Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent

Читайте также:
  1. A divisive NHS bill may end up being less alarming than its many foes predict
  2. A law – it is connection between the phenomena: general, objective, substantial and necessary. There are 3 laws of dialectics, we will study them on the next lecture.
  3. Again there was silence.
  4. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes.
  5. Are there specific details I need to include?
  6. Being a teenager isn't easy
  7. Being a woman in Kazakhstan

away, but I didn't take it in at the time, I was busy."

 

"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить:

«взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты

поступаешь очень хорошо с Элизабет; to do well by smb. — поступать

хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились)

outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет

жила) on the ground floor (в цокольном этаже; ground floor — нижний,

цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на

отслоившуюся краску; to chip — стругать, откалываться, отламываться),

the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

грязно-белые занавески; to tear — разрывать, рваться; grey — серый, седой,

землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/

напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity —

чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее

безнадежном детстве в Ливерпуле; hope — надежда) from which (из

которого), miraculously (волшебным образом; miracle — чудо), hope had lifted

her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась:

«превратилась в реальность»; to come true — осуществляться, претворяться

в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла:

«получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась

на медицинскую сестру; to train — воспитывать, обучать, тренировать)

among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; to paint —

красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен),

and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде),

and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint —

ограничение, порция, норма; Dettol — коммерческое название жидкого


антисептика,


производимого


компанией


Reckitt Benckiser


в


Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла

замуж; first — зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted

furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет

мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and

liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but

Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he

did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия

гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his

upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly

— аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была

привычна: «он был приучен»; to accustom — приучать, привыкать) a lounge

suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и

приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn — осень) in the front


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And

now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth's place

(и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone

right back (и чувствовала, что она вернулась назад; to go back —

возвращаться на прежнее место).

 

ground [graVnd] curtain ['kq:tn] furniture ['fq:nICq] germ [Gq:m]

autumn ['O:tqm] hygiene ['haIGi:n]

 

"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do

very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study | Lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled | Sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved | The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or | Madonna came to be talked of. | But their name had been on the waiting list for years, and some said | In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as | Knew she was sensible. | Packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to | Had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
She said to Raymond who had never visited Elizabeth before.| Front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)