Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A Choice of Standardized Response
  3. B. Understanding meaning from context.
  4. Byzantine ruins. The stove looked like a temple.
  5. C Looked niceand looked carefully
  6. C Mustand can't
  7. Chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.

Among the Elves — partly because there was more chance of escape from that

Point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was

Going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in

Deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end.

That did not seem far off. “It will not be long now,” thought Bilbo, “before the

Goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and

Captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone

Through. I would rather old Smaug had been left with all the wretched

Treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur,

And Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too,

and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard songs of

Many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It

seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it.”

The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.

 

Seeing the sudden gleam in the gloom (увидев внезапный проблеск во мгле)

Bilbo looked round (Бильбо огляделся кругом). He gave a great cry (он издал

громкий крик): he had seen a sight (он увидел такое: «вид») that made his heart

leap (что заставило его сердце подпрыгнуть), dark shapes small yet majestic

(темные фигуры, еще маленькие, но величественные) against the distant glow

(на фоне: «напротив» удаленного отблеска).

“The Eagles (Орлы)! The Eagles!” he shouted (закричал он). “The Eagles are

coming (приближаются Орлы)!” Bilbo’s eyes were seldom wrong (глаза Бильбо

редко ошибались: «были редко неправы»; wrong — неправильный, неверный,

ошибочный, ложный). The eagles were coming down the wind (орлы снижались

по ветру), line after line (ряд за рядом; line — линия; ряд, строй), in such a host

(таким войском) as must have gathered (какое должно было быть собрано =

должно быть, было собрано) from all the eyries of the North (со всех орлиных

гнезд на Западе).

“The Eagles (Орлы)! the Eagles!” Bilbo cried (кричал Бильбо), dancing and

waving his arms (пританцовывая и размахивая руками). If the elves could not

see him (если эльфы и не могли видеть его) they could hear him (но они могли


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

его слышать). Soon they too took up the cry (вскоре и они подхватили этот

крик; to take (took, taken) up — подхватить), and it echoed across the valley (и

он разнесся отзвуком по всей долине). Many wondering eyes looked up (много

удивленных/изумленных глаз поднялось к небу; to look up — поднимать

глаза, обращать взоры /к кому-либо/), though as yet nothing could be seen (хотя

еще ничего не было видно) except from the southern shoulders of the Mountain

(кроме как с южного склона Горы).

“The Eagles (Орлы)!” cried Bilbo once more (снова: «еще раз» крикнул

Бильбо), but at that moment (но в этот самый момент) a stone hurtling from

above (с силой брошенный сверху камень; to hurtle — нестись, мчаться, с

силой бросать, швырять, сталкивать) smote heavily on his helm (сильно

ударил по его шлему; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)), and

he fell with a crash (и он упал с грохотом) and knew no more (и больше ничего

не помнил; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, представление).

 

 

majestic [mq'dZestIk] eagle ['i:g(q)l] hurtle [hq:tl]

 

Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great

cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet

Majestic against the distant glow.

“The Eagles! The Eagles!” he shouted. “The Eagles are coming!” Bilbo’s

Eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after

Line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.

“The Eagles! the Eagles!” Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the

Elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry,

And it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet

Nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.

“The Eagles!” cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling

From above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no

More.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Chapter 18

The Return Journey

(Глава 18. Обратное путешествие; return — возвращение)

 

When Bilbo came to himself (когда Бильбо пришел в себя), he was literally by

himself (он был, /совершенно/ буквально, один). He was lying on the flat stones

of Ravenhill (он лежал на плоских камнях Вороньего Холма), and no one was

near (и никого не было поблизости). A cloudless day, but cold (день

безоблачный, но холодный), was broad above him (стоял /над ним/; broad —

широкий, обширный). He was shaking (его трясло), and as chilled as stone (и он

замерз, словно камень), but his head burned with fire (но его голова горела

огнем).

“Now I wonder what has happened (интересно, что же случилось)?” he said to

himself (сказал он сам себе). “At any rate (в любом случае) I am not yet one of

the fallen heroes (я все еще не один из погибших героев; fallen — упавший;

павший /в бою/); but I suppose (но, я полагаю) there is still time enough for that

(что для этого все еще достаточно времени)!”

He sat up painfully (он с трудом поднялся; to sit (sat) up — садиться,

приподниматься /из лежачего положения/, выпрямляться; painfully —

болезненно, мучительно; pain — боль). Looking into the valley (вглядываясь в

долину) he could see no living goblins (он не смог увидеть ни одного живого

гоблина). After a while (спустя какое-то время) as his head cleared a little (когда

его голова слегка прояснилась; to clear — очищать(ся), становиться ясным),

he thought he could see elves (ему показалось: «он подумал», что он мог

видеть эльфов; to think (thought)) moving in the rocks below (двигающихся

между скал внизу). He rubbed his eyes (он протер свои глаза; to rub — тереть,

протирать). Surely there was a camp still (действительно, там все еще был

лагерь) in the plain some distance off (на равнине, в некотором расстоянии);


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

and there was a coming and going about the Gate (и у ворот были какие-то

движения взад и вперед: «приходы и уходы»)? Dwarves seemed to be busy

(казалось, что гномы заняты тем) removing the wall (что разбирают стену; to

remove — убирать, снимать, отодвигать). But all was deadly still (но все

было чрезвычайно тихо; deadly — /эмоц.-усил./ чрезвычайно, смертельно, до

смерти). There was no call (не было никаких криков) and no echo of a song (и

никаких откликов: «эхо» песен). Sorrow seemed to be in the air (в воздухе,

казалось, была сама печаль).

“Victory after all, I suppose (победа, все же: «после всего», я полагаю)!” he

said, feeling his aching head (ощупывая свою ноющую голову; to ache —

болеть, испытывать боль). “Well, it seems a very gloomy business (ну,

кажется, что это очень печальное дело).”

 

literally ['lIt(q)rqlI] hero ['hI(q)rqV] aching ['eIkIN]

 

When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the

Flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, was

Broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head

Burned with fire.

“Now I wonder what has happened?” he said to himself. “At any rate I am

Not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for

that!”

He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins.

After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving

In the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the

plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate?

Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There

Was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air.

“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it

seems a very gloomy business.”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Suddenly he was aware of a man (внезапно он увидел человека; aware —

осознающий; замечающий) climbing up and coming towards him

(карабкающегося наверх и подходящего к нему).

“Hullo there (эй, привет)!” he called with a shaky voice (крикнул он

дрожащим голосом). “Hullo there (эй)! What news (какие новости)?”

“What voice is it that speaks among the stones (что это за голос, что говорит

меж камней)?” said the man halting (сказал человек, останавливаясь) and

peering about him (и оглядываясь вокруг /себя/) not far from where Bilbo sat (не

вдалеке от того места, где сидел Бильбо).

Then Bilbo remembered his ring (тогда Бильбо вспомнил про свое кольцо)!

“Well I’m blessed (быть не может)!” said he. “This invisibility has its

drawbacks after all (эта невидимость тоже имеет свои недостатки, несмотря ни

на что; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха). Otherwise I

suppose (в противном случае, я полагаю) I might have spent a warm and

comfortable night in bed (я мог бы провести теплую и удобную ночь в

постели)!”

“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник

Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно

снимая кольцо).

“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man

striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»).

“You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you

long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the

dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди

мертвых»; to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем-

либо), who are many (которых очень много), if Gandalf the wizard had not said

(если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы) that your voice was last heard in

this place (что ваш голос в последний раз слышали на этом месте; to hear

(heard)). I have been sent to look here (меня отправили: «я был послан»


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

поискать: «посмотреть» здесь) for the last time (в последний раз). Are you

much hurt (вы сильно ранены; hurt — раненый, травмированный,

пострадавший)?”

 

invisibility [In"vIzq'bIlItI] drawback ['drO:bxk] hurriedly ['hArIdlI]

 

Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him.

“Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news?”

“What voice is it that speaks among the stones?” said the man halting and

Peering about him not far from where Bilbo sat.

Then Bilbo remembered his ring!

“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all.

Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in

bed!”

“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking

Off the ring.

“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are

Needed and we have looked for you long. You would have been numbered

Among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your

Voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last

time. Are you much hurt?”

 

“A nasty knock on the head, I think (скверный удар по голове, я /так/ думаю),”

said Bilbo. “But I have a helm (но у меня шлем) and a hard skull (и крепкий

череп). All the same I feel sick (все равно, меня тошнит; to feel sick —

чувствовать тошноту, чувствовать себя плохо) and my legs are like straws (и

ноги у меня, словно ватные: «как соломинки»; straw — солома, соломинка).”

“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в

долине),” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/;

to pick up — поднимать, подбирать).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/;

sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно

идущий к цели). It was not long before Bilbo was set down (вскоре Бильбо уже

был доставлен: «был ссажен»; to set down — высаживать) before a tent in

Dale (перед шатром в Дейле); and there stood Gandalf (и там же стоял

Гэндальф), with his arm in a sling (и рука его была подвязана: «с рукой в

повязке»; sling — петля, ремень). Even the wizard had not escaped (даже

волшебник не смог избегнуть /поля боя/) without a wound (без раны); and there

were few unharmed in all the host (и было очень мало /людей/ целых и

невредимых во всем войске; unharmed — неповрежденный, невредимый).

When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted

(он был в восторге).

“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)!

Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж

начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача =

удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту; to

see through — доводить до конца, поддерживать)! A terrible business

(ужасное дело), and it nearly was disastrous (почти что катастрофа: «и оно

было почти что гибельным»; disastrous — бедственный, губительный;

disaster — беда, бедствие, несчастье). But other news can wait (но остальные

новости могут подождать). Come (пойдемте)!” he said more gravely (сказал он

более серьезно). “You are called for (вас ждут: «за вами посылали»);” and

leading the hobbit (и ведя хоббита; to lead (led) — вести, показывать путь) he

took him within the tent (он ввел его в шатер; within — указывает на

нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного

пространства: в, внутри).

 

skull [skAl] sure-footed ["SVq'fVtId] unharmed [An'hQ:md] disastrous

[dI'zQ:strqs]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“A nasty knock on the head, I think,” said Bilbo. “But I have a helm and a

hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws.”

“I will carry you down to the camp in the valley,” said the man, and picked

Him lightly up.

The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set

Down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling.

Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few

Unharmed in all the host.

When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.

“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began

to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it

nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely.

“You are called for;” and leading the hobbit he took him within the tent.

 

“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин),” he said as he entered (сказал он, как

только вошел). “I have brought him (я привел его; to bring (brought)).” There

indeed lay Thorin Oakenshield (там действительно лежал Торин Оукеншильд),

wounded with many wounds (израненный множеством ран), and his rent armour

(и его изорванная кольчуга; rent — дыра, прореха, разрыв; rent —

разорванный, прорванный) and notched axe (и зазубренный боевой топор)

were cast upon the floor (были брошены на пол). He looked up (он поднял

глаза) as Bilbo came beside him (когда Бильбо подошел к нему: «рядом с

ним»).

“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор),” he said. “I go now to the halls

of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers

(чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех

пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver

(так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little

worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part

in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе; to part —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

разделять(ся), отделять(ся); разлучать(ся), расставаться), and I would take

back my words and deeds at the Gate (и я хочу забрать назад свои слова и

деяния там, у Ворот; deed — поступок, действие).”

Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel

(kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях) filled with

sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain

(прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это

жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так);

and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может

исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils

(что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с

кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо) — that has been more than any

Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из

Бэггинсов).”

 

wounded ['wu:ndId] notched [nOtSt] knelt [nelt] knee [ni:] peril ['perIl]

 

“Hail! Thorin,” he said as he entered. “I have brought him.” There indeed

Lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour

And notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside

Him.

“Farewell, good thief,” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside

My fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver,

And go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I

would take back my words and deeds at the Gate.”

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the

Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a

Mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils

— that has been more than any Baggins deserves.”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо

больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West

(дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и

некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend —

смешивать(ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы

большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу,

веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше

накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would

be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/

или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell

(прощайте)!”

Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и

ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один,

укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или

нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не

покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не

стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой).

Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the

heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke

again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).

“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение),” he said at last

to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я

проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы

я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я

рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo

Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business

with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок,

кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить,

провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of

all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так

полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять,

порицать, винить).”

 

measure ['meZq] wrapped [rxpt] hoarse [hO:s]

 

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of

The kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If

More of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a

merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo

Turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket,

And, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his

Voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had

The heart to make a joke again.

“A mercy it is,” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish

Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool,

Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and

There was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I

suppose you can hardly be blamed for that.”

 

All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как

он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned

later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это

доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his

adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was

aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать

боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/

путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о

пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного

отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

временем я расскажу некоторые из событий).

The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of

the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских

сборах»; to muster — собирать(ся); зачислять /в часть, на службу/); from

their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все

движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно

скрыты»; to hide (hid, hidden)). So they too had gathered in great numbers (так

что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty

Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length

smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come

speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом

ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the

nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный

момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили

гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать)

from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices

(сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking

and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/

меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain

(вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of

the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the

help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла

внизу).

 

homeward ['hqVmwqd] muster ['mAstq] dislodged [dIs'lOdZd] precipice

['presIpIs]

 

All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave

Him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was

Aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had

long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the

Movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had

Gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains;

And at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale

In the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-

Slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and

Bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely

Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to

The help of the battle below.

 

But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их

все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In

that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам

Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He

came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he

seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до

размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his

voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и

пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов)

from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья).

He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder

through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves

were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не

двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low

rounded hill (на низком округлом холме). Then Beorn stooped and lifted Thorin

(затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears

(который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его

из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн./ столкновение, драка). Swiftly he

returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло

удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no

weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить

его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).

 

outnumber [aVt'nAmbq] giant ['dZaIqnt] wrath [rOT] redouble [ri:'dAb(q)l]

 

But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour

Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came

alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size

In his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed

Wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their

Rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were

Making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn

Stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him

Out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that

Nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.

 

He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg

himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and

crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение

охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех

направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их

/гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды),

and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely —

близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they

could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было

возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many

of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную

Речку; to drive (drove, driven)), and such as fled south or west (и тех, что


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они

преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and

there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих

последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть),

while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что

едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство,

государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew,

slain)), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood

(умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный,

непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях

говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти

воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the

mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).

Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to

assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до

наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но

преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе),

when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not

many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more

grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously —

горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко

опечаливать; горевать, убиваться).

 

bodyguard ['bOdIgQ:d] fugitive ['fju:dZItIv] grievously ['gri:vqslI]

 

He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him.

Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness

Left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them

Closely, and prevented most of them from escaping where they could. They

Drove many of them into the Running River, and such as fled south or west


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

They hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater

Part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood-

elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of

Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the

North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.

Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on

Foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save

The more grievously wounded.

 

“Where are the Eagles (где же Орлы)?” he asked Gandalf that evening (спросил

он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда

он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).

“Some are in the hunt (некоторые на охоте),” said the wizard, “but most have

gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They

would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light

of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has

crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown —

венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец), and sworn

friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear

(swore, sworn) — клясться).”

“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в

виду, я бы хотел снова их повидать),” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо

сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их

на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я

отправлюсь домой скоро)?”

“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете),” said the wizard.

Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)

before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь).

They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина

глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить).

“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех

пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да

принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут

обитать здесь отныне: «после»)!”

 

depart [di:'pQ:t] beneath [bI'ni:T] sworn [swO:n]

 

“Where are the Eagles?” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. | Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what | And put your foot right in it that night of the party, and now you have got to | Light touched the points of standing rocks. The dragon came. | His mistake at the end shook him into better sense. | Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a | Gone, blotted in the dark. | And the dragon was dead. | An armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves. | Along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Elves cried out with many voices.| In many warm blankets.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.155 сек.)