Читайте также: |
|
had, however, abandoned religion. He was fond of saying, "The superstition
of today is the science of yesterday."
"I can't allow," Raymond would say, "that the Catholic Faith is
superstition. I can't allow that."
"He'll return to the Church one day (он вернется к церкви однажды)" — this
was Lou's contribution (это был взнос Лу), whether Henry was present or not
(независимо от того, присутствовал ли Генри /в комнате/ или нет; to be
present — присутствовать, быть). If she said it in front of Henry (если она
говорила это в лицо: «в присутствии, перед» Генри) he would give her an
angry look (он смотрел на нее сердито; angry — сердитый, гневный,
яростный). These were the only occasions (это были единственные случаи:
«поводы, причины») when Henry lost his cheerfulness (когда Генри покидала
его неунывающая радость: «когда Генри терял свою бодрость»; to lose —
терять, утрачивать) and grew quiet again (и становился тихим опять; to grow
— расти, превращаться во что-либо).
Raymond and Lou prayed for Henry (Раймонд и Лу молились за Генри; to
pray — молиться), that he might regain his faith (чтобы он мог снова обрести
свою веру; to regain — получить обратно, восстановить). Lou said her rosary
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(Лу читала свои молитвы по четкам; rosary — молитвы по четкам) three
times a week (три раза в неделю) before the Black Madonna (перед Черной
Мадонной).
"He'll miss us (он будет скучать по нам) when we go on our holidays (когда
мы уедем в «наш» отпуск)."
Raymond telephoned to the hotel in London (Раймонд позвонил /по телефону/
в отель в Лондоне). "Have you a single room (есть ли у вас одноместный
номер) for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker (для молодого
джентльмена, сопровождающего мистера и миссис Паркер; to accompany —
сопровождать, сопутствовать)?" He added (он добавил), "a coloured
gentleman (темнокожего: «цветного» джентльмена)." To his pleasure (к его
удовольствию) a room was available (номер был свободен: «доступен»), and to
his relief (и к его облегчению) there was no objection to Henry's colour (не было
никаких возражений против цвета /кожи/ Генри).
They enjoyed their London holiday (им понравился отпуск в Лондоне), but it
was somewhat marred by (но он был немного испорчен; to mar — повреждать,
искажать) a visit to that widowed sister of Lou's (визитом к той овдовевшей
сестре Лу) to whom she allowed a pound a week (которой она отправляла по
фунту в неделю) towards the rearing of her eight children (на нужды воспитания
ее восьми детей; to rear — воздвигать, культивировать, растить). Lou had
not seen her sister Elizabeth for nine years (Лу не видела свою: «ее» сестру
Элизабет девять лет).
contribution ["kOntrI'bju:S(q)n] cheerful ['CIqf(q)l] faith [feIT]
objection [qb'GekS(q)n] pound [paVnd]
"He'll return to the Church one day" — this was Lou's contribution,
Whether Henry was present or not. If she said it in front of Henry he would
Give her an angry look. These were the only occasions when Henry lost his
Cheerfulness and grew quiet again.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Raymond and Lou prayed for Henry, that he might regain his faith. Lou
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to | | | She said to Raymond who had never visited Elizabeth before. |