Читайте также:
|
|
you're not reading...''
I said, "Grandmother said to inquire after your mother."
"She's failing," she said.
I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно
улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес,
начать заниматься чем-либо) when I passed him in the street (когда я
проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за
покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень
часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his
shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего
магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания;
to snub — относиться пренебрежительно, унижать, презирать). I wondered
(мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и
отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить;
выиграть; заслужить; to reject — отвергать, отклонять).
I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the
back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the
Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса),
thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри).
One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное
время» начался сильный дождь; to rain heavily — лить, идет сильный
дождь), and I found I could reasonably take shelter under the tree (и я подумала,
что вполне могу укрыться под деревом; shelter — кров, пристанище,
укрытие; reasonably — разумно, приемлемо, сносно), which grew, quite close
to the grimy window of the inner office (которое росло достаточно близко к
закопченному окну того самого внутреннего кабинета; to grow (grew; grown)
— расти, вырастать, grimy — запачканный, чумазый). I could just see over
the ledge (я могла заглянуть как раз поверх карниза; ledge — карниз, балка)
and make out a shape of a person sitting at the desk (и разглядеть фигуру
человека, сидящего за столом; to make out — разобрать, увидеть,
различить). Soon, I thought, the shape will have to put on the light (я подумала,
что вскоре фигуре придется включить свет; to put the light on — включить,
зажечь свет).
frequently ['fri:kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]
I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on
The way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he
Would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub
Him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within
The same ten minutes.
I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it
Started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the
Tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could
Just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. | | | Soon, I thought, the shape will have to put on the light. |