Читайте также: |
|
At the Mountain-king’s return!”
So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only
there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there
was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of
harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it
(перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно,
такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе)
in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого
почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно
призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of
course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом
Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might
have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную
ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else
for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general
clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at
any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и
притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был
тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он
уступил ему свое собственное большое кресло; to give up — отказаться,
бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили
рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a
seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных
гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении —
для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he
came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть
при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем)
even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом;
obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не
было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the
general bustle (во всеобщей суматохе).
serious ['sI(q)rIqs] explanation ["eksplq'neIS(q)n] obscure [qb'skjVq] bustle
['bAs(q)l]
So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and
There was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up
With it. Indeed such excitement had not been known in the town in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to
Wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how
Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a
Serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to
Obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to
Believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great
Chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was
Given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no
Songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the
General bustle.
Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the
town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing
enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all
doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить,
врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье)
and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым
восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up
to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой
дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их
услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были
предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи)
and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или
приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь:
«любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).
Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but
some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke
confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the
dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах
с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/
вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной
степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно
нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие),
but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были
весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and
they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и
набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they
were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth
(оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; to fit out —
снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих
подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и
подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim —
приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой
поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as
if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано;
to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into
little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить,
порубить, шинковать).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] pamper ['pxmpq] delightful [dI'laItf(q)l] present
['prez(q)nt] comb [kqVm]
Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes
Of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and
Pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was
Given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their
Service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any
Dwarf showed so much as his nose.
Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich
Presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by
The Master and they did not particularly please the dwarves, but in the
Meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong
Again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth
Of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps.
Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug
Chopped up into little pieces.
Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good
feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к
маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с
каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or
grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to
drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они
похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать),
and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную
суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо
опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was
not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то
радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид
Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о
драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была
ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал
и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after
that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на
пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch
(огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное
спасибо).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
health [helT] fuss [fAs] sneeze [sni:z] cough [kOf] banquet ['bxNkwIt]
Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit
Grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They
Drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss
Of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He
Had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon,
And he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed,
And he could not go out, and even after that his speeches at banquets were
limited to “Thag you very buch.”
In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest
River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со
своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в
результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I
have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards
and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким).
Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было
сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake-
town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться,
пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never
to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все
же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было
предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем
зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс)
remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна,
таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the
dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или
думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
palace ['pxlIs] daresay [deq'seI] mystery ['mIst(q)rI]
N the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with
their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have
Never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing
Of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in
Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay,
More was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a
bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or
thought he did, and he said to himself:
“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we
shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое
сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес)
without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без
того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я
полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end
(что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и
поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right —
поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in
dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing
dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly
suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like
it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом
роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся,
ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf
(что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо
мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем
прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies
(он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по
направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and
waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began
to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the
enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось
в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить
помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down
(позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать(ся); to cool
down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay
— задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он
поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his
company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the
Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).
fighting ['faItIN] attempted [q'temptId] fortnight ['fO:tnaIt] departure
[dI'pQ:tSq]
“Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood
Without my having something to say in the matter. But I expect they will all
come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in
Dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected
Attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and
Wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the
End. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward
Towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight
Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the
Town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with
Delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and
His company must go on towards the Mountain.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised
(Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he
wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце
концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых
королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would
actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти
к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were
frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud
— обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже)
be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn
out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of
course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the
Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no
knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not
dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из
мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master
was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go
(чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого
содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их
прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный
праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb.,
smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in
which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла
на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).
“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see
how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome —
приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).
“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна,
сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own
(вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в
старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы
можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на
вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is
regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство).”
frightened ['fraItnd] fraud [frO:d] revenge [rI'vendZ] gratitude ['grxtItju:d]
Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and
He wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He
Had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug,
But believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be
Turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the
King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare
And do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at
All to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned
Things into a long holiday in which business was at a standstill.
“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he
thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said.
“You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we
Can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is
regained.”
So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting
far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и
ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to
fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие
лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to
lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins
(мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были
отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit —
обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their
appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint —
назначать; to land — высаживать(ся) на берег, причаливать). The Master and
his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались
с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that
went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays
(люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из
окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и
плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went
(и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last
stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The
only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно
несчастлив, это был Бильбо).
circuitous [sq:'kju:Itqs] rower ['rqVq] provision [prq'vIZ(q)n] councillor
['kaVns(q)lq] thoroughly ['TArqlI]
So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold,
And leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with
Rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had
Been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing-
Place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps
Of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out
Of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up
The lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly
Unhappy was Bilbo.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Chapter 11
On the Doorstep
(Глава 11. На пороге)
In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они
прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right — полностью,
совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в
Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли
видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую
Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься;
tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and
their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third
day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх
по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого
или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать,
сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and
disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль,
принимать на борт, садить(ся) на корабль или самолет). Here they were
joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions
and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies
for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent
to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they
could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; to pack —
упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было
отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but
none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with
them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the
shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).
western ['westqn] disembark ["dIsIm'bQ:k] necessary ['nesIs(q)rI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into
The River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering
Grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the
End of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or
Western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with
Other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had
Been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the
Rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town
Would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.
“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни
не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to
believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe
in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these
wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard
(фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так
как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort
left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off
swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river
(вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу),
although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They
spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their
spirits fell (и их настроение упало; spirit — дух). The next day they set out again
(на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode
behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride (rode, ridden) — ехать
верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily
laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the
others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a
slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная
на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок
не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting
away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant —
наклонять(ся), отклонять(ся)), and drawing ever nearer and nearer (и
приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному
отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал
на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать,
бросать, кидать).
escort ['eskO:t] desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] spur [spq:]
“Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to
Believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts.
Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and
Empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the
Shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a
Cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again.
Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside
Him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were
No paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and
Drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was
Flung out southwards towards them.
It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and
stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet
— тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни
смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и
та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились
в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом
мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или
работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that
they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к
концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это
может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них)
grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и
неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/,
лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный),
though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had
been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass
(травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не
оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и
только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished
(говорили о /деревьях/, что давно исчезли; to vanish — пропадать,
вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли:
«они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение,
запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они
достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб
/Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).
stealthy ['stelTI] die away ['daIq'weI] vanished ['vxnISt]
It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter
Or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their
Hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom.
They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that
It might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren,
Though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little
Grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the
Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.
They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the
same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой
опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком
/присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное
пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his
lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent
before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала
темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над
ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем)
on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного
южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который
заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill —
холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем
располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока
не осмелились вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком
открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать
/опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the
western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the
hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на
которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать;
возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал
разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы
обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать,
осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота;
to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this
purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина,
Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
wilderness ['wIldqnIs] climb [klaIm] expedition ["ekspI'dIS(q)n]
They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any
Danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made
About his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher
Above them. They made their first camp on the western side of the great
Southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had
Been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed.
Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden
Door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to
Spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great | | | Chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. |