quickly poled and pushed all the barrels together (они быстро

подтолкнули баграми и собрали бочки вместе; to push — толкать, пихать)

into the shallows (на мелководье), and when they had counted them (и когда они

их пересчитали) they roped them together (они связали их вместе; to rope —

привязывать, связывать; rope — веревка, канат) and left them till the morning

(и оставили их до утра). Poor dwarves (бедные гномы)! Bilbo was not so badly


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

off now (сам Бильбо оказался сейчас не в таком уж плохом положении). He

slipped from his barrel (он соскользнул со своей бочки) and waded ashore (и

вброд добрался до берега; to wade — переходить вброд), and then sneaked

along (а затем прокрался) to some huts (к нескольким хижинам) that he could

see near the water’s edge (которые он смог увидеть у края воды). He no longer

thought twice (он больше не думал дважды) about picking up a supper uninvited

(о том, чтобы подцепить что-нибудь на ужин без приглашения; to invite —

приглашать; uninvited — неприглашенный, незваный) if he got the chance

(если у него была такая возможность), he had been obliged to do it for so long

(он был вынужден поступать так /уже/ очень долго; to oblige — обязывать,

заставлять), and he knew only too well (и он знал слишком хорошо) what it

was to be really hungry (что это такое — быть по-настоящему голодным), not

merely politely interested in the dainties (а не просто вежливо интересоваться

лакомствами; dainty — лакомство, деликатес) of a well-filled larder (в хорошо

заполненных кладовых). Also he had caught a glimpse of a fire (также он

заметил: «уловил» проблески огня) through the trees (сквозь деревья), and that

appealed to him (и он привлек его; to appeal to — зд. привлекать,

интересовать) with his dripping and ragged clothes (с его-то промокшей

насквозь и изодранной одеждой; to drip — капать, стекать; dripping —

капающий, мокрый) clinging to him cold and clammy (что облегала его —

холодная и липкая; to cling to — прилипать, цепляться; clammy — липкий,

клейкий, холодный и влажный).

 

shallow ['SxlqV] uninvited ["AnIn'vaItId] dainty ['deIntI]

 

This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern

End by a little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the

Barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier.

There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and

Pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves!

Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore,

and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge.

He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the

Chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well

What it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties

Of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire through the trees,

And that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with | Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, | Floor looking rather surprised. | And stars were fanned to leaping light. | Forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not | With food however heavy. In a few days a time came when there was | Had been made prisoners by the elves (or worse things). | Rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he | Felt a lot bolder still, if there had been anything to eat. | Steep slope covered with trees. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Distant lands.| Cold and clammy.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.155 сек.)