Читайте также:
|
|
away, but I didn't take it in at the time, I was busy."
"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить:
«взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты
поступаешь очень хорошо с Элизабет; to do well by smb. — поступать
хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились)
outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет
жила) on the ground floor (в цокольном этаже; ground floor — нижний,
цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на
отслоившуюся краску; to chip — стругать, откалываться, отламываться),
the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
грязно-белые занавески; to tear — разрывать, рваться; grey — серый, седой,
землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/
напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity —
чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее
безнадежном детстве в Ливерпуле; hope — надежда) from which (из
которого), miraculously (волшебным образом; miracle — чудо), hope had lifted
her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась:
«превратилась в реальность»; to come true — осуществляться, претворяться
в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла:
«получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась
на медицинскую сестру; to train — воспитывать, обучать, тренировать)
among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; to paint —
красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен),
and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде),
and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint —
ограничение, порция, норма; Dettol — коммерческое название жидкого
антисептика,
производимого
компанией
Reckitt Benckiser
в
Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла
замуж; first — зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted
furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет
мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and
liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but
Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he
did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия
гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his
upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly
— аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была
привычна: «он был приучен»; to accustom — приучать, привыкать) a lounge
suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и
приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn — осень) in the front
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And
now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth's place
(и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone
right back (и чувствовала, что она вернулась назад; to go back —
возвращаться на прежнее место).
ground [graVnd] curtain ['kq:tn] furniture ['fq:nICq] germ [Gq:m]
autumn ['O:tqm] hygiene ['haIGi:n]
"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do
very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
She said to Raymond who had never visited Elizabeth before. | | | Front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of |