Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In many warm blankets.

“Some are in the hunt,” said the wizard, “but most have gone back to their

Eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning.

Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for

ever.”

“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again,” said Bilbo

sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going

home soon?”

“As soon as you like,” said the wizard.

Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin

Deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.

 

Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов

тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword

(меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был

отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность,

неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark

(что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если

приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could

not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of

Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал

Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много

других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient

halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из

двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili

had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая

его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был

старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные

остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо

распределил сокровище; to deal (dealt) — распределять, раздавать,

выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно,

вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить

сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось

раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori

and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и

Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и

Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver

and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought

and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была

отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the

agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour —

почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he

has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на

хранении; to be in smb.'s keeping — находиться у кого-либо на хранении; to

keep — держать, иметь, хранить).”

 

lie [laI] tomb [tu:m] captivity [kxp'tIvItI]

 

“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune

to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is

Said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the

Fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of

Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time

Many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve

Companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him

with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others

Remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no

Longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned,

To Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and

Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the

silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said:

“We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in

his keeping.”

 

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна

четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than

that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей).

From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того

богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he

rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих

последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the

Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил

изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he

most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had

restored to him (и которые Дейн возвратил ему; t o restore — возвращать,

отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):

“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же

ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения

и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр./ оставаться в


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень

многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание

и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же,

даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside —

откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень

желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он

раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true

— подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам

немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее

богато из всех).”

“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны),” said Bilbo. “But really

it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth

should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы

забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way

(без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I

don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним)

when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands

(я уверен, ему лучше остаться в ваших руках).”

In the end he would only take two small chests (в конце концов, он

/согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один

наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as

one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).

“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can

manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться,

обходиться),” said he.

 

exceedingly [Ik'si:dINlI] mortal [mO:tl] follower ['fOlqVq] emerald ['em(q)rqld]

relief [rI'li:f] chest [tSest]

 

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

Many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of

Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the

Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which

Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as

It is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in

Its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your

Claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should

not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly

of all.”

“Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth

Should I have got all that treasure home without war and murder all along the

way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I

got home. I am sure it is better in your hands.” In the end he would only take

Two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one

Strong pony could carry.

“That will be quite as much as I can manage,” said he.

 

At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his

friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).

“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin

(прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and

Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)!

May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды;

to grow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the

Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin

Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и

Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to

fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”

Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their

Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

застряли /у них/ в горле).

“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы

вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us

again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair

once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут

восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир

будет по-настоящему роскошным)!”

“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить

мимо /моей тропы/),” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не

ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of

you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время; to

welcome — приветствовать, радушно принимать)!”

Then he turned away (затем он отвернулся).

 

farewell [feq'wel] beard [bIqd] memory ['mem(q)rI] throat [TrqVt]

 

At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell,

Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin,

Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And

turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And

Fili and Kili! May your memory never fade!”

Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their

throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If

Ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast

shall indeed be splendid!”

“If ever you are passing my way,” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at

four; but any of you are welcome at any time!”

Then he turned away.

 

The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to

lessen — уменьшать(ся), убавлять(ся)), yet many were glad (все же многие

были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would

be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The

dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и

гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать;

свергать; уничтожать, разрушать), and their hearts looked forward (и их

сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости,

/что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking

(Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode,

ridden)), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами

бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he

laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким

голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until

they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к

границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места)

where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).

Then they halted (затем они остановились), for the wizard and Bilbo would not

enter the wood (так как волшебник и Бильбо не захотели входить в лес), even

though the king bade them stay a while in his halls (хотя король и просил их

остаться на некоторое время в его чертогах; to bid (bade, bidden)). They

intended to go along the edge of the forest (они намеревались пойти вдоль края

леса), and round its northern end (и обогнуть его северный край) in the waste

(по пустыне) that lay between it and the beginning of the Grey Mountains (что

лежала между ним и началом Серых Гор). It was a long and cheerless road

(дорога была долгая и безрадостная), but now that the goblins were crushed (но

теперь, когда гоблины были разбиты/сокрушены), it seemed safer to them (она

казалась им более безопасной) than the dreadful pathways under the trees (чем

те ужасные тропки под деревьями). Moreover Beorn was going that way too

(более того, Беорн тоже собирался идти по этому пути).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

intend [In'tend] northern ['nO:Dqn] pathway ['pQ:TweI]

 

The elf-host was on the march; and if it was sadly lessened, yet many were

Glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The

Dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked

Forward after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the

Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he

Laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they

Drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the

Forest River ran out.

Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even

Though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along

The edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay

Between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and

Cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them

Than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that

Way too.

 

“Farewell (прощайте)! O Elvenking (о Король эльфов)!” said Gandalf. “Merry

be the greenwood (пусть веселится: «да будет весел» зеленый лес), while the

world is yet young (пока мир все еще молод)! And merry be all your folk (да и

будут веселыми все твои люди; folk — люди, народ)!”

“Farewell (прощайте)! O Gandalf (о Гэндальф)!” said the king. “May you ever

appear (появляйтесь же вы всегда там: «желаю вам всегда появляться»; may

— зд. выражает в восклицательном предложении — пожелание) where you

are most needed (где в вас больше всего нуждаются) and least expected (и

меньше всего ожидают)! The oftener you appear in my halls (чем чаще вы

будете появляться в моих чертогах) the better shall I be pleased (тем больше я

буду рад)!”


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

“I beg of you (я прошу вас),” said Bilbo stammering (сказал Бильбо заикаясь;

to stammer — заикаться, произносить с запинкой, бормотать) and standing

on one foot (и стоя на одной ноге = переминаясь с ноги на ногу), “to accept this

gift (принять этот подарок)!” and he brought out a necklace of silver and pearls

(и он вытащил ожерелье из серебра и жемчуга) that Dain had given him at their

parting (которое Дейн дал/подарил ему при расставании).

“In what way have I earned such a gift (чем я заслужил такой подарок; way —

путь, направление; образ действия), O hobbit (о, хоббит)?” said the king.

“Well, er, I thought, don’t you know (ну, э, я подумал, ну, знаете ли),” said

Bilbo rather confused (сказал Бильбо, довольно смущенный), “that, er, some

little return should be made for your, er, hospitality (что необходимо небольшое

возмещения за ваше, э, гостеприимство; to make return for smth. —

отплатить за что-либо; return — возвращение, отдача, возмещение). I mean

even a burglar has his feelings (я имею в виду, что даже у взломщика есть

чувства). I have drunk much of your wine (я выпил много вашего вина; to drink

(drank, drunk)) and eaten much of your bread (и съел много вашего хлеба; to eat

(ate, eaten)).”

“I will take your gift (я приму ваш дар), O Bilbo the Magnificent (о, Бильбо

Великолепный)!” said the king gravely (сказал король серьезно). “And I name

you elf-friend (и я называю вас другом эльфов) and blessed (и благословляю).

May your shadow never grow less (да не уменьшится никогда ваша тень) (or

stealing would be too easy (а то воровство станет слишком простым))! Farewell

(прощайте)!”

 

greenwood ['gri:nwVd] young [jAn] appear [q'pIq] stammer ['stxmq]

hospitality ["hOspI'txlItI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

 

“Farewell! O Elvenking!” said Gandalf. “Merry be the greenwood, while the

world is yet young! And merry be all your folk!”

“Farewell! O Gandalf!” said the king. “May you ever appear where you are


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

www.franklang.ru


 



 

 

most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better

shall I be pleased!”

“I beg of you,” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept

this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had

Given him at their parting.

“In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king. “Well, er,

I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little

Return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his

feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread.”

“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!” said the king gravely. “And

I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or

stealing would be too easy)! Farewell!”

 

Then the elves turned towards the Forest (затем эльфы повернулись к Лесу),

and Bilbo started on his long road home (а Бильбо начал свой долгий путь

домой; road — дорога; путь /к чему-либо/).

He had many hardships and adventures (и было у него много трудностей и

приключений; hardships — неприятности, тяготы, лишения) before he got

back (прежде чем он вернулся назад). The Wild was still the Wild (Дикий Край

был все еще Диким), and there were many other things in it in those days besides

goblins (и там было много других вещей в те дни, помимо гоблинов); but he

was well guided (но его хорошо вели; to guide — быть проводником,

направлять, вести) and well guarded (и хорошо охраняли) — the wizard was

with him (волшебник был с ним), and Beorn for much of the way (и Беорн,

большую часть дороги) — and he was never in great danger again (и он никогда

больше не был в большой опасности). Anyway by mid-winter (в любом случае,

к середине зимы) Gandalf and Bilbo had come all the way back (Гэндальф и

Бильбо прошли весь путь назад), along both edges of the Forest (вдоль обоих

краев Леса), to the doors of Beorn’s house (до дверей дома Беорна); and there

for a while they both stayed (и там они оба остановились на некоторое время).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Yule-tide was warm and merry there (там /они/ тепло и весело /провели/ святки;

Yule-tide — /арх./ Рождество, святки); and men came from far and wide (и

люди пришли издалека и отовсюду; far and wide — широко, повсюду) to feast

at Beorn’s bidding (чтобы пировать по приглашению Беорна; bidding —

приглашение, призыв). The goblins of the Misty Mountains were now few and

terrified (гоблинов Мглистых Гор теперь было мало и они были испуганы; to

terrify — ужасать, запугивать), and hidden in the deepest holes they could find

(и прятались: «и /были/ запрятаны» в самых глубоких норах, которые они

только могли найти; to hide (hid, hidden)); and the Wargs had vanished from the

woods (да и Варги исчезли из лесов), so that men went abroad without fear (так

что люди стали ездить /за границу/ без страха). Beorn indeed became a great

chief afterwards (после этого Беорн действительно стал важным вождем) in

those regions (в тех краях) and ruled a wide land (и управлял широкой землей;

to rule — управлять, править; господствовать, властвовать) between the

mountains and the wood (/что лежала/ между горами и лесом); and it is said that

for many generations (и говорят, что многие поколения) the men of his line had

the power of taking bear’s shape (мужчины его рода обладали силой принимать

обличие медведя; line — линия; зд. происхождение, родословная, генеалогия),

and some were grim men and bad (и некоторые были жестокими и плохими

людьми), but most were in heart like Beorn (но большинство в сердце походили

на Беорна), if less in size and strength (если и были меньше по размерам и

слабее по силе). In their day the last goblins were hunted from the Misty

Mountains (в их дни последние гоблины были изгнаны из Мглистых Гор) and

a new peace came over the edge of the Wild (и новый мир наступил в Диком

Краю).

 

hardship ['hQ:dSIp] region ['ri:dZ(q)n] generation ["dZenq'reIS(q)n]

 

Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road

Home.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

He had many hardships and adventures before he got back. The Wild was

Still the Wild, and there were many other things in it in those days besides

Goblins; but he was well guided and well guarded — the wizard was with him,

And Beorn for much of the way — and he was never in great danger again.

Anyway by mid-winter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along

both edges of the Forest, to the doors of Beorn’s house; and there for a while

They both stayed. Yule-tide was warm and merry there; and men came from

far and wide to feast at Beorn’s bidding. The goblins of the Misty Mountains

Were now few and terrified, and hidden in the deepest holes they could find;

And the Wargs had vanished from the woods, so that men went abroad

Without fear. Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions

And ruled a wide land between the mountains and the wood; and it is said that

for many generations the men of his line had the power of taking bear’s

Shape, and some were grim men and bad, but most were in heart like Beorn, if

Less in size and strength. In their day the last goblins were hunted from the

Misty Mountains and a new peace came over the edge of the Wild.

 

It was spring, and a fair one (была весна, ясная и солнечная) with mild

weathers (с мягкой погодой) and a bright sun (и ярким солнцем), before Bilbo

and Gandalf took their leave at last of Beorn (когда наконец Бильбо и Гэндальф

попрощались с Беорном; leave — разрешение, отпуск, расставание; to take

(one's) leave — прощаться, уходить), and though he longed for home (и, хотя

он и тосковал по дому) Bilbo left with regret (Бильбо покидал /дом Беорна/ с

сожалением), for the flowers of the gardens of Beorn (так как цветы в садах

Беорна) were in springtime no less marvelous (весной были не менее

изумительными) than in high summer (чем в разгар лета). At last they came up

the long road (наконец, они прошли по длинной дороге), and reached the very

pass (и добрались до того самого перевала) where the goblins had captured them

before (где раньше их схватили гоблины). But they came to that high point at

morning (но они добрались до того высокого места утром), and looking


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

backward (и, взглянув назад) they saw a white sun (они увидели белое солнце)

shining over the out-stretched lands (что светило на раскинувшиеся земли; to

outstretch — протягивать, вытягивать). There behind lay Mirkwood (там,

позади, лежал Мрачный Лес), blue in the distance (синий вдалеке), and darkly

green at the nearer edge (и темно-зеленый у ближайшего края) even in the

spring (даже весной). There far away was the Lonely Mountain (там, далеко-

далеко, была Одинокая Гора) on the edge of eyesight (на самом краю предела

видимости; eyesight — зрение; кругозор, поле зрения). On its highest peak (на

самом высоком ее пике) snow yet unmelted (еще нерастаявший снег; to melt —

таять; плавить; растапливать) was gleaming pale (мерцал бледным светом).

“So comes snow after fire (так вот приходит снег после огня), and even

dragons have their ending (и даже драконам приходит конец; ending —

завершение; /уст./ смерть, гибель)!” said Bilbo, and he turned his back on his

adventure (и он повернулся спиной к своему приключению). The Tookish part

was getting very tired (Туковская его часть уставала все больше: «становилась

очень усталой»), and the Baggins was daily getting stronger (а Бэггинсова часть

с каждым днем становилась сильнее; daily — ежедневно, каждый день).

“I wish now only to be in my own arm-chair (теперь я хочу только одного —

быть в моем собственном кресле; arm-chair — кресло с подлокотниками)!” he

said.

 

 

mild [maIld] regret [rI'gret] springtime ['sprINtaIm] capture ['kxptSq]

eyesight ['aIsaIt]

 

It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before

Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for

Home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in

Springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the

Long road, and reached the very pass where the goblins had captured them

Before. But they came to that high point at morning, and looking backward


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

They saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay

Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in

The spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight.

On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow

after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his

Back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the

Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm-

chair!” he said.

 

Chapter 19

The Last Stage

(Глава 19. Последний этап; stage — фаза, период, стадия)

 

It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last

(когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к

краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань),

where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или

Первое) Домашнее Жилище).

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони

устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез

багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость

отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой

тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как

эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left

(словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул

/этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the

wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they

burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as

before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же

рода»; kind — сорт, класс, вид).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):

 

first [fq:st] especially [I'speS(q)lI] glade [gleId]

 

It was on May the First that the two came back at last to the brink of the

Valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried

The baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep

Path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped

Since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of

The wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:

 

The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть;

губить, лишать силы, уничтожать),

His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble —

крошить(ся), раздроблять);

His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать;

разбивать(ся) вдребезги),

His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble

— смирять, унижать)!

Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь,

покрываться ржавчиной),

And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish —

погибать;исчезать)

With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)

And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),

Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить

струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!

 

withered ['wIDqd] tra-la-la [trqlq'lQ:] perish ['perIS] cherish ['tSerIS]

 

The dragon is withered,

His bones are now crumbled;

His armour is shivered,

His splendour is humbled!

Though sword shall be rusted,

And throne and crown perish

With strength that men trusted

And wealth that they cherish,

Here grass is still growing,

And leaves are yet swinging,

The white water flowing,

And elves are yet singing

Come! Tra-la-la-lally!

Come back to the valley!

 

The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)

Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»;

measure — мера),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными

работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду,

уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam —

странствовать, бродить, скитаться)?

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).

 

gem [dZem] hearth [hQ:T] gloaming ['glqVmIN]

 

The stars are far brighter

Than gems without measure,

The moon is far whiter

Than silver in treasure:

The fire is more shining

On hearth in the gloaming

Than gold won by mining,

So why go a-roaming?

O! Tra-la-la-lally

Come back to the Valley.

 

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)?

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка


 

 

www.franklang.ru


 

 



 

 

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la (тра-ля)!

 

whither ['wIDq] maiden [meIdn] fa la la [fQ:'lQ:lQ:]

 

O! Where are you going,

So late in returning?

The river is flowing,

The stars are all burning!

O! Whither so laden,

So sad and so dreary?

Here elf and elf-maiden

Now welcome the weary

With Tra-la-la-lally

Come back to the Valley,

Tra-la-la-lally


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what | And put your foot right in it that night of the party, and now you have got to | Light touched the points of standing rocks. The dragon came. | His mistake at the end shook him into better sense. | Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a | Gone, blotted in the dark. | And the dragon was dead. | An armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves. | Along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your | Elves cried out with many voices. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill| An Unexpected Party

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.173 сек.)