Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Routine affair.

Читайте также:
  1. Routine of the operating system is run on that processor to select the next thread.
  2. TEXT 4. Everyday Routine
  3. Theme 3: Daily Routine
  4. Use adverbs of frequency to make sentences about your leisure activities and daily routine on Sundays. Choose from the list or use your own ideas. Read them to the group.
  5. Work in pairs or small groups. Discuss the questions about your daily routine.

 

"You from the States (ты из Штатов; the United States of America — США)?"

Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого

стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while

Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him

(чтобы поддержать его; to cheer — подбадривать, воодушевлять).

"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было

много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из

Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на

него).

Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out —

протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых

младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), "Come

talk to me (иди, поговори со мной)."

The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box

of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip — погружать,

окунать; sweet — конфета, sweet — сладкий), which Lou had brought

(которую принесла Лу; to bring — приносить).

"Come talk," said Henry.

 

sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi:t]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"You from the States?" Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica,

While Raymond winked at him to cheer him.

"During the war there was a lot of boys like you from the States,"

Elizabeth said, giving him a sideways look.

Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and

said, "Come talk to me."

The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had

Brought.

"Come talk," said Henry.

 

Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh — смеяться). "If she does

talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; to be

sorry — переживать, сожалеть) you ever asked (что вообще попросили ее; to

ask — просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на

язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should

hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the

teachers (как она дерзит учителям; to cheek — вести себя нагло, говорить

дерзости)." Elizabeth's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались

от смеха; to jerk — резко дергать, двигаться резкими толчками) among her

loose clothes (в ее просторной одежде; loose — неприлегающий, широкий).

There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать

стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол,

заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and

brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством:

«числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в

рамке Пресвятого Сердца Иисусова; a frame — рамка; Пресвятое Сердце —

имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу

Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым

венцом), and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно

принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было

коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он

решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно

уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого:

«других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things

of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных:

«огорчительных по сути/природе»; to distress — причинять горе, страдания).

 

tongue [tAN] cheek [Ci:k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]

 

Elizabeth laughed. "If she does talk you'll be sorry you ever asked. She's


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved | The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or | Madonna came to be talked of. | But their name had been on the waiting list for years, and some said | In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as | Knew she was sensible. | Packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to | Had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He | She said to Raymond who had never visited Elizabeth before. | Wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of| Children she could surely get better accommodation if only she —

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)