Читайте также: |
|
the house?"
She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of
Which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her
dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two
Photographs in the room.
"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of
Course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is
Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"
"I was at school," Trudy said, quite truthfully.
"Oh, then you're a teacher, too?"
"No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."
Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me,
how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is
Such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into
schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always
says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"
"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit —
изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще
расстроенная из-за темы возраста; subject — предмет, тема разговора).
"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с
минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она
обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's
room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."
When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда)
his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand —
стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason
(/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent — видимый,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing —
качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house
(по сравнению с остальным домом; to compare — сравнивать) this was a
bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти
как у школьника, комната; (un)tidy — (не)опрятный, (не)аккуратный).
Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки
Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил:
«вышел из них»; to step — шагать, ступать, уходить). This was a sight
familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight — зрение, вид,
взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким
поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние
месяцы), to hotels up the Thames valley (в гостиницы в долине Темзы; valley
— долина реки).
threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]
"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the
Subject of age.
"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll
show you the other rooms and Richard's room."
When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and,
With her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
They almost touched her earrings. | | | Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost |