Читайте также:
|
|
“Come!” called Gandalf. “There is yet time for council. Let Dain son of Nain
come swiftly to us!”
So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто
не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа
Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной).
Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild
Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а
с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как
все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться:
«выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с
самого момента падения Великого Гоблина Мглистых Гор) the hatred of their
race for the dwarves (ненависть их племени к гномам) had been rekindled to
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
fury (вновь разгорелась до неистовства; to kindle — зажигать(ся),
разжигать(ся), поджигать; to rekindle — вновь зажечь, разжечь,
разгореться). Messengers had passed to and fro (гонцы ходили туда-сюда; to
and fro — туда и сюда, взад и вперед, вверх и вниз) between all their cities
(между всеми их городами), colonies and strongholds (поселениями и
крепостями; colony — колония, поселение, поселок); for they resolved now (так
как теперь они решили) to win the dominion of the North (завоевать власть над
Севером; to win (won) — выиграть; победить; добиться). Tidings they had
gathered in secret ways (секретными путями они собирали все новости); and in
all the mountains (и во всех горах) there was a forging and an arming (велись
кузнечные работы и происходило вооружение; to forge — ковать). Then they
marched (затем они выступили маршем) and gathered by hill and valley (и
собирались у холмов и в долинах), going ever by tunnel or under dark
(совершая переходы либо по туннелям, либо под покровом темноты), until
around and beneath the great mountain Gundabad of the North (до тех пор, пока
вокруг и под великой горой Севера Гандабад), where was their capital (где
расположена их столица), a vast host was assembled (собралось безбрежное:
«обширное» войско) ready to sweep down (готовое устремиться) in time of
storm (во время грозы) unawares upon the South (неожиданно /когда их никто
не ожидает/ на Юг; unawares — неожиданно, врасплох). Then they learned of
the death of Smaug (затем они узнали о смерти Смауга), and joy was in their
hearts (и в их сердцах забилась: «была» радость): and they hastened night after
night (и они торопились, ночь за ночью) through the mountains (по горам:
«сквозь горы»), and came thus at last (и вышли таким образом, наконец) on a
sudden from the North (внезапно, с Севера) hard on the heels of Dain (прямо по
пятам за Дейном; on the heels of smb. — по пятам за кем-либо). Not even the
ravens knew (даже вороны не знали) of their coming (об их приближении) until
they came out in the broken lands (пока они не вышли на пересеченную
местность; broken — сломанный; неровный) which divided the Lonely Mountain
(которая отделяет Одинокую Гору) from the hills behind (от холмов позади
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
/нее/). How much Gandalf knew (насколько много знал Гэндальф) cannot be
said (сказать невозможно), but it is plain (но ясно) that he had not expected this
sudden assault (что он не ожидал этого внезапного вооруженного нападения;
assault — /вооруженное/ нападение, атака, штурм, приступ).
hatred ['heItrId] dominion [dq'mInjqn] tunnel ['tAnl] unawares ["Anq'weqz]
assault [q'sO:lt]
So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five
Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild
Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it
Fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the
Hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers
Had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for
They resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had
Gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an
Arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by
Tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain
Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled
Ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they
learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened
Night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden
From the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their
Coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely
Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but
It is plain that he had not expected this sudden assault.
This is the plan (вот какой план) that he made in council (который он
разработал в совете) with the Elvenking and with Bard (с Королем Эльфов и
Бардом); and with Dain (и с Дейном), for the dwarf-lord now joined them (так
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
как правитель гномов теперь присоединился к ним): the Goblins were the foes
of all (Гоблины были врагами всех), and at their coming (и при их
приближении) all other quarrels were forgotten (все другие раздоры были
забыты; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). Their only hope
was (их единственной надеждой было) to lure the goblins into the valley
(заманить гоблинов в долину; to lure — привлекать, завлекать, соблазнять)
between the arms of the Mountain (между склонами Горы); and themselves to
man the great spurs (а самим взобраться на огромные отроги; to man —
укомплектовать, занять позиции) that struck south and east (что тянулсь к югу
и востоку). Yet this would be perilous (и однако это будет очень рискованным),
if the goblins were in sufficient numbers (если гоблины будут в достаточном
количестве) to overrun the Mountain itself (чтобы захватить саму Гору; to
overrun — наводнять, быстро распространяться, переходить пределы;
захватить, занимать /территорию, город/), and so attack them also from
behind and above (и таким образом напасть на них также и сзади и сверху);
but there was no time (но времени не было) for make any other plan (чтобы
составить какой-нибудь: «любой» другой план), or to summon any help (или
призвать еще какую-нибудь: «любую» помощь; to summon — вызвать,
позвать, созвать). Soon the thunder passed (вскоре гроза: «гром» прошла),
rolling away to the South-East (откатившись на Юго-Восток); but the bat-cloud
came (но приблизилось облако летучих мышей), flying lower (летевших
низко), over the shoulder of the Mountain (над склоном Горы; shoulder — плечо,
плечевой сустав; что-либо, напоминающее по форме плечо), and whirled
above them (и вихрем закружились над ними) shutting out the light (закрывая
свет) and filling them with dread (и наполняя их ужасом).
“To the Mountain (к Горе)!” called Bard (закричал Бард). “To the Mountain!
Let us take our places (давайте займем наши позиции) while there is yet time
(пока еще есть время)!”
quarrel ['kwOrql] forgotten [fq'gOtn] perilous ['perIlqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard;
and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes
Of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope
Was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and
Themselves to man the great spurs that struck south and east. Yet this would
Be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain
Itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time
For make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed,
Rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the
Shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and
filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain!
Let us take our places while there is yet time!”
On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних
склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were
set (расположились Эльфы: «эльфы были расположены»); on the Eastern spur
were men and dwarves (на Восточном отроге были люди и гномы). But Bard
and some of the nimblest of men and elves (но Бард и некоторые из наиболее
ловких людей и эльфов; nimble — проворный, ловкий, живой, шустрый)
climbed to the height of the Eastern shoulder (взобрались на высоту Восточного
склона) to gain a view to the North (чтобы получить: «выиграть» вид на
Север). Soon they could see the lands (вскоре они смогли увидеть земли) before
the Mountain’s feet (у: «впереди» подножия Горы) black with a hurrying
multitude (черные от спешащей толпы; multitude — множество, масса). Ere
long the vanguard swirled round the spur’s end (вскоре передовой отряд
пронесся вихрем вокруг края отрога) and came rushing into Dale (и вступил
стремительно в город Дейл). These were the swiftest wolf-riders (это были
самые быстрые всадники на волках), and already their cries and howls (и уже
их крики и вопли) rent the air afar (издалека сотрясали воздух; to rend (rent) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
отдирать, раздирать). A few brave men were strung before them (несколько
смелых людей выстроились в ряд перед ними; to string (strung) —
расставлять, становиться в ряд) to make a feint of resistance (чтобы создать
видимость сопротивления; feint — притворство, видимость; ложный удар),
and many there fell (и многие там и пали) before the rest drew back (пока
остальные оттянулись назад) and fled to either side (и разбежались по
сторонам; either — любой из двух, и тот и другой, оба). As Gandalf had hoped
(как Гэндальф и надеялся), the goblin army had gathered behind the resisted
vanguard (армия гоблинов собралась позади сопротивлявшегося авангарда),
and poured now in rage (и прибывала теперь в, исполненная ярости; to pour —
лить(ся); прибывать в большом количестве) into the valley (в долину), driving
wildly up between the arms of the Mountain (двигаясь беспорядочно между
отрогами горы), seeking for the foe (в поисках своего врага). Their banners
were countless (их знамена были бессчетными), black and red (черные и
красные), and they came on like a tide (и они накатывались, словно прилив;
tide — морской прилив и отлив; потоки, течение) in fury and disorder (в
ярости и беспорядке; order — порядок, последовательность; disorder —
беспорядок, путаница, неупорядоченность).
spur [spq:] multitude ['mVltItju:d] vanguard ['vxngQ:d]
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the
Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and
Some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern
Shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the
Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard
swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the
Swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few
Brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many
There fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and
Poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the
Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red,
And they came on like a tide in fury and disorder.
It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all
Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience
— опыт, случай; впечатление), and the one which at the time he hated most (и
такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which
is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое
приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling
long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he
was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем;
(un)important — (не)важный, (не)значительный). Actually I must say (на
самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он
надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и
скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A
magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete
protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении
гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие
стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий;
неконтролируемый; бурный, неистовый); but it does help (но оно очень даже
помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head
(и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть
специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a
goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек,
владеющий холодным оружием).
battle ['bxtl] unimportant ["AnIm'pO:t(q)nt] protection [prq'tekS(q)n]
I
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
t was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the
One which at the time he hated most — which is to say it was the one he was
Most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was
Quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the
Business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that
Sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying
Arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it
Prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a
Goblin swordsman.
The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд.
воен. атаковать, набрасываться). Their hatred for the goblins (их ненависть к
гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears
and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone)) in the gloom (во
мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly
was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly —
смертельный, убийственный) that held them (что держали их; to hold (held)).
As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in
the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows
(они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень), and each
flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with
stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a
thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged
(спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were
deafening (вопли были оглушительными; deaf — глухой; to deafen —
оглушать, делать глухим, заглушать). The rocks were stained black (скалы
покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain
— пятнать, покрывать пятнами; пачкать) with goblin blood (от крови
гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только
гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
стремительная атака, натиск, удар, нападение) and the elf-charge was halted
(и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю
долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло,
гортань). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и
«Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно
продвигались гномы с Железных Холмов; to plunge — нырять,
погружать(ся), броситься, рвануться вперед, ринуться), wielding their
mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой
стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с
ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).
deaf [def] deafening ['def(q)nIN] dense [dens] onslaught ['OnslO:t]
The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and
Bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame,
So deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of
Their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows,
And each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a
Thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were
Deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins
Were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose
from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and
“Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their
Mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake
With long swords.
Panic came upon the Goblins (паника охватила Гоблинов); and even as they
turned to meet this new attack (и даже когда они повернулись, чтобы встретить
эту новую атаку), the elves charged again (эльфы набросились снова) with
renewed numbers (с новыми силами: «с возобновленным количеством»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
renewed — обновленный, возобновленный; number — число, количество).
Already many of the goblins were flying back (уже множество гоблинов
спасались бегством; to fly (flew, fled; flown, fled) — лететь; нестись,
мчаться, спасаться бегством) down the river (вдоль реки) to escape from the
trap (чтобы избежать ловушки): and many of their own wolves (и множество из
их собственных же волков) were turning upon them (поворачивались против
них) and rending the dead and the wounded (и раздирали мертвых и раненых; to
rend (rent) — отдирать, рвать, раздирать). Victory seemed at hand (победа,
казалось, уже близка), when a cry rang out on the heights above (когда на
/горных/ вершинах /над ними/ раздался крик; to ring (rang, rung) out —
прозвучать, раздаться; height — высота, вышина, рост, вершина, холм,
возвышенность). Goblins had scaled the Mountain (гоблины взобрались на
Гору; to scale — подниматься, взбираться /особ. по приставной лестнице/;
перелезать через забор, стену) from the other side (с другой стороны) and
already many were on the slopes above the Gate (и уже множество из них были
на склонах над Воротами), and others were streaming down recklessly (и другие
устремились отчаянно вниз; reckless — безрассудный, дерзкий, отчаянный),
heedless of those (не обращая внимание на тех; heed — внимание, забота;
осторожность; heedless — не обращающий внимания, беззаботный) that fell
screaming from cliff and precipice (что падали, крича, с /крутого/ обрыва в
пропасть: «с отвесной скалы и обрыва»; precipice — обрыв, пропасть), to
attack the spurs from above (чтобы атаковать отроги сверху). Each of these
could be reached (к каждому из них /отрогов/ можно было добраться) by paths
that ran down (по тропкам, что вели вниз) from the main mass of the Mountain
in the centre (с основной массы Горы, по центру); and the defenders had too few
(и защитников было слишком мало) to bar the way for long (чтобы надолго
перекрыть путь). Victory now vanished from hope (победа теперь уже исчезла
из /их/ надежд). They had only stemmed the first onslaught (они просто
выдержали первый натиск; to stem — останавливать, задерживать) of the
black tide (этого черного прилива).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
panic ['pxnIk] recklessly ['reklIslI] precipice ['presIpIs]
Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new
Attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the
goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of
Their own wolves were turning upon them and rending the dead and the
Wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above.
Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were
On the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly,
Heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the
Spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down
From the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too
Few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only
Stemmed the first onslaught of the black tide.
Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley
(гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening
(войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в
поисках добычи; набрасываться на жертву) and with them came the
bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная
охрана; телохранитель), goblins of huge size (гоблины огромных размеров)
with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was
coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое
небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled
about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и
ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или
впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck,
stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый;
больной). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и
уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать); and the elf-lords
were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении
вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay —
быть в безвыходном положении) upon the southern arm (у южного хребта),
near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем
Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик),
and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы).
They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть
стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into
the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out
leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and
his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and
cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи
исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and
red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный
огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать). In the
gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился
подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать,
пропадать, исчезать).
scimitar ['sImItq, -tQ:] vampire ['vxmpaIq] outward ['aVtwqd]
Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of
Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of
Huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a
Stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves
And men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to
Defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at
Bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a
trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers,
Fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the
Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they
Were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the
Great dwarf gleamed like gold in a dying fire.
Rocks were buried down (скалы сыпались вниз; to bury — хоронить;
зарывать) from on high (с высоты) by the goblins above (гоблинами, что
находились наверху); but they held on (но они держались), leapt down to the
falls’ foot (прыгали вниз к подножию водопада), and rushed forward to battle (и
устремились вперед, к битве). Wolf and rider fell (волки и всадники падали) or
fled before them (или спасались бегством перед ними). Thorin wielded his axe
(Торин умело обращался со своим боевым топором) with mighty strokes
(могучими ударами), and nothing seemed to harm him (и ничто, казалось, не
могло причинить ему вред; to harm — вредить, причинять вред, наносить
ущерб).
“To me (ко мне)! To me! Elves and Men (эльфы и люди)! To me! O my
kinsfolk (о мои родичи)!” he cried (закричал он), and his voice shook like a horn
(и голос его сотрясался, словно рог) in the valley (в долине).
Down (вниз), heedless of order (и без его приказания: «не обращая внимания
на приказ»), rushed all the dwarves of Dain (кинулись все гномы Дейна) to his
help (к нему на помощь). Down too came many of the Lake-men (также вниз
спустились и множество Людей-с-Озера), for Bard could not restrain them (ибо
Бард не мог сдержать их; to restrain — сдерживать, обуздывать); and out
upon the other side (и из-за другой стороны /отрога/) came many of the
spearmen of the elves (спустилось/пришло множество копьеносцев-эльфов).
Once again the goblins were stricken in the valley (снова: «еще раз» гоблины
оказались повержены в долине); and they were piled in heaps (и они были
свалены в кучи; to pile — складывать, сваливать в кучу; heap — куча, груда)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
till Dale was dark and hideous (пока Дейл не стал темным и отвратительным)
with their corpses (от их трупов).
kinsfolk ['kInzfqVk] heedless ['hi:dlIs] hideous ['hIdIqs] corpse [kO:ps]
Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held
on, leapt down to the falls’ foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider
Fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and
Nothing seemed to harm him.
“To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!” he cried, and his
Voice shook like a horn in the valley.
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down
Too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out
Upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the
Goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was
Dark and hideous with their corpses.
The Wargs were scattered (Варги были разбросаны) and Thorin drove right
against the bodyguards of Bolg (и Торин двинулся прямо на личную сражу
Болга; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед).
But he could not pierce their ranks (но он не мог пронзить = пробить их
шеренги). Already behind him among the goblin dead lay many men and many
dwarves (за ним уже, среди гоблинов лежали мертвыми множество людей и
множество гномов), and many a fair elf (и множество прекрасных эльфов) that
should have lived yet long ages (которым еще бы жить да жить долгие годы)
merrily in the wood (весело в лесу). And as the valley widened (и по мере того,
как долина расширялась; wide — широкий, обширный; to widen —
расширять(ся), распространять(ся)) his onset grew ever slower (его натиск
все ослабевал: «становился все более медленным»; onset — натиск, атака,
нападение; to grow (grew, grown) — зд. становиться, делаться; slow —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
медленный). His numbers were too few (его ряды были слишком
малочисленны; number — число). His flanks were unguarded (и фланги его
остались незащищенными; to guard — охранять, сторожить, защищать).
Soon the attackers were attacked (вскоре атакующие /сами были/ атакованы»),
and they were forced into a great ring (и они были вынуждены образовать
большое кольцо; to force — заставлять, принуждать), facing every way
(находясь лицом к каждой стороне/направлению; to face — быть
обращенным к, смотреть в лицо), hemmed all about with goblins and wolves
(окруженные со всех сторон гоблинами и волками; to be hemmed about —
быть окруженным; hem — ободок, кайма; край, кромка; to hem —
подрубать, подшивать; обшивать, окаймлять) returning to the assault
(которые вновь обратились к нападению). The bodyguard of Bolg (стражники
Болга) came howling against them (обрушились на них с воем; to howl — выть,
завывать, голосить), and drove in upon their ranks (и врезались в их шеренги)
like waves upon cliffs of sand (подобно волнам /набегающим/ на утесы из
песка). Their friends could not help them (их друзья не могли им помочь), for
the assault from the Mountain was renewed (так как нападение с Горы
возобновилось) with redoubled force (с все возрастающей силой; to double —
удваивать, увеличивать вдвое; to redouble — усиливать, увеличивать,
усугублять), and upon either side (и с каждой стороны) men and elves were
being slowly beaten down (людей и эльфов постепенно побеждали; to beat
down — сбить с ног, повалить; подавить).
bodyguard ['bOdIgQ:d] assault [q'sO:lt] redouble [ri:'dAb(q)l]
The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguards of
Bolg. But he could not pierce their ranks. Already behind him among the
Goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should
Have lived yet long ages merrily in the wood. And as the valley widened his
Onset grew ever slower. His numbers were too few. His flanks were
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Unguarded. Soon the attackers were attacked, and they were forced into a
Great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves
Returning to the assault. The bodyguard of Bolg came howling against them,
And drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand. Their friends
Could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with
Redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten
Down.
On all this Bilbo looked with misery (на все это Бильбо смотрел с мучением;
misery — страдание, горе, мучение). He had taken his stand on Ravenhill (он
занял место на Вороньем Холме; stand — позиция, положение) among the
Elves (среди Эльфов) — partly because there was more chance of escape
(частично из-за того, что там было больше шансов спастись бегством) from
that point (с того места), and partly (и, частично) (with the more Tookish part of
his mind (благодаря: «с большей» Туковской части его ума)) because if he was
going to be (потому, что если он и собирался принять участие; to be in —.
принимать участие в чем-либо) in a last desperate stand (в последней
отчаянной линии обороны; last stand — последняя линия обороны), he
preferred on the whole (он предпочитал, в общем) to defend the Elvenking
(защищать Короля эльфов). Gandalf, too, I may say, was there (Гэндальф тоже,
я должен сказать, был там), sitting on the ground (сидя на земле) as if in deep
thought (и словно глубоко задумавшись: «словно глубоко в мыслях»),
preparing, I suppose (подготавливая, как я полагаю), some last blast of magic
(какой-то последний волшебный порыв/взрыв; blast — сильный порыв ветра;
взрыв) before the end (перед самым концом). That did not seem far off (а он,
казалось, был близок: «который не казался очень далеким»; far off —
отдаленный).
“It will not be long now (теперь уже не долго осталось),” thought Bilbo (думал
Бильбо), “before the goblins win the Gate (до того, как гоблины отвоюют
Ворота), and we are all slaughtered (и нас всех безжалостно убьют) or driven
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
down and captured (или сгонят вниз и схватят). Really it is enough to make one
weep (действительно уж, этого достаточно, чтобы заставить заплакать), after
all one has gone through (после всего того, сквозь что пришлось пройти). I
would rather old Smaug had been left (по мне уж лучше бы старый Смауг
остался) with all the wretched treasure (со всем этим проклятым сокровищем),
than that these vile creatures should get it (чем уж эти отвратительные существа
заполучат его; vile — подлый, низкий, гнусный), and poor old Bombur (и
бедный старый Бомбур), and Balin and Fili and Kili (и Балин, и Фили, и Кили)
and all the rest come to a bad end (и все остальные так трагически: «плохо»
погибнут; to come to an end — плохо кончить, погибнуть); and Bard too (и
Бард тоже), and the Lake-men and the merry elves (и Люди-с-Озера, и веселые
эльфы). Misery me (горе мне)! I have heard songs of many battles (слышал я
песни о многих битвах), and I have always understood (а я всегда представлял:
«понимал») that defeat may be glorious (что и поражение может быть славным;
defeat — поражение, разгром; glorious — великолепный, прекрасный,
знаменитый, славный; glory — слава, триумф). It seems very uncomfortable (а
оказывается, оно очень неприятное: «неудобное»), not to say distressing
(чтобы не сказать огорчительное). I wish I was well out of it (как бы мне
хотелось удачно избежать всего этого; to be well out of it — удачно избежать
чего-либо, счастливо отделаться от чего-либо).” The clouds were torn by the
wind (облака были разорваны ветром; to tear (tore, torn) — разрывать(ся),
рвать(ся)), and a red sunset slashed the West (и красный закат прорезал /небо/
на Западе; to slash — порезать, глубоко ранить; разрезать, полосовать).
misery ['mIz(q)rI] slaughter ['slO:tq] glorious ['glO:rIqs]
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your | | | On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill |