Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

And disappeared in an instant among the crowd.

Читайте также:
  1. A celebrated man amongst the gurneys
  2. Among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the
  3. Apple’s victory in its epic legal spat with Samsung has raised eyebrows among techies and lawyers alike
  4. Electric and magnetic water complex and instant values of vectors of intensity
  5. FOUND AMONG THE PAPERS OF THE LATE DIEDRICH KNICKERBOCKER.
  6. Hans J. Morgenthau, Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace, Fifth Edition, Revised, (New York: Alfred A. Knopf, 1978, pp. 4-15

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

I trust that I am not more dense than my neighbours (я верю, что я не более

глупый, чем мои соседи = я не считаю себя глупее других; dense — плотный,

густой; тупой), but I was always oppressed with a sense of my own stupidity (но

я всегда подавлен чувством моей собственной глупости = меня угнетает

осознание собственной тупости) in my dealings with Sherlock Holmes (во

время моих контактов = когда я имею дело с Шерлоком Холмсом). Here I had

heard what he had heard (здесь = в этом деле я слышал /то же/, что он слышал),

I had seen what he had seen (видел то же самое, что и он), and yet from his

words it was evident (и, тем не менее, из его слов было очевидно) that he saw

clearly not only what had happened (что он видел не только то, что произошло)

but what was about to happen (но /также то/, что случится), while to me the

whole business was still confused and grotesque (тогда как для меня все это дело

было по-прежнему запутанным и нелепым). As I drove home to my house in

Kensington (когда я поехал домой в Кенсингтон) I thought over it all (я

обдумал это /хорошенько/), from the extraordinary story of the red-headed copier

of the Encyclopaedia (от = начиная с необычайной истории рыжего

переписчика Энциклопедии) down to the visit to Saxe-Coburg Square (до =

заканчивая посещением Сэкс-Кобург-сквер), and the ominous words with

which he had parted from me (и зловещие слова, с которыми он расстался со

мной; to part from — распрощаться с кем-то). What was this nocturnal

expedition (что это была за ночная экспедиция), and why should I go armed (и

почему мне следует прийти вооруженным)? Where were we going, and what

were we to do (куда мы собирались идти и что нам предстояло делать)? I had

the hint from Holmes (у меня был намек от Холмса = Холмс намекнул мне)

that this smooth-faced pawnbroker's assistant (что этот безбородый =

гладковыбритый помощник владельца ссудной кассы) was a formidable man

— a man who might play a deep game (был опасным человеком — человеком,

который мог сыграть глубокую игру = вести сложную игру). I tried to puzzle it


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

out (я попытался разобраться в этом), but gave it up in despair (но бросил это

/дело/ в отчаянии) and set the matter aside until night should bring an explanation

(и оставить эту задачу в стороне, до тех пор, пока ночь принесет объяснение).

 

 

dense [dens] neighbours [`neIbqz] sense [sens] stupidity [stjH`pIdItI] grotesque

[grqu`tesk]

 

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always

Oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock

Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen,

And yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had

Happened but what was about to happen, while to me the whole business was

Still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I

Thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of

The Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous

Words with which he had parted from me. What was this nocturnal

expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were

we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's

Assistant was a formidable man — a man who might play a deep game. I tried

To puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night

Should bring an explanation.

 

It was a quarter past nine (была четверть после девяти = четверть десятого)

when I started from home and made my way across the Park (когда я вышел из

дома и пошел: «сделал свой путь» через Парк), and so through Oxford Street to

Baker Street (и затем через Оксфорд-стрит /добрался/ до Бейкер-стрит). Two

hansoms were standing at the door (два экипажа стояли у двери), and as I entered

the passage I heard the sound of voices from above (и когда я зашел в коридор,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

то услышал звук голосов сверху). On entering his room (войдя: «по

вхождении» в комнату) I found Holmes in animated conversation with two men

(я нашел = застал Холмса в оживленном разговоре с двумя людьми), one of

whom I recognized as Peter Jones (одного из которых я узнал как Питера

Джонса), the official police agent (официального полицейского агента), while

the other was a long, thin, sad-faced man (тогда как другой был высоким,

тощим, мрачным: «печальнолицым» мужчиной), with a very shiny hat and

oppressively respectable frock-coat (с очень сверкающим цилиндром и в

угнетающе приличном фраке).

 

 

quarter [`kwLtq] passage [`pxsIG] recognized [`rekqgnaIzd] respectable

[rI`spektqbl]

 

It was a quarter past nine when I started from home and made my way across

The Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were

Standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices

From above. On entering his room I found Holmes in animated conversation

With two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police

Agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat

And oppressively respectable frock-coat.

 

"Ha! Our party is complete (ага, наша компания завершена = вот мы и в

сборе)," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting

crop from the rack (сказал Холмс, застегивая бушлат и беря с полки тяжелый

охотничий хлыст). "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard (я

думаю, вы знаете мистера Джонса, из Скотленд-Ярда)? Let me introduce you

to Mr. Merryweather (позвольте представить вас мистеру Мерриуэзеру), who


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

is to be our companion in tonight's adventure (который будет нашим товарищем

в ночном приключении)."

 

 

party [`pRtI] heavy [`hevI] Yard [jRd]

 

 

"We're hunting in couples again, Doctor, you see (мы снова охотимся вместе:

«парами», доктор, как вы видите)," said Jones in his consequential way (сказал

Джонс в своей важной/весомой манере). "Our friend here is a wonderful man

for starting a chase (ваш друг /здесь/ — прекрасный человек для начинания

преследования). All he wants is an old dog to help him to do the running down

(все, чего он хочет, /так это/ чтобы старый /гончий/ пес помог ему в погоне)."

 

 

couples [kAplz] consequential [kPnsI`kwenSn] wonderful [`wAndqfl] chase

[tSeIs]

 

"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his peajacket and

taking his heavy hunting crop from the rack. "Watson, I think you know Mr.

Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is

to be our companion in tonight's adventure."

 

 

"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his

consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase.

All he wants is an old dog to help him to do the running down."

 

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase (я надеюсь, дикий

гусь не окажется концом нашей погони = боюсь, мы подстрелим не зверя, а

гуся)," observed Mr. Merryweather gloomily (заметил мистер Мерриуэзер

мрачно).

 

 

goose [gHs] gloomily [`glHmIlI]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir (вы можете вполне

довериться: «поместить достаточно уверенности» мистеру Холмсу, сэр)," said

the police agent loftily (сказал полицейский агент высокомерно). "He has his

own little methods (у него есть свои маленькие методы), which are, if he won't

mind my saying so (которые, позволю себе заметить: «если вы не будете

возражать против моего говорения так»), just a little too theoretical and

fantastic (совсем немного умозрительные и фантастичные), but he has the

makings of a detective in him (но в нем есть задатки детектива). It is not too

much to say that once or twice (это не слишком много сказать = нужно

признать, что раз или два), as in that business of the Sholto murder and the Agra

treasure (как, например, в делах об убийстве Шолто и сокровищах Агры), he

has been more nearly correct than the official force (он был более верный, чем

официальные силы = он оказался прав, а официальная полиция ошиблась)."

 

 

confidence [`kPnfIdqns] theoretical [Tiq`retIkl] murder [`mE:dq] treasure

[`treZq]

 

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr.

Merryweather gloomily.

 

 

"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police

agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won't mind my

Saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a

Detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that

Business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly

correct than the official force."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right (ну, если вы так говорите, мистер

Джонс, тогда все в порядке)," said the stranger with deference (сказал

незнакомец с почтением). "Still, I confess that I miss my rubber (и все-таки, я

признаю себя виноватым = мне, признаться, жаль, что я пропускаю мою

/партию в/ роббер). It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I

have not had my rubber (это первый субботний вечер за двадцать семь лет, в

который я не играл мою партию в роббер)."

 

 

stranger [`streInGq] deference [`defrqns] confess [kqn`fes] rubber [`rAbq]

 

 

"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете)," said Sherlock

Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на

более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы

когда-либо делали), and that the play will be more exciting (и что игра будет

более волнующей). For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000

pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч

фунтов); and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your

hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить

руки = которого давно хотите поймать)."

 

 

stake [steIk] exciting [Ik`saItIN] lay [leI]

 

"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference.

"Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-

and-twenty years that I have not had my rubber."

 

 

"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher

Stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more

Exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds;


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

And for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your

hands."

 

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger (Джон Клэй, убийца, вор,

фальшивомонетчик и мошенник). He's a young man, Mr. Merryweather, but he

is at the head of his profession (но он во главе своей профессии = искуснейший

вор в стране), and I would rather have my bracelets on him than on any criminal

in London (и я бы охотнее имел мои браслеты на нем, чем на любом другом

преступнике в Лондоне = ни на кого другого я не надел бы наручники

охотнее, чем на него). He's a remarkable man, is young John Clay (он

удивительный человек, этот юный Джон Клэй). His grandfather was a royal

duke (его дед был королевским герцогом), and he himself has been to Eton and

Oxford (а сам он был = учился в Итоне и Оксфорде). His brain is as cunning as

his fingers (его мозг так же изощрен, как и его пальцы), and though we meet

signs of him at every turn (и хотя мы встречаем его следы на каждом шагу), we

never know where to find the man himself (мы никогда не знаем, где найти

самого человека). He'll crack a crib in Scotland one week (он совершит кражу

со взломом в Шотландии на одной неделе), and be raising money to build an

orphanage in Cornwall the next (и будет собирать: «собирающим» деньги на

постройку сиротского приюта в Корнуэлле на следующей). I've been on his

track for years (я на его следу /уже/ годы = гоняюсь за ним уже несколько лет)

and have never set eyes on him yet (и еще никогда = не разу не видел его)."

 

 

thief [TJf] forger [`fLGq] royal [`rOIql] duke [djHk]

 

"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr.

Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have

my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has

Been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though

We meet signs of him at every turn, we never know where to find the man

himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to

build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and

have never set eyes on him yet."

 

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight (я надеюсь, что

могу иметь удовольствие представления = представить его вам). I've had one

or two little turns also with Mr. John Clay (мне тоже приходилось раз или два

сталкиваться с мистером Джоном Клэем), and I agree with you that he is at the

head of his profession (и я согласен с вами, что он самый искусный вор в

стране). It is past ten, however, and quite time that we started (после десяти =

уже одиннадцатый час, однако, и вполне время, чтобы мы отправились = и

нам пора двигаться в путь). If you two will take the first hansom (если вы двое

возьмете первый экипаж), Watson and I will follow in the second (Ватсон и я

последуем во втором)."

 

 

introducing [Intrq`djHsIN] hansom [hxnsm] second [`sekqnd]

 

"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one

Or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at

The head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we

Started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the

second."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive (Шерлок

Холмс не был слишком общительным во время долгой поездки), and lay back

in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon (и наклонился

= откинулся назад в кэбе, мурлыкая мелодии, которые он слышал днем). We

rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets (мы мчались через

бесконечным лабиринт освещенных газом улиц) until we emerged into

Farrington Street (пока мы добрались до Фаррингтон-стрит; to emerge —

появляться, всплывать).

 

 

humming [`hAmIN] labyrinth [`lxbqrInT] emerged [I`mE:Gd]

 

 

"We are close there now (мы теперь /совсем/ близко)," my friend remarked.

"This fellow Merryweather is a bank director (этот парень Мерриуэзер —

директор банка), and personally interested in the matter (и лично заинтересован

в этом деле). I thought it as well to have Jones with us also (я подумал также

взять Джонса). He is not a bad fellow (он неплохой парень), though an absolute

imbecile in his profession (хотя и абсолютный глупец = ничего не смыслит в

своей профессии). He has one positive virtue (у него есть одно несомненное

достоинство). He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster (он храбр,

как бульдог, и цепок, как рак) if he gets his claws upon anyone (если он хватает

кого-то своими клешнями). Here we are, and they are waiting for us (мы

приехали, и они нас ожидают)."

 

 

imbecile [`ImbqsJl] virtue [`vE:tSq] tenacious [tI`neISs] claws [klLz]

 

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and, lay

Back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We

Rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into

Farrington Street.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is

A bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to

Have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in

His profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as

Tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they

are waiting for us."

 

We had reached the same crowded thoroughfare (мы достигли снова той же

оживленной главной улицы) in which we had found ourselves in the morning

(где были утром: «в которой мы нашли себя утром»). Our cabs were dismissed

(наши кэбы были отпущены), and, following the guidance of Mr. Merryweather

(и, следуя за = под руководством мистера Мерриуэзера), we passed down a

narrow passage and through a side door (мы вошли в узкий коридор и /прошли/

в боковую дверь), which he opened for us (которую он открыл для нас). Within

there was a small corridor (внутри там был короткий коридор), which ended in a

very massive iron gate (который кончался очень массивными железными

воротами). This also was opened (они также были открыты), and led down a

flight of winding stone steps (и вели вниз = за ними был пролет винтовой

каменной лестницы), which terminated at another formidable gate (которая

кончалась у других внушительным ворот). Mr. Merryweather stopped to light a

lantern (остановился зажечь фонарь), and then conducted us down a dark, earth-

smelling passage (и затем провел нас по темному, пахнущему землей

коридору), and so, after opening a third door (и затем, после открытия третьей

двери), into a huge vault or cellar (в огромный подвал или погреб; vault —

хранилище, подвал), which was piled all round with crates and massive boxes

(который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками).

 

 

thoroughfare [`TArqfeq] guidance [gaIdns] narrow [`nxrqu] gate [geIt] vault

[vLlt]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found

Ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the

Guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and

Through a side door, which he opened for us. Within there was a small

Corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and

Led down a flight of winding stone steps, which terminated at another

Formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then

Conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a

Third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates

And massive boxes.

 

"You are not very vulnerable from above (вы не слишком уязвимы сверху =

проникнуть сюда сверху нелегко)," Holmes remarked as he held up the lantern

and gazed about him (подняв фонарь и оглядевшись вокруг себя).

 

 

"Nor from below (снизу тоже)," said Mr. Merryweather, striking his stick upon

the flags which lined the floor (ударяя своей тростью по плиткам, которые

облицовывали пол). "Why, dear me, it sounds quite hollow (почему, черт

возьми, это звучит = звук такой, словно там пустота)!" he remarked, looking up

in surprise (поднимая глаза в изумлении).

 

 

vulnerable [`vAlnrqbl] lantern [`lxntqn] hollow [`hPlqu]

 

 

"I must really ask you to be a little more quiet (я должен действительно =

вынужден попросить вас быть немного более тихим)!" said Holmes severely

(сказал Холмс строго). "You have already imperilled the whole success of our

expedition (вы уже подвергнули опасности весь успех нашей экспедиции;

peril — опасность; риск, угроза). Might I beg that you would have the goodness


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

to sit down upon one of those boxes (могу ли я попросить, чтобы вы

соблагоизволили = будьте любезны, сядьте на одну из тех коробок; goodness

— любезность), and not to interfere (и не мешайте; to interfere —

вмешиваться)?"

 

 

severely [sI`vIqlI] imperilled [Im`perIld] success [sqk`ses] interfere [Intq`fIq]

 

"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up

The lantern and gazed about him.

 

 

"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags

which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked,

Looking up in surprise.

 

 

"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You

Have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that

You would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to

interfere?"

 

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate (важный мистер

Мерриуэзер уселся на ящик), with a very injured expression upon his face (с

очень обиженным выражением на лице), while Holmes fell upon his knees upon

the floor (в то время как Холмс упал = опустился на колени /на пол/) and, with

the lantern and a magnifying lens (и, с фонарем и увеличительным стеклом),

began to examine minutely the cracks between the stones (начал исследовать

скрупулезно трещины между камнями). A few seconds sufficed to satisfy him

(нескольких секунд было достаточно, чтобы удовлетворить его), for he sprang

to his feet again and put his glass in his pocket (и /так/ он снова вскочил на ноги

и положил стекло = лупу в карман).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

solemn [`sPlqm] injured [`InGqd] magnifying [`mxgnIfaIN] sufficed [sq`faIst]

 

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very

Injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the

Floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely

The cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he

Sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

 

"We have at least an hour before us (у нас есть впереди по крайней мере час),"

he remarked, "for they can hardly take any steps (так как они едва ли могут

предпринять какие-либо шаги) until the good pawnbroker is safely in bed

(прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы /благополучно/ заснет).

Then they will not lose a minute (затем они не будут терять ни минуты), for the

sooner they do their work the longer time they will have for their escape (так как

чем раньше они сделают свою работу, тем больше времени у них будет для

побега). We are at present, Doctor (мы /находимся/ в настоящее время, доктор)

— as no doubt you have divined (как вы, без сомнения, догадались) — in the

cellar of the City branch of one of the principal London banks (в подвале

отделения Сити одного из ведущих банков Лондона). Mr. Merryweather is the

chairman of directors (мистер Мерриуэзер — председатель правления банка),

and he will explain to you that there are reasons (и он объяснить вам, что есть

причины) why the more daring criminals of London should take a considerable

interest in this cellar at present (почему наиболее дерзким преступникам

Лондона следует проявлять особый интерес к этому подвалу в настоящий

момент)."

 

 

hardly [`hRdlI] escape [I`skeIp] doubt [daut] principal [`prInsIpl] chairman

[`tSeqmqn]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"It is our French gold (это наше французское золото)," whispered the director

(прошептал директор). "We have had several warnings that an attempt might be

made upon it (мы имели несколько предупреждений, что может быть

совершена попытка /похитить золото/)."

 

 

whispered [`wIspqd] warning [`wLnIN]

 

" We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take

Any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a

Minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for

Their escape. We are at present, Doctor — as no doubt you have divined — in

The cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr.

Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that

There are reasons why the more daring criminals of London should take a

considerable interest in this cellar at present."

 

 

"It is our French gold," whispered the director. "We have had several

warnings that an attempt might be made upon it."

 

"Your French gold (ваше французское золото)?"

 

 

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources (у нас была

необходимость несколько месяцев назад усилить наши активы) and borrowed

for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France (и заняли по этой

причине тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции). It has become

known that we have never had occasion to unpack the money (стало известно, что

нам так и не представилось возможности распаковывать деньги), and that it is

still lying in our cellar (и они до сих пор лежат в нашем подвале). The crate

upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

(ящик, на котором я сижу, содержит две тысячи наполеондоров между

листами свинцовой фольги). Our reserve of bullion is much larger at present

(наш запас золотых слитков намного больше в настоящее время) than is

usually kept in a single branch office (чем обычно хранится в одном отделении

банка), and the directors have had misgivings upon the subject (и у директоров

появились дурные предчувствия = опасения по этому вопросу)."

 

 

occasion [q`keIZn] strengthen [`streNTn] layers [`leIqz] foil [foIl]

 

"Your French gold?"

 

 

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and

Borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has

Become known that we have never had occasion to unpack the money, and

That it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000

Napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much

Larger at present than is usually kept in a single branch office, and the

directors have had misgivings upon the subject."

 

"Which were very well justified (что было очень хорошо оправдано = есть все

основания для опасения)," observed Holmes (подметил Холмс). "And now it is

time that we arranged our little plans (и теперь /пришло/ время привести в

порядок наши маленькие планы). I expect that within an hour matters will come

to a head (я ожидаю, что в течение часа вопросы будут решены = достигнут

решающей стадии: «придут к голове»). In the meantime (тем временем), Mr.

Merryweather, we must put the screen over that dark lantern (мы должны

поместить ширму на этот потайной: «темный» фонарь = закрыть чем-нибудь

фонарь)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

justified [`GastIfaId] meantime [`mJntaIm] screen [skrJn]

 

 

"And sit in the dark (и сидеть в темноте)?"

 

"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that

We arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to

A head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that

dark lantern."

 

 

"And sit in the dark?"

 

"I am afraid so (боюсь, что так). I had brought a pack of cards in my pocket (я

принес колоду карт /в моем кармане/), and I thought that, as we were a partie

carree (и я думал, что раз нас здесь четверо; partie carree — прогулка

вчетвером (фр.)), you might have your rubber after all (вы могли бы сыграть

партию в роббер, в конце концов). But I see that the enemy's preparations have

gone so far (но я вижу, что вражеские приготовления зашли так далеко) that

we cannot risk the presence of a light (что мы не можем рисковать

присутствием света = оставить свет). And, first of all, we must choose our

positions (и, прежде всего, мы должны выбрать наши положения = подобрать

/подходящее/ место). These are daring men (они дерзкие = смелые люди), and

though we shall take them at a disadvantage (и хотя мы застанем их врасплох),

they may do us some harm unless we are careful (они могут причинить нам вред,

если мы не будем осторожны). I shall stand behind this crate (я встану за этим

ящиком), and do you conceal yourselves behind those (а вы спрячьтесь:

«скройте себя» за теми /ящиками). Then, when I flash a light upon them (затем,

когда я направлю на них свет), close in swiftly (окружайте /их/ быстро). If they

fire, Watson, have no compunction about shooting them down (если они начнут


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

стрелять, Ватсон, без колебания стреляйте в них, пристрелите их;

compunction — сожаление)."

 

 

preparation [prepq`reISn] careful [keqful] fire [`faIq] compunction

[kqm`pANkSn]

 

"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought

That, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I

see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the

Presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are

Daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us

Some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you

Conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in

Swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them

down."

 

I placed my revolver, cocked (я положил мой револьвер, взведенный), upon the

top of the wooden case behind which I crouched (на крышку деревянного ящика,

за которым я притаился). Holmes shot the slide across the front of his lantern

(Холмс закрыл заслонку перед фонарем) and left us in pitch darkness (и

оставил нас в кромешной тьме) — such an absolute darkness as I have never

before experienced (такой полной темноте, какой мне не приходилось никогда

раньше видеть: «испытывать»). The smell of hot metal remained to assure us

(запах горячего металла продолжал убеждать нас = напоминал нам) that the

light was still there (что свет был все еще там = не погашен), ready to flash out

at a moment's notice (готовый вспыхнуть по первому требованию = в любое

мгновение). To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy (для мне,

с нервами, напряженными /до предела/ ожиданием), there was something


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

depressing and subduing in the sudden gloom (было что-то подавляющее и

подчиняющее в внезапной темноте), and in the cold dank air of the vault (и в

холодном сыром воздухе подземелья).

 

 

crouched [krautSt] nerves [nE:vz] expectancy [Ik`spektqnsI] gloom [glHm]

 

 

"They have but one retreat (у них есть только одно отступление = для бегства у

них лишь один путь)," whispered Holmes (прошептал Холмс). "That is back

through the house into Saxe-Coburg Square (/это/ обратно через дом на Сакс-

Кобург-сквер). I hope that you have done what I asked you, Jones (я надеюсь,

что вы сделали /то/ что я вас просил, Джонс)?"

 

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I

Crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in

Pitch darkness — such an absolute darkness as I have never before

Experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was

still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves

Worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and

Subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.

 

 

"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 209 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. | Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country-in | The very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring | The hall, looking back into the street. | Walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed. | Addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter | Congratulated me warmly on my success. | Pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. | Smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you | Could hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes| House into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.166 сек.)