Читайте также: |
|
"That sort (/люди/ такого сорта)," said Henry, leaning forward from the back
of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves
(никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это
менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back
home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома
—
"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении; to compare
— сравнивать).'' Lou snapped suddenly (огрызнулась внезапно Лу), "this is
quite a different case (здесь: «это» совершенно другой случай).''
Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением;
surprise — изумление, неожиданность, сюрприз): Henry sat back (Генри
откинулся: «сел» назад), offended (обиженный). Lou was thinking wildly (Лу
думала в бешенстве: «дико»), what a cheek (какая наглость) him talking like a
snob (что он разговаривает, как сноб). At least Elizabeth's white (по крайней
мере, Элизабет белая).
slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]
"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never
moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —
"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different
case."
Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
thinking wildly, what a cheek him talking like a snob. At least Elizabeth's
White.
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за
возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока
вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала
он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was
followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым
последовал религиозный»; to take a turn — принять оборот, измениться,
повернуться). He was sent off to a sanatorium in Wales (он был отправлен в
санаторий в Уэльсе) with a promise from Lou and Raymond (с обещанием от
Лу и Раймонда) to visit him before Christmas (навестить его до Рождества).
Meantime (тем временем), they applied themselves to Our Lady (они
обратились с просьбой к Пресвятой Деве Марии; to apply — обращаться с
просьбой, просить) for the restoration of Henry's health (о восстановлении
здоровья Генри).
Oxford St. John (Оксфорд Сент.-Джон), whose love affair with the red-haired
girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief
(плохо закончилась; grief — горе, печаль, огорчение), now frequented their flat
(теперь часто посещал их квартиру), but he could never quite replace Henry (но
он так и не смог: «никогда не мог» полностью заменить Генри) in their
affections (в их привязанностях). Oxford was older and less refined than Henry
(Оксфорд был старше Генри, и менее утонченный; refined — изысканный,
благородный). He would stand (он бывало стоял) in front of the glass in their
kitchen (перед зеркалом: «стеклом» на их кухне) and tell himself (и говорил
сам себе): "Man, you just a big black bugger (приятель, да ты просто большой
черный шельмец: «мерзавец»)." He kept referring to himself as black (он
продолжал называть себя черным; to refer to — называть, отсылать, давать
ссылку), which of course he was (каковым он, конечно, и был), Lou thought
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(думала Лу), but it was not the thing to say (но об этом не стоило говорить: «но
это не была вещь, о которой говорить»). He stood in the doorway (он стоял в
дверях: «дверном проеме») with his arms and smile thrown wide (с широко
раскинутыми руками и широкой улыбкой /на лице/: «с его руками и улыбкой
раскинутыми широко»): "I am black but comely (я черный, но симпатичный;
comely — миловидный, хорошенький). O ye daughters of Jerusalem (о вы,
дочери Иерусалимские)". And once, when Raymond was out (и однажды, когда
Раймонда не было дома; to be out — отсутствовать, не быть дома, на
месте), Oxford brought the conversation round to that question (Оксфорд подвел
тему разговора к вопросу о том; to bring — приносить, приводить) of being
black all over (/он/ был черен везде: «повсюду»), which made Lou very
uncomfortable (что заставило Лу почувствовать себя очень неуютно;
(un)comfortable — (не)удобный, (не)комфортабельный) and she kept looking at
the clock (и она постоянно смотрела на часы) and dropped stitches in her
knitting (и пропускала петли в своем вязании; to drop — капать, ронять).
tubercular [tju:'bq:kjVlq] grief [gri:f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 157 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Routine affair. | | | Stitches in her knitting. |