|
"I do not know that there is anything else for me to explain (я не знаю, чтобы
было здесь что-то еще для меня, чтобы объяснить = больше мне нечего
прибавить). I was determined to preserve (решил сохранить) my disguise as long
as possible (мое переодевание, мою маскировку так долго, как /только/
возможно), and hence my preference for a dirty face (и оттого мое предпочтение
грязному лицу = поэтому не умывался). Knowing that my wife would be
terribly anxious (зная, что моя жена будет ужасно обеспокоена), I slipped off
my ring (снял кольцо; to slip — скользить) and confided it (доверил его) to the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Lascar at a moment when no constable was watching me (в тот момент, когда
никакой констебль не был наблюдающим за мной = тайком от полиции),
together with a hurried scrawl (вместе с торопливой запиской), telling her that
she had no cause to fear (говорящей ей, что у нее нет причины бояться)."
preserve [prI`zE:v] preference [`prefqrqns] anxious [`xNkSqs] scrawl [skrLl]
cause [kLz]
"That note only reached her yesterday (эта записка только сегодня достигла
ее)," said Holmes.
"Good God (о Боже)! What a week she must have spent (что за неделю она,
должно быть, провела; to spend)!"
"I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined
To preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a
Dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my
Ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was
Watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause
to fear."
"That note only reached her yesterday," said Holmes.
"Good God! What a week she must have spent!"
"The police have watched this Lascar (полиция следила за этим Ласкаром)," said
Inspector Bradstreet, "and I can quite understand (вполне понимаю) that he might
find it difficult (что он мог найти это трудно = было трудно) to post a letter
unobserved (отправить письмо незамеченным). Probably he handed it to some
sailor customer of his (возможно, он передал его какому-нибудь матросу,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
посетителю /притона/), who forgot all about it for some days (который забыл
все = совершенно об этом на несколько дней; to forget — забывать)."
unobserved [Anqb`zE:vd] sailor [`seIlq] customer [`kAstqmq]
"That was it (так и было)," said Holmes, nodding approvingly (кивая
одобрительно; to approve — одобрять); "I have no doubt of it (я не имею
сомнения насчет этого). But have you never been prosecuted for begging (но
разве вас никогда не привлекали к суду за попрошайничество)?"
"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can
Quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved.
Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it
for some days."
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no doubt of it. But
have you never been prosecuted for begging?"
"Many times (много раз); but what was a fine to me (но что был штраф = но что
значил штраф для меня)?"
"It must stop here, however (это должно кончиться здесь, как бы то ни было),"
said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up (если полиция должна
замять эту вещь = историю), there must be no more of Hugh Boone (не должно
быть больше Хью Буна)."
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take (я /уже/ поклялся
/себе/ самыми торжественными клятвами, какие /только/ человек может дать;
to swear — клясться)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Many times; but what was a fine to me?"
"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this
thing up, there must be no more of Hugh Boone."
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."
"In that case (в таком случае) I think that it is probable (я полагаю вероятным)
that no further steps may be taken (что никакие дальнейшие шаги могут быть
приняты = не будут приняты). But if you are found again (но если вы будете
найдены = замечены снова), then all must come out (тогда все выйдет наружу).
I am sure (я уверен), Mr. Holmes, that we are very much indebted to you (очень в
долгу перед вами = признательны вам) for having cleared the matter up (за
раскрытие дела). I wish I knew how you reach your results (хотел бы я знать,
как вы достигаете ваших результатов)."
probable [`prPbqbl] indebted [In`detId]
"I reached this one (достиг этого)," said my friend, "by sitting upon five pillows
(сидением на пяти подушках) and consuming an ounce of shag (и потреблением
= выкуриванием унции табаку). I think, Watson, that if we drive to Baker Street
(если мы поедем на Бейкер-стрит) we shall just be in time for breakfast (мы
будем как раз /вовремя/ к завтраку)."
"In that case I think that it is probable that no further steps may be taken.
But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes,
That we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I
wish I knew how you reach your results."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and
Consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street
we shall just be in time for breakfast."
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE
(ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
I had called upon (посетил) my friend Sherlock Holmes upon the second morning
after Christmas (на второе утро после Рождества), with the intention of wishing
him the compliments of the season (с намерением пожелания ему поздравлений
времени года = чтобы поздравить его с праздником; compliments of the season
—
поздравительные
приветствия
(соответственно
какому-либо
празднику)). He was lounging upon the sofa (он сидел откинувшись на диване)
in a purple dressing-gown (в багряном халате), a pipe-rack within his reach upon
the right (подставка с трубками под рукой справа от него; reach — зона
досягаемости, сфера), and a pile of crumpled morning papers (стопка
скомканных утренних газет), evidently newly studied (очевидно, недавно
изученных), near at hand (под рукой, рядом). Beside the couch (рядом с
кушеткой) was a wooden chair (деревянный стул), and on the angle of the back
(косо на спинке; on the angle — под углом) hung a very seedy and disreputable
hard felt hat (висела сильно поношенная и недостойная /дискредитирующая/
фетровая шляпа; to hang — вешать, висеть), much the worse for wear
(намного хуже, чтобы носить = висеть-то висела, а носить ее вообще было
невозможно), and cracked in several places (продырявленная в нескольких
местах). A lens and a forceps lying upon the seat of the chair (лупа и пинцет,
лежавшие на сиденье стула) suggested (намекали) that the hat had been
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
suspended (отложена) in this manner for the purpose of examination (таким
образом, с целью изучения).
christmas [`krIsmqs] lounging [`launGIN] disreputable [dIs`repjutqbl] forceps
[`fLsqps]
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after
Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within
His reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently
Newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the
Angle of the back hung a very seedy and disreputable hard felt hat, much the
Worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon
The seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner
For the purpose of examination.
"You are engaged (вы заняты)," said I; "perhaps I interrupt you (наверное, я
мешаю вам: «прерываю вас»)."
"Not at all (вовсе нет). I am glad (рад) to have a friend with whom I can discuss
my results (с которым могу обсудить свои результаты /исследований/). The
matter is a perfectly trivial one (вещь — совершенно заурядная)" (he jerked his
thumb (дернул = ткнул большим пальцем) in the direction (в направлении) of
the old hat), "but there are points (пункты = события) in connection with it (в
связи с ней) which are not entirely devoid of interest and even of instruction
(которые не полностью лишены интереса и даже поучительности)."
trivial [`trIvIql] thumb [TAm] entirely [In`taIqlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."
"Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.
The matter is a perfectly trivial one" (he jerked his thumb in the direction of
the old hat), "but there are points in connection with it which are not entirely
devoid of interest and even of instruction."
I seated myself (усадил себя = сел) in his armchair (кресло) and warmed my
hands before his crackling fire (и погрел свои руки перед потрескивающим
огнем), for a sharp frost had set in (так как сильный: «острый» мороз
установился), and the windows were thick with the ice crystals (были густо
покрыты кристаллами льда). "I suppose (полагаю)," I remarked (заметил),
"that, homely as it looks (обыденная, как она выглядит = хотя она столь
невзрачна, будучи столь обыденной), this thing has some deadly story linked on
to it (эта вещь связана с какой-нибудь кровавой историей: «имеет какую-то
смертельную историю, связанную с этим») — that it is the clew (ключ,
зацепка) which will guide you in the solution of some mystery (приведет вас к
решению какой-то тайны) and the punishment of some crime (и наказанию
какого-то преступления = преступника)."
crystals [`krIstlz] guide [gaId] punishment [`pAnISmqnt]
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling
Fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice
crystals. "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has
Some deadly story linked on to it — that it is the clew which will guide you in
the solution of some mystery and the punishment of some crime."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"No, no. No crime (/здесь/ нет преступления)," said Sherlock Holmes, laughing
(смеясь). "Only one of those whimsical little incidents (один из тех причудливых
маленьких происшествий) which will happen (которые случатся) when you
have four million human beings (четыре миллиона человеческих существ) all
jostling each other within the space of a few square miles (толкающих друг друга
на пространстве в несколько квадратных миль). Amid the action and reaction
(посреди действия и противодействия) of so dense a swarm of humanity (такого
концентрированного роя человечества = в человеческом улье), every possible
combination of events may be expected to take place (каждая возможная
комбинация событий может произойти: «быть ожидаема, что случится»), and
many a little problem will be presented (множество мелких проблем, ситуаций
проявится) which may be striking and bizarre without being criminal (которые
могут быть поразительными и странными, не являясь криминальными). We
have already had experience of such (мы уже имели опыт подобного =
сталкивались с такими вещами)."
whimsical [`wImzIkl] square [skweq] swarm [swLm] bizarre [bI`zR]
"So much so (в общем-то, это так)," l remarked, "that of the last six cases which I
have added to my notes (что из последних шести дел, которые я добавил к
своим записям), three have been entirely free of any legal crime (три были
совершенно свободны от каких-либо преступлений /по закону/)."
"No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those
Whimsical little incidents which will happen when you have four million
Human beings all jostling each other within the space of a few square miles.
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible
Combination of events may be expected to take place, and many a little
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Problem will be presented which may be striking and bizarre without being
criminal. We have already had experience of such."
"So much so," l remarked, "that of the last six cases which I have added to
my notes, three have been entirely free of any legal crime."
"Precisely (именно: «точно»). You allude to my attempt to recover the Irene
Adler papers (вы имеете в виду = намекаете на мои попытки вернуть /обратно/
бумаги Ирэн Адлер), to the singular case (на необычайное дело) of Miss Mary
Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip (на приключение
человека с рассеченной губой). Well, I have no doubt (не сомневаюсь) that this
small matter will fall into the same innocent category (попадет в ту же
безобидную категорию). You know Peterson, the commissionaire (вы знаете
Петерсона, посыльного)?"
precisely [prI`saIslI] doubt [daut] innocent [`Inqsqnt] commissionaire
[kqmISq`neq]
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs (это ему этот трофей принадлежит)."
"It is his hat (это его шляпа)."
"Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the
Singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with
The twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the
same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?"
"Yes."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It is to him that this trophy belongs."
"It is his hat."
"No, no, he found it (он нашел ее; to find). Its owner is unknown (владелец
неизвестен). I beg (прошу) that you will look upon it not as a battered billycock
(чтобы вы посмотрели на нее не как на помятый котелок) but as an intellectual
problem (а как на умственную задачу). And, first (во-первых), as to how it came
here (как она попала сюда). It arrived (появилась; to arrive — прибывать,
приезжать) upon Christmas morning, in company with a good fat goose (в
компании с хорошим жирным гусем), which is, I have no doubt, roasting at this
moment in front of Peterson's fire (жарится в этот момент перед = на огне
Петерсона). The facts are these (факты таковы): about four o'clock (около
четырех часов утра) on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very
honest fellow (очень честный = добропорядочный парень), was returning
(возвращался) from some small jollification (празднества) and was making his
way homeward (делал свой путь = шел к дому) down Tottenham Court Road. In
front of him he saw (впереди себя он увидел), in the gaslight (в газовом свете =
свете газового фонаря), a tallish man (довольно высокого человека), walking
with a slight stagger (идущего с легким шатанием), and carrying a white goose
slung over his shoulder (несущего белого гуся, висящего через плечо; to sling
— подвесить). As he reached the corner of Goodge Street (когда он достиг угла
Гудж-стрит), a row broke out between this stranger and a little knot of roughs
(драка завязалась между этим незнакомцем и небольшой группой хулиганов).
One of the latter (один из последних) knocked off the man's hat (сбил шляпу с
господина), on which he raised his stick to defend himself (на что он поднял
палку, чтобы защитить себя) and, swinging it over his head (размахивая ею над
головой), smashed the shop window (разбил магазинное окно = витрину)
behind him. Peterson had rushed forward to protect (бросился вперед /чтобы/
защитить) the stranger from his assailants (неизвестного от его противников);
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
but the man, shocked at having broken the window (шокированный тем, что
разбил окно), and seeing an official-looking person in uniform (видя официально
выглядящее лицо в форме) rushing towards him (устремившись к нему),
dropped his goose (бросил гуся), took to his heels (помчался со всех ног =
наутек; heels — пятки), and vanished amid the labyrinth of small streets (исчез в
лабиринте маленьких улиц) which lie at the back (позади) of Tottenham Court
Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson (хулиганы также
убежали при появлении Петерсона), so that he was left in possession of the field
of battle (был оставлен во владении полем битвы), and also of the spoils of
victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose
(и также добычи /победы/ в виде этой помятой шляпы и самого безупречного
= превосходного рождественского гуся; to impeach — выдвигать обвинения)."
goose [gHs] honest [`PnIst] roughs [rAfs] assailant [q`seIlqnt] labyrinth
[`lxbqrInT]
"No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not
As a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it
Came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat
goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's
fire. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson,
Who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small
Jollification and was making his way homeward down Tottenham Court
Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a
Slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he
Reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger
and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on
Which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head,
Smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having
Broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing
Towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the
Labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The
Roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in
Possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of
this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."
"Which surely he restored to their owner (которых, конечно, он вернул их
владельцу)?"
"My dear fellow (мой дорогой; fellow — товарищ), there lies the problem (там
лежит проблема = в этом-то и загвоздка). It is true (это правда) that 'For Mrs.
Henry Baker (для миссис Генри Бейкер)' was printed upon a small card (было
написано на маленькой карточке) which was tied to the bird's left leg (которая
была привязана к левой лапке птицы), and it is also true that the initials
(инициалы) 'H. B.' are legible (разборчивы: «читаемы») upon the lining of this
hat (на подкладке этой шляпы), but as there are some thousands of Bakers
(тысячи Бейкеров), and some hundreds (сотни) of Henry Bakers in this city of
ours (в нашем городе), it is not easy to restore lost property (это не просто —
вернуть потерянную собственность) to any one of them (одному из них)."
initials [I`nISqlz] legible [`leGqbl] property [`prPpqtI]
"Which surely he restored to their owner?"
"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry
Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and
it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
As there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers
in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them."
"What, then, did Peterson do?"
"He brought round (доставил; to bring — приносить) both hat and goose to me
on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to
me (даже мельчайшие проблемы = загадки интересны мне). The goose we
retained until this morning (сохраняли: «удержали» до утра), when there were
signs that (были знаки того = стало ясно, что), in spite of the slight frost
(несмотря на легкий мороз), it would be well (следовало бы: «было бы
хорошо») that it should be eaten (съеден) without unnecessary delay (без
ненужной задержки). Its finder has carried it off (нашедший его унес его),
therefore (поэтому), to fulfil the ultimate destiny of a goose (чтобы исполнить
последнее/окончательное предназначение гуся), while I continue to retain (в то
время как я продолжаю удерживать /у себя/) the hat of the unknown gentleman
(неизвестного господина) who lost his Christmas dinner (который потерял свой
рождественский обед)."
slight [slaIt] unnecessary [An`nesqsqrI] destiny [`destInI] continue [kan`tInjH]
"Did he not advertise (он не давал объявления в газету)?"
"What, then, did Peterson do?"
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing
That even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained
Until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it
Would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I
Continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas
dinner."
"Did he not advertise?"
"No."
"Then, what clew could you have as to his identity (какая зацепка есть у вас
касательно его личности = как вы узнаете, кто он)?"
"Only as much as we can deduce (только столько, сколько мы сможем
умозаключить = путем дедуктивного метода)."
"From his hat («/исходя/ из этой шляпы»)?"
"Precisely (вот именно)."
"No."
"Then, what clew could you have as to his identity?"
"Only as much as we can deduce."
"From his hat?"
"Precisely."
"But you are joking (вы шутите). What can you gather (заключить, вывести)
from this old battered felt?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Here is my lens (лупа). You know my methods. What can you gather yourself as
to the individuality of the man (относительно индивидуальности человека) who
has worn this article (который носил эту вещь; to wear — носить, надевать)?"
I took the tattered object (рваную вещь) in my hands and turned it over rather
ruefully (перевернул = повертел в руках довольно уныло). It was a very
ordinary black hat (самая обыкновенная черная шляпа) of the usual round shape
(обычной круглой формы), hard and much the worse for wear (жесткая и
сильно поношенная: «ставшая намного хуже из-за ношения, носки»). The
lining had been of red silk (подкладка была красного шелка), but was a good
deal discolored (значительно выцветшая). There was no maker's name (не было
имени изготовителя); but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." were
scrawled upon one side (были небрежно написаны на одной стороне). It was
pierced in the brim for a hat-securer (была проколота на полях для
придерживавшей шляпу резинки; to secure — страховать; прикреплять), but
the elastic was missing (но резинка отсутствовала). For the rest (что до
остального), it was cracked (рваная; crack — трещина, щель), exceedingly
dusty (чрезвычайно пыльная; to exceed — превышать; переступать пределы),
and spotted (покрытая пятнами; spot — пятно) in several places (в нескольких
местах), although (хотя) there seemed to have been some attempt to hide the
discolored patches (казалось, были попытки скрыть, спрятать обесцвеченные
пятна) by smearing them with ink (замазав их чернилами).
ruefully [`rHfulI] discolored [dIs`kAlqd] although [Ll`Dqu] smearing [`smIqrIN]
"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"
"Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to
the individuality of the man who has worn this article?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. It
Was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the
Worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good deal
discolored. There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the
initials "H. B." were scrawled upon one side. It was pierced in the brim for a
Hat-securer, but the elastic was missing. For the rest, it was cracked,
Exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to
Have been some attempt to hide the discolored patches by smearing them with
Ink.
"I can see nothing (могу видеть ничего = ничего не вижу)," said I, handing it
back (возвращая обратно) to my friend.
"On the contrary (напротив), Watson, you can see everything (вы можете видеть
все). You fail (не можете; to fail — потерпеть неудачу), however (однако), to
reason from what you see (поразмыслить, исходя из того, что видите). You are
too timid in drawing your inferences (слишком робки в вычерчивании ваших
умозаключений = в своих логических выводах)."
"Then, pray tell me (прошу вас, расскажите мне) what it is that you can infer
(заключить) from this hat?"
"I can see nothing," said I, handing it back to my friend.
"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to
reason from what you see. You are too timid in drawing your inferences."
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He picked it up (поднял) and gazed (пристально поглядел) at it in the peculiar
introspective fashion which was characteristic of him (в особой проницательной
манере, которая была свойственна ему). "It is perhaps less suggestive than it
might have been (меньше информативна, чем могла бы быть)," he remarked,
"and yet (и все же) there are a few inferences (несколько выводов) which are
very distinct (ясные), and a few others (несколько других) which represent at
least a strong balance of probability (которые представляют, по крайней мере,
сильный вес = долю вероятности). That the man was highly intellectual (что
человек был большого ума: «весьма интеллигентным») is of course obvious
(очевидно) upon the face of it (по ее внешнему виду), and also that he was fairly
well-to-do (был довольно зажиточным) within the last three years (в последние
три года), although he has now fallen upon evil days («упал на злые дни» =
переживает
не
лучшие
времена).
He
had
foresight
(имел
предусмотрительность), but has less now than formerly (но имеет меньше
теперь, чем прежде), pointing to a moral retrogression (что указывает на
моральный упадок), which, when taken with the decline of his fortunes (когда
берется = совпадает с ухудшением достатка), seems to indicate some evil
influence (похоже, показывает на какое-то пагубное влияние = он
пристрастился к какому-то пороку), probably drink (возможно, к пьянству), at
work upon him (за работой над ним = властвует над ним). This may account
also for the obvious fact (может являться причиной того очевидного факта) that
his wife has ceased to love him (его жена перестала любить его)."
introspective [Intrq`spektIv] suggestive [sq`GestIv] probability [prPbq`bIlItI]
ceased [sJst]
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was
characteristic of him. "It is perhaps less suggestive than it might have been,"
he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and
A few others which represent at least a strong balance of probability. That the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also
That he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now
Fallen upon evil days. He had foresight, but has less now than formerly,
Pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his
Fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon
Him. This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love
him."
"My dear Holmes!"
"He has, however, retained some degree of self-respect (он, однако, сохранил
некоторую степень самоуважения)," he continued (продолжил), disregarding
my remonstrance (не обращая внимания на мое возражение/выражение
протеста). "He is a man who leads a sedentary life (ведет сидячий образ жизни),
goes out little (выходит /из дома/ мало), is out of training entirely (вне
тренировки совершенно = совсем не занимается спортом), is middle-aged
(средних лет), has grizzled hair (седые волосы) which he has had cut within the
last few days (постриг в течение последних нескольких дней), and which he
anoints with lime-cream (мажет помадой; lime-cream — известковое молоко).
These are the more patent facts (вот наиболее очевидные факты) which are to be
deduced from his hat (которые можно вывести = установить). Also (также), by
the way (кстати), that it is extremely improbable (крайне маловероятно) that he
has gas laid on in his house (подведенный в = к его дому)."
remonstrance [rI`mPnstrqns] patent [`peItnt] improbable [Im`prPbqbl]
" My dear Holmes!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued,
disregarding my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes
Out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he
Has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Also,
By the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his
house."
"You are certainly joking (вы, конечно, шутите), Holmes."
"Not in the least (нисколько). Is it possible that even now (возможно ли =
неужели даже теперь), when I give you these results (результаты, данные), you
are unable to see (не в силах: «неспособны» увидеть) how they are attained
(достигнуты)?"
"I have no doubt that I am very stupid (у меня нет сомнений, что я очень туп),
but I must confess (должен признаться) that I am unable to follow you (не
способен следовать за вами = уследить за ходом ваших мыслей). For example
(например), how did you deduce that this man was intellectual (умен)?"
For answer (для ответа = вместо ответа) Holmes clapped the hat upon his head
(нахлобучил шляпу на свою голову). It came right over the forehead (закрыла
прямо полностью лоб; over — поверх) and settled upon the bridge of his nose
(разместилась на его переносице: «мосте его носа»). "It is a question of cubic
capacity (вопрос объема, кубатуры)," said he; "a man with so large a brain (с
таким большим мозгом, головой) must have something in it (должен иметь что-
то в ней)."
forehead [`fPrId] bridge [briG] capacity [kq`pxsItI] brain [breIn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You are certainly joking, Holmes."
"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results,
you are unable to see how they are attained?"
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to
follow you. For example, how did you deduce that this man was intellectual?"
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk. | | | For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the |