Читайте также:
|
|
Bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks
Away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back
up the stream to the Wood-elves’ home. In the meanwhile the barrels were left
Afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.
They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen
(если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore
(что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and
the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; shade — тень).
First of all a barrel was cut loose by Bilbo (прежде всего, бочка была отвязана
Бильбо; loose — свободный, несвязанный) and pushed to the shore (и
подтолкнута к берегу) and opened (и открыта). Groans came from inside
(изнутри послышались стоны), and out crept a most unhappy dwarf (и наружу
вылез совершенно несчастный гном). Wet straw was in his draggled beard (в
его вымазанной бороде была мокрая солома; to draggle — тащить, волочить
по грязи, вымазать(ся) в грязи); he was so sore and stiff (он был настолько
израненный и окоченевший; sore — болезненный, чувствительный), so
bruised and buffeted (так покрыт синяками и /следами от/ ударов; buffet —
удар /особ. рукой/) he could hardly stand (он с трудом смог стоять) or stumble
through the shallow water (или проковылять по мелководью) to lie groaning on
the shore (чтобы лечь, постанывая, на берегу; to groan — стонать, охать). He
had a famished and a savage look (вид у него был голодный и дикий; to famish
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
— голодать, умирать голодной смертью; famine — голод, голодание) like a
dog that has been chained (словно у пса, которого посадили на цепь; to chain —
скреплять цепью, держать в цепях; chain — цепь) and forgotten in a kennel for
a week (и забыли в конуре на целую неделю). It was Thorin (это был Торин),
but you could only have told it (но вы смогли бы это только сказать) by his
golden chain (по его золотой цепи), and by the colour (и по цвету) of his now
dirty and tattered sky-blue hood (его, теперь уже грязного и изорванного,
лазурного: «небесно синего» капюшона; to tatter — изорвать в клочья, на
куски) with its tarnished silver tassel (с потускневшей серебряной кисточкой; to
tarnish — лишать блеска, тускнеть). It was some time (прошло некоторое
время) before he would be even polite to the hobbit (прежде чем он стал хотя бы
вежливым с хоббитом).
groan [drqVn] draggled ['drxgld] famished ['fxmISt]
They would have been surprised, if they could have seen what happened
Down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen.
First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and
Opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet
Straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and
Buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie
Groaning on the shore. He had a famished and a savage look like a dog that
Has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you
Could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty
And tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time
Before he would be even polite to the hobbit.
“Well, are you alive or are you dead (ну что, вы живы или мертвы)?” asked
Bilbo quite crossly (спросил Бильбо довольно сердито). Perhaps he had
forgotten (возможно, он забыл) that he had had at least one good meal more (что
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
он получил, по крайней мере, на один хороший прием пищи больше) than the
dwarves (чем гномы), and also the use of his arms and legs (и также он мог
шевелить руками и ногами; use — употребление, использование), not to speak
of a greater allowance of air (не говоря уже о большем доступе воздуха;
allowance — порция, паек, пособие).
“Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы
свободны)? If you want food (если вы хотите есть; food — пища, питание,
еда), and if you want to go on (и если вы хотите продолжать) with this silly
adventure (это ваше дурацкое приключение) — it’s yours after all and not mine
(оно ваше в конце-то концов, а не мое) — you had better slap your arms (то вам
бы лучше похлопать руками) and rub your legs (и растереть свои ноги) and try
and help me (и попытаться мне помочь) get the others out (достать всех
остальных) while there is a chance (пока есть такая возможность)!”
alive [q'laIv] dead [ded] allowance [q'laVqns]
“Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he
Had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves,
And also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of
air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want
to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you
Had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the
others out while there is a chance!”
Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый
смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после
нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he
could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он
мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и
очень грязная работа; nasty — отвратительный, грязный, неприятный)
finding which were the right barrels (пытаться обнаружить, какие же бочки
были теми, которые были нужны им: «правильными»). Knocking outside
(простукивание снаружи) and calling (и оклики) only discovered about six
dwarves (/позволили/ обнаружить только /около/ шести гномов) that could
answer (которые могли отвечать). They were unpacked (их распаковали) and
helped ashore (и помогли /добраться/ на берег) where they sat (где они сидели)
or lay (или лежали) muttering and moaning (бормоча и издавая стоны); they
were so soaked (они настолько промокли; to soak — мочить, замачивать,
пропитываться) and bruised (и были в синяках) and cramped (и содрогались:
«/были/ сведены судорогой»; to cramp — вызывать судорогу, спазм) that they
could hardly yet realize their release (что они с трудом могли осознать, что они
освобождены: «свое освобождение») or be properly thankful for it (или чтобы
быть должным образом благодарными за это). Dwalin and Balin were two of
the most unhappy (Двалин и Балин были /двумя/ из самых несчастных), and it
was no good (и было бесполезно) asking them to help (просить их о помощи).
Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Бифур и Бофур были меньше
всех исколочены и посуше; dry — сухой), but they lay down (но они улеглись)
and would do nothing (и ничего не делали). Fili and Kili, however, who were
young (Фили и Кили, однако, которые были молодыми) (for dwarves (для
гномов)) and had also been packed more neatly (и которые к тому же были
уложены более аккуратно) with plenty of straw (с большим количеством
соломы) into smaller casks (и в меньших бочонках), came out more or less
smiling (выбрались наружу более-менее улыбаясь), with only a bruise or two (с
одним или двумя синяками) and a stiffness (и с некоторой неподвижностью;
stiff — окостеневший, одеревенелый) that soon wore off (которая вскоре
прошла; to wear (wore, worn) off — стирать, уничтожать; изглаживаться).
flounder ['flaVndq] bruise [bru:z] stiffness ['stIfnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up
And helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the
Cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right
Barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that
Could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay
Muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that
They could hardly yet realize their release or be properly thankful for it.
Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking
Them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay
Down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young (for
Dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into
Smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a
Stiffness that soon wore off.
“I hope (я надеюсь) I never smell the smell of apples again (что я больше
никогда не услышу запах яблок снова)!” said Fili (сказал Фили). “My tub was
full of it (мой бочонок был переполнен им). To smell apples everlastingly
(бесконечно нюхать яблоки) when you can scarcely move (когда ты можешь
едва шевельнуться) and are cold (и замерз) and sick with hunger (и /тебя/
тошнит от голода) is maddening (это сводит с ума; mad — сумасшедший). I
could eat anything (я мог бы съесть все что угодно) in the wide world now
(сейчас во всем этом мире; wide — широкий, обширный), for hours on end
(часами подряд; on end — беспрерывно) — but not an apple (но ни одного
яблока)!”
With the willing help of Fili and Kili (с усердной помощью Фили и Кили;
willing — готовый, склонный; старательный), Thorin and Bilbo at last
discovered the remainder of the company (Торин и Бильбо наконец обнаружили
оставшуюся часть своей компании; remainder — остаток) and got them out (и
вытащили их наружу). Poor fat Bombur was asleep or senseless (бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
толстый Бомбур спал или был без сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin
were waterlogged (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн были полузатоплены; to
waterlog — затоплять, пропитывать водой) and seemed only half alive (и
казались только наполовину живыми); they all had to be carried one by one (их
всех /они/ были вынуждены вынести одним за одним) and laid helpless on the
shore (и уложить /их/ беспомощных на берегу).
“Well (ну)! Here we are (вот и мы = ну вот)!” said Thorin (сказал Торин).
“And I suppose (и я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (нам
следует отблагодарить наши /счастливые/ звезды и мистера Бэггинса; to thank
one's stars — поздравить себя с удачей). I am sure he has a right to expect it (я
думаю, что у него есть право ожидать этого), though I wish (хотя мне бы
хотелось) he could have arranged a more comfortable journey (чтобы ему
удалось бы организовать более удобное путешествие). Still (и все же) — all
very much at your service once more, Mr. Baggins (еще раз — мы все к вашим
услугам). No doubt we shall feel properly grateful (без сомнения, мы будем
чувствовать себя подобающе благодарными), when we are fed and recovered
(когда мы наедимся и придем в себя; to recover — вновь обретать,
восстанавливать, выздоравливать). In the meanwhile what next (а тем
временем — что же дальше)?”
everlastingly ["evq'lQ:stINlI] remainder [rI'meIndq] waterlogged ['wO:tqlOgd]
“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full
Of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold
And sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world
now, for hours on end — but not an apple!”
With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the
Remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or
Senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only
Half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
“Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our
Stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he
Could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at
Your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful,
when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”
“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере),” said Bilbo (сказал
Бильбо), “What else is there (что же еще)?”
Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не
могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других)
Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went
along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту).
There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; head — зд.
передняя, головная часть чего-либо), but they were not keeping very careful
watch (но они не очень-то внимательно вели наблюдение), for it was so long
(так как прошло уже много времени) since there had been any real need (с тех
пор, когда действительно была необходимость; need — надобность, нужда).
Except for occasional squabbles about river-tolls (за исключением редких
перебранок из-за пошлин за /перевозки по/ реке; occasional — нерегулярный,
случайный) they were friends with the Wood-elves (они дружили: «были
друзьями» с Лесными Эльфами). Other folk were far away (другие народы
жили далеко); and some of the younger people in the town (и некоторые из
более молодых людей в городе) openly doubted the existence (открыто
сомневались в существовании) of any dragon in the mountain (какого-либо
дракона в горах), and laughed at the greybeards and gammers (и смеялись над
стариками и мамашами/бабушками; greybeard: grey (серый, седой) + beard
(борода) = пожилой человек) who said that they had seen him flying in the sky
(которые говорили, что они видели, как он летал по небу) in their young days
(в их юные годы: «дни»). That being so (так как дело обстояло именно так) it
is not surprising (не было ничего удивительного в том) that the guards were
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their
hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves
(и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four
scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous
(удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда
Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь).
squabble ['skwOb(q)l] existence [Ig'zIst(q)ns] greybeard ['greIbIqd] gammer
['gxmq] enormous [I'nO:mqs]
“I suggest Lake-town,” said Bilbo, “What else is there?” Nothing else could,
Of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the
Hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the
Head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long
Since there had been any real need. Except for occasional squabbles about
River-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far away;
And some of the younger people in the town openly doubted the existence of
Any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers
Who said that they had seen him flying in the sky in their young days. That
Being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a
Fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or
The footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when
Thorin Oakenshield stepped in through the door.
“Who are you (кто вы такой) and what do you want (и что вы хотите)?” they
shouted (закричали они) leaping to their feet (вскакивая на ноги) and gripping
for weapons (и хватаясь за оружие).
“Thorin son of Thrain (Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King
under the Mountain (Король под Горой)!” said the dwarf in a loud voice (сказал
гном громким голосом), and he looked it (и выглядел он соответствующе), in
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
spite of his torn clothes (несмотря на свою разорванную одежду) and draggled
hood (и измазанный капюшон). The gold gleamed on his neck and waist (золото
блестело на его шее и поясе: «талии»): his eyes were dark and deep (глаза его
были темными и глубокими). “I have come back (я вернулся). I wish to see the
Master of your town (я желаю видеть Главу вашего города; master — хозяин,
владелец; мастер)!” Then there was tremendous excitement (наступило
страшное волнение). Some of the more foolish (некоторые, из наиболее
глупых) ran out of the hut (выбежали из хижины) as if they expected (словно
ожидали) the Mountain to go golden in the night (что Гора зазолотится: «будет
золотистой» в ночи; to go — зд. как глагол-связка в составном именном
сказуемом: делаться, становиться) and all the waters of the lake (и все воды в
озере) to turn yellow right away (немедленно пожелтеют: «станут желтыми»; to
turn + прилагательное = становиться, делаться). The captain of the guard
came forward (капитан стражников вышел вперед).
shout [SaVt] gleam [gli:m] waist [weIst] tremendous [trI'mendqs]
“Who are you and what do you want?” they shouted leaping to their feet
And gripping for weapons.
“Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!” said the
Dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and
draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark
and deep. “I have come back. I wish to see the Master of your town!” Then
There was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut
As if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of
The lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward.
“And who are these (а это кто такие)?” he asked (спросил он), pointing to Fili
and Kili and Bilbo (указывая на Фили и Кили и Бильбо).
“The sons of my father’s daughter (сыновья дочери моего отца),” answered
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Thorin (ответил Торин), “Fili and Kili of the race of Durin (Фили и Кили из
рода Дьюрина), and Mr. Baggins (и мистер Бэггинс) who has travelled with us
(который прибыл с нами; to travel — путешествовать, ездить) out of the
West (с Запада).”
“If you come in peace (если вы пришли с миром) lay down your arms
(сложите ваше оружие)!” said the captain (сказал капитан).
“We have none (у нас его нет; none — никто, нисколько, никакой),” said
Thorin, and it was true enough (и это было правдой; enough — достаточно,
весьма, довольно): their knives had been taken from them (их ножи были
отобраны у них) by the Wood-elves (лесными эльфами), and the great sword
Orcrist too (и великий меч Оркрист тоже). Bilbo had his short sword (у Бильбо
был его короткий меч), hidden as usual (спрятанный, как обычно), but he said
nothing about that (но он ничего об этом не сказал). “We have no need of
weapons (нам не нужно оружие: «мы не имеем нужды в оружии»), who return
at last to our own (/нам/, кто вернулся, наконец, к себе домой; own —
собственность, принадлежность) as spoken of old (как и говорилось в
старину). Nor could we fight against so many (и мы не смогли бы сражаться
против такого большого количества /людей/). Take us to your master (отведите
нас к вашему Главе)!”
“He is at feast (он на пиру),” said the captain.
peace [pi:s] sword [sO:d] master ['mQ:stq]
“And who are these?” he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. “The
sons of my father’s daughter,” answered Thorin, “Fili and Kili of the race of
Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West.”
“If you come in peace lay down your arms!” said the captain. “We have
none,” said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from
Them by the Wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short
sword, hidden as usual, but he said nothing about that. “We have no need of
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight
against so many. Take us to your master!”
“He is at feast,” said the captain.
“Then all the more reason (тогда еще больше оснований) for taking us to him
(отвести нас к нему),” burst in Fili (вмешался /в разговор/ Фили), who was
getting impatient (который уже начал проявлять нетерпение: «становиться
нетерпеливым») at these solemnities (от всех этих торжественных церемоний).
“We are worn and famished (мы совершенно измотаны и голодны; worn —
изношенный, потертый; усталый) after our long road (после нашей долгой
дороги) and we have sick comrades (и с нами больные товарищи). Now make
haste (давайте-ка поспешим) and let us have no more words (и не надо больше
слов: «давайте мы больше не будем иметь слов»), or your master may have
something to say to you (или у вашего Главы возможно найдется, что сказать
вам).”
“Follow me then (тогда следуйте за мной),” said the captain, and with six men
about them (шесть человек окружили их: «и с шестью людьми вокруг них»;
about — вокруг, рядом) he led them over the bridge (он повел их по мосту)
through the gates (сквозь ворота) and into the market-place of the town (на
рыночную площадь города). This was a wide circle of quiet water (она
представляла собой: «это был» широкий круг спокойной воды) surrounded by
the tall piles (окруженной высокими сваями) on which were built (на которых
были построены) the greater houses (еще более крупные дома), and by long
wooden quays (и /затем пошли/ по длинным деревянным причалам) with many
steps and ladders (со множеством ступеней и лестниц; step — шаг; ступень)
going down to the surface of the lake (ведущих вниз, к поверхности озера).
From one great hall shone many lights (в одном из огромных залов: «из одного
большого зала» светилось множество огней) and there came the sound of many
voices (и раздавались звуки большого количества голосов).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
reason ['ri:z(q)n] solemnity [sq'lemnItI] comrade ['kOmr(e)Id]
“Then all the more reason for taking us to him,” burst in Fili, who was
getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our
Long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no
more words, or your master may have something to say to you.”
“Follow me then,” said the captain, and with six men about them he led
Them over the bridge through the gates and into the market-place of the town.
This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which
Were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and
Ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many
Lights and there came the sound of many voices.
They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light
(и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы)
filled with folk (полные народа).
“I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора)
King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся; to return —
возвращаться, идти обратно)!” cried Thorin in a loud voice (закричал Торин
громким голосом) from the door (от самой двери), before the captain could say
anything (до того, как капитан смог хоть что-то сказать). All leaped to their feet
(все они повскакивали на ноги). The Master of the town (Глава города) sprang
from his great chair (вскочил со своего огромного кресла; to spring (sprang,
sprung) — скакать, прыгать). But none rose in greater surprise (но никто не
встал в большем удивлении) than the raft-men of the elves (чем эльфы-
сплавщики; raft — плот, паром, сплав древесины) who were sitting at the lower
end of the hall (которые сидели за нижнем концом стола: «нижнем конце
зала»; the lower end of the table — нижний конец стола, т.е. места,
предназначенные для менее почетных гостей). Pressing forward before the
Master’s table (устремившись вперед, перед столом Главы; to press forward —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
пробиваться, проталкиваться вперед) they cried (они закричали):
“These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have
escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие
гномы-бродяжки; vagabond — бродяга, скиталец, проходимец) that could not
give any good account of themselves (которые совершенно не могли себя
хорошо отрекомендовать: «дать хороший отчет о себе»; account — счет,
расчет; отчет), sneaking through the woods (крадутся по лесам) and molesting
our people (и нападают на наших людей; to molest — приставать,
досаждать, нападать на прохожих, приставать из хулиганских
побуждений)!”
“Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a
matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это
гораздо более правдоподобным; likely — вероятный, возможный,
заслуживающий доверия) than the return of the King under the Mountain (чем
возвращение Короля под Горой), if any such person had ever existed (если
такой вообще когда-либо существовал; person — человек, личность, особа).
“It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были
несправедливо захвачены; wrongful — неправильный, несправедливый,
незаконный; to waylay (waylaid) — подстерегать, устраивать засаду) by the
Elvenking (королем Эльфов) and imprisoned without cause (и заключены в
тюрьму без причины) as we journeyed back to our own land (тогда как мы
путешествовали назад, в свои собственные земли),” answered Thorin. “But
lock nor bar (но ни замок, ни засов; bar — брусок, засов) may hinder the
homecoming (не могут удержать возвращение на родину; to hinder — мешать,
препятствовать, служить помехой) spoken of old (/о котором/ говорили в
старину). Nor is this town (и этот город не расположен) in the Wood-elves’
realm (в царстве Лесных Эльфов). I speak to the Master of the town (я говорю с
Главой города) of the Men of the lake (Людей-с-Озера), not to the raft-men of
the king (а не со сплавщиками короля).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
return [rI'tq:n] chair [tSeq] vagabond ['vxgqbOnd] molest [mq'lest] realm
[relm] quay [ki:]
They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables
filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the
Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the
Captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town
Sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft-
Men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing
forward before the Master’s table they cried:
“These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond
Dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through
the woods and molesting our people!”
“Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more
Likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had
Ever existed.
“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and
imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered
Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is
this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the
Men of the lake, not to the raft-men of the king.”
Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to
hesitate — колебаться; медлить) and looked from one to the other (смотрел то
на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов
был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished
for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did
he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых
песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и
пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением;
position — положение, должность). Others were of different mind, however
(другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was
settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle —
принимать решение, договориться). The news had spread (новость
распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно
огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди
кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The
quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться,
толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися
ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs
(отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain
(касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то,
что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back
(который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало).
Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high
(и она звучала громко и высоко; to roll — катить; греметь, грохотать) over
the lake (над озером).
toll [tqVl] enmity ['enmItI] cargo ['kQ:gqV]
Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking
Was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with
Him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to
Cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of
Different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The
News had spread from the doors of the hall like fire through all the town.
People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged
With hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the
return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up
The song and it rolled loud and high over the lake.
The King beneath the mountains (Король под горами),
The King of carven stone (Король резного камня),
The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain —
фонтан; ключ)
Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall
— зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!
His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold —
поддерживать; поднимать),
His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring
(restrung) — перетянуть струну),
His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)
To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore —
былое; of yore — давным-давно, старый, древний).
The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave —
развеваться)
And grass beneath the sun (и трава под солнцем);
His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)
And the rivers golden run (и реки потекут золотые).
The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),
The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),
And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть,
замирать, прекращаться)
At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
beneath [bI'ni:T] fountain ['faVntIn] echo ['ekqV]
The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Cold and clammy. | | | And sorrow fail and sadness |