Читайте также:
|
|
“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами),
Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and
it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым
присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и
перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще
далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through
закончить, завершить),” he added (добавил он), and that was pretty true as well
(и это было сущей правдой, к тому же).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when
he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся)
and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The
dwarves revived him (гномы привели его в чувства; to revive —
возрождать(ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his
scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they
could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло
много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как
мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly
again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он
весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled
right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с
шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their
best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его);
and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю),
especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon
had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум),
and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).
laugh [lQ:f] proverb ['prOvqb] scorch [skO:tS]
“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it
became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t
nearly through this adventure yet,” he added, and that was pretty true as well.
The afternoon was turning into evening when he came out again and
stumbled and fell in a faint on the ‘door-step.’ The dwarves revived him, and
Doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the
hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been
Singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did
Their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how
Bilbo had escaped.
But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и
чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть(ся),
волновать(ся)), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была
сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything
out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. —
выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking
things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was
now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to
regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он
рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился
повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел
на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной
на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось:
«было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в
каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper —
нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and
threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside
(который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать;
бить крыльями) and came back (и вернулся назад).
“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты
пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I
believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look
of him (и мне не нравится его вид).”
“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The
thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a
very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the
last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в
свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather
(приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical
race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были
долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а
эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда
жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет
тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding
their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их
язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for
messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the
Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое
место).”
“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут
новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это
то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо,
стремиться чем-то завладеть),” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не
думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with
thrush-language (которые возятся с языком дроздов; to trouble —
тревожить(ся), волновать(ся); стараться, делать усилия).”
“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves
(закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой
рассказ)!”
ancient ['eInS(q)nt] magical ['mxdZIk(q)l] elsewhere [els'weq]
But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in
Getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting
Some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat
Them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
One side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was
In: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered
Aside and came back.
“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like
the look of him.”
“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this
Is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that
Used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They
Were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that
Were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale
Used to have the trick of understanding their language, and used them for
messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere.” “Well, he’ll have
news to take to Lake-town all right, if that is what he is after,” said Bilbo;
“though I don’t suppose there are any people left there that trouble with
thrush-language.”
“Why what has happened?” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”
So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все,
что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty
feeling (что у него было отвратительное чувство) that the dragon guessed too
much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его
загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).
“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы
пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь:
«оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next
move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction
(может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never
said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на-
бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже
слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Озера).”
“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot
help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать,
помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не
проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon
(разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда
слышал),” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь:
«страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что
вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас
интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы
обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive
(и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше,
чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of
Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/;
word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это
может оказаться счастьем и благословлением; mercy — милосердие,
сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже
знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом
жилете старого Дракона).”
direction [d(a)I'rekS(q)n] blind [blaInd] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt]
So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a
Nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the
camps and the ponies. “I am sure he knows we came from Lake-town and had
Help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in
That direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider; it
would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men.” “Well,
well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon,
or so I have always heard,” said Balin anxious to comfort him. “I think you
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Did very well, if you ask me — you found out one very useful thing at any rate,
And got home alive, and that is more than most can say who have had words
With the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the
bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.”
That turned the conversation (это перевело разговор /на другую тему/; to turn
— поворачивать(ся), вращать(ся), направлять(ся), изменять(ся)), and they
all began discussing dragon-slayings (и они все начали обсуждать /способы/
умерщвления драконов; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять) historical
(исторические), dubious (сомнительные), and mythical (и мифические), and the
various sorts (и различного рода) of stabs (удары кинжалом) and jabs
(штыковые удары) and undercuts (и подрезания), and the different arts (и
различные хитрости; art — искусство; arts — ремесла; хитрость,
коварство), devices (приспособления; device — схема, прием, злая проделка;
устройство, механизм) and stratagems (и военные уловки) by which they had
been accomplished (с помощью которых они /умерщвления/ были выполнены;
to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца). The general
opinion was (общим мнением было) that catching a dragon napping (что застать:
«поимка» дракона спящим) was not as easy as it sounded (не было так легко,
как казалось: «звучало»), and the attempt to stick one or prod one asleep (и что
попытка уколоть или заколоть дракона спящим; to stick — втыкать,
вкалывать, вонзать; закалывать; to prod — (про)тыкать, (про)колоть) was
more likely to end in disaster (скорее бы закончилась несчастьем) than a bold
frontal attack (чем дерзкая лобовая атака; bold — храбрый, смелый,
дерзновенный). All the while they talked (все то время, пока они
разговаривали) the thrush listened (дрозд слушал), till at last (до тех пор, пока
наконец) when the stars began to peep forth (когда уже звезды начали
проглядывать /вперед/наружу/), it silently spread its wings (он бесшумно
расправил свои крылья) and flew away (и улетел). And all the while they talked
(и все то время, пока они говорили) and the shadows lengthened (а тени
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
удлинялись; to lengthen — удлинять(ся), увеличивать(ся); length — длина,
расстояние, протяженность) Bilbo became more and more unhappy (Бильбо
делался все более и более несчастным) and his foreboding grew (и его дурные
предчувствия росли; to forebode — предвещать, предчувствовать, иметь
дурные предчувствия).
At last he interrupted them (наконец он их прервал). “I am sure we are very
unsafe here (я уверен, что мы здесь в чрезвычайной опасности: «мы очень
рискуем здесь»; unsafe — опасный, рискованный, ненадежный),” he said, “and
I don’t see the point of sitting here (и я не вижу смысла в том, чтобы сидеть
здесь; point — точка, место; главное, суть). The dragon has withered all the
pleasant green (дракон иссушил всю приятную зелень; to wither — вянуть,
сохнуть; иссушать), and anyway the night has come (и, так или иначе, настала
ночь) and it is cold (и холодно). But I feel it in my bones (но я совершенно
уверен: «я чувствую это в своих костях») that this place will be attacked again
(что это место снова подвергнется нападению; to attack — нападать,
атаковать). Smaug knows now (Смауг теперь знает) how I came down to his
hall (как я спустился в его зал), and you can trust him to guess (и вы уж можете
ему поверить, что он догадается; to trust — доверять, верить, полагаться)
where the other end of the tunnel is (где находится другой конец туннеля). He
will break all this side of the Mountain to bits (он разломает этот склон Горы на
мелкие кусочки), if necessary (если /это будет/ необходимо), to stop up our
entrance (чтобы замуровать наш вход; to stop up — затыкать, заделывать),
and if we are smashed with it (а если и нас раздавит при этом; to smash —
разбить, ломать(ся), уничтожить) the better he will like it (это ему еще
больше понравится).”
dubious ['dju:bIqs] mythically ['mITIk(q)lI] stratagem ['strxtqdZqm] disaster
[dI'zQ:stq]
That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and
Undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had
Been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping
Was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep
Was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they
Talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it
Silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the
Shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his
Foreboding grew.
At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here,” he said,
“and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the
Pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in
My bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I
Came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of
The tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to
stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it.”
“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер
Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в
уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the
lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so
eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out
— держать вне)? He has not (он не завалил), or we should have heard him (или
мы бы его услышали).”
“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and
lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/
меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я
полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а
сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты),
or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого
избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы
не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж
вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша
единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель)
and shut the door (и закрыть дверь).”
He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest —
серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что
гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door
(хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план
казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how
they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова)
from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль
о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого
единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово
дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью,
которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все
казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как
снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно
долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from
the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on
talking (и продолжали разговаривать).
lure [l(j)Vq] argue ['Q:gju:] desperate ['desp(q)rIt]
“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug
blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we
should have heard him.”
“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me
in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it —
But I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now,
and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door.” He seemed so
Much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed
Shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or
How they could get it open again from the inside, and the thought of being
shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was
Not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down
The tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half-
Open door and went on talking.
The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на
нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he
had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал),
or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог
чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely
honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared
(когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще
никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the
treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win
(won) — выиграть; победить).
“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное
и рискованное предприятие),” said Thorin, “and we know that still (и мы все это
знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it
(что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно
времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As
for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure
you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам)
and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну
четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень
жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are
great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less
wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии
времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное,
противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can
for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost
(и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost —
цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда
придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет:
«верьте мне или нет, как хотите»)!”
declare [dI'kleq] venture ['ventSq] reverse [rI'vq:s]
The talk turned to the dragon’s wicked words about the dwarves. Bilbo
Wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain
That the dwarves now were absolutely honest when they declared that they
Had never thought at all about what would happen after the treasure had been
won. “We knew it would be a desperate venture,” said Thorin, “and we know
That still; and I still think that when we have won it will be time enough to
Think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are
More than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as we
Have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and I
Admit the difficulties are great — the lands have not become less wild with the
Passing of time, rather the reverse — but we will do whatever we can for you,
And take our share of the cost when the time comes. Believe me or not as you
like!”
From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на
само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They
wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все
еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале;
harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред): the
spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что
были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead
(давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по
трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to
forge — ковать, подделывать, фальсифицировать) and their shafts were inlaid
with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным
золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию), but they
were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/
и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить,
доставлять); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для
давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша
Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and
flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer —
бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот) whose eyes
and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из
драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable
(кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые:
«непроницаемые»); the necklace of Girion, Lord of Dale (ожерелье Гириона,
Повелителя Дейла), made of five hundred emeralds green as grass
(изготовленное из пятисот изумрудов, зеленых, как трава), which he gave for
the arming of his eldest son (которое он подарил за боевое снаряжение своего
старшего сына; arming — боевое снаряжение) in a coat of dwarf-linked rings (в
кольчугу из колец, изготовленную мастерами-гномами; to link — соединять,
связывать, сцеплять) the like of which had never been made before (подобной
которой раньше ничего и не было сделано), for it was wrought of pure silver
(так как она была выкована из чистого серебра; to work (worked; wrought) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
/уст. поэт./ работать, обрабатывать) to the power and strength of triple steel
(по мощи и силе соответствовала трехкратной стали). But fairest of all (но
самым прекраснейшим из всего) was the great white gem (был огромный
белый драгоценный камень), which the dwarves had found beneath the roots of
the Mountain (который гномы нашли под основанием: «корнями» Горы), the
Heart of the Mountain (само Сердце Горы), the Arkenstone of Thrain
(Аркенстоун Трейна; stone — камень). “The Arkenstone (Аркенстоун)! The
Arkenstone!” murmured Thorin in the dark (бормотал Торин в темноте), half
dreaming (наполовину дремля) with his chin upon his knees (с подбородком на
коленях = уперев подбородок в колени). “It was like a globe with a thousand
facets (он был подобен шару с тысячей граней); it shone like silver in the
firelight (он сверкал, словно серебро при свете огня), like water in the sun
(словно вода на солнце), like snow under the stars (как снег под звездами), like
rain upon the Moon (как дождь на Луне)!”
unharmed [An'hQ:md] thrice [TraIs] forge [fO:dZ] emerald ['em(q)rqld] triple
['trIp(q)l]
From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that
Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there
unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the
Great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and
Their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or
Paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of Thror,
Two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and
Petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; the
Necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as
Grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked
Rings the like of which had never been made before, for it was wrought of
Pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
Great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the
Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain. “The
Arkenstone! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming
with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it
Shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the
stars, like rain upon the Moon!”
But the enchanted desire of the hoard (но, колдовское желание сокровищ) had
fallen from Bilbo (спало с Бильбо). All through their talk (в течение всего их
разговора) he was only half listening to them (он только наполовину слушал
их). He sat nearest to the door (он сидел ближе всех к двери) with one ear
cocked (одно его ухо было навострено) for any beginnings of a sound without
(чтобы услышать начало любого шума снаружи), his other was alert of echoes
(другое было настороже к эху) beyond the murmurs of the dwarves (что
доносилось за бормотанием гномов), for any whisper of a movement from far
below (за каждый шепоток от движения глубоко внизу).
Darkness grew deeper (темнота становилась все гуще) and he grew ever more
uneasy (и он становился все более беспокойным).
“Shut the door (закройте дверь)!” he begged them (умолял он их). “I fear that
dragon in my marrow (я боюсь этого дракона всем своим существом; marrow
— костный мозг). I like this silence far less (мне эта тишина нравится гораздо
меньше) than the uproar of last night (чем рев прошлой ночью). Shut the door
before it is too late (закройте дверь, пока не слишком поздно)!” Something in
his voice (что-то в его голосе) gave the dwarves an uncomfortable feeling
(заставило гномов испытать неприятное чувство). Slowly Thorin shook off his
dreams (медленно Торин стряхнул свои мечты/сны) and getting up (и,
поднявшись) he kicked away the stone (он пнул камень; to kick — ударять
нагой, давать пинок, лягать; to kick away — отшвырнуть ногой, прогнать
пинками) that wedged the door (что подпирал клином дверь; to wedge —
закреплять клином). Then they thrust upon it (затем они /все/ навалились на
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
нее), and it closed with a snap and a clang (и она закрылась с щелчком и
лязгом). No trace of a keyhole was there left on the inside (никакого следа от
замочной скважины не осталось изнутри). They were shut in the Mountain (они
были захлопнуты: «закрыты» в Горе)!
echoes ['ekqVz] marrow ['mxrqV] keyhole ['ki:hqVl]
But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through
Their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door with
One ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert of
Echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement
From far below.
Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. “Shut the door!” he
begged them. “I fear that dragon in my marrow. I like this silence far less
than the uproar of last night. Shut the door before it is too late!” Something in
His voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly Thorin shook off
His dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Light touched the points of standing rocks. The dragon came. | | | Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a |