Читайте также:
|
|
"What's gone down?"
"Poor Elizabeth's place."
Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание
на; to take notice — замечать) Elizabeth's dull little monthly letters (на скучные
короткие: «маленькие» ежемесячные письма Элизабет), almost illiterate
(почти безграмотные), for Elizabeth, as she herself always said (так как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Элизабет, как она сама всегда говорила), was not much of a scholar (была не
сильна в грамоте; scholar — ученый, грамотный человек).
James is at another job (Джеймс устроился на другую работу) I hope thats
the finish of the bother (я надеюсь, это покончит с моим беспокойством; thats
= that’s) I had my blood presiure (у меня было /высокое/ давление; presiure =
pressure) there was a Health visitor very nice (/приходила/ патронажная
сестра и /была/ очень мила). Also the assistance (также помощь) they sent my
Dinner all the time (они шлют мой обед все время) and for the kids at home (и
для детей дома) they call it meals on Wheels (они называют это пища на
Колесах). I pray to the Almighty (я молюсь Всевышнему; Almighty (God) —
всемогущий Бог) that James is well out of his bother (что Джеймс удачно
избежал своей проблемы; to be well out of it /that/ — счастливо отделаться,
вовремя убраться) he never lets on (он никому не проговорится; to let on —
выдавать секрет) at sixteen their all the same (в шестнадцать лет все они
одинаковы; their = they are) never open his mouth (никогда не открывает
своего рта) but Gods eyes are not shut (но глаза Господа не закрыты). Thanks
for P. O. (спасибо за почтовый перевод; P.O. — postal order) you will be
rewarded (ты будешь вознаграждена; to reward — вознаграждать,
воздавать должное) your affect sister Elizabeth (твоя любящая сестра
Элизабет).
Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece —
соединять в единое целое) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such
letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым
старшим; old (elder; the eldest) — самый старый, самый старший —
первенец); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до
этого он попал в беду; to suppose — полагать, думать).
"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить
Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала
мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was
talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
с работы; to send away — увольнять, выгонять, отсылать), but I didn't take it
in (но я не придала этому значение; to take smth. in — разобраться в
ситуации) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."
monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]
Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters,
Almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a
Scholar.
James is at another job I hope thats the finish of the bother I had my blood
Presiure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my
Dinner all the time and for the kids at home they call it meals on Wheels. I pray
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 264 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He | | | Wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent |