Читайте также:
|
|
"I had a friend once (у меня был друг однажды) called Maudsley, who went to
the bad (сбился с пути истинного), and has just been serving his time (отбывал
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
свое время = срок) in Pentonville. One day (как-то раз: «в один день») he had
met me, and fell into talk (заговорил) about the ways of thieves (о путях воров),
and how they could get rid of what they stole (как они могут избавиться от /того/
что они украли). I knew that he would be true to me (знал, что он был бы верен
мне = не выдаст меня), for I knew one or two things about him (так как я знал
одну или две вещи о нем = знал за ним кое-какие грехи); so I made up my
mind to go right on to Kilburn (потому решил отправиться прямо к Килбурну),
where he lived (где он жил), and take him into my confidence (доверить ему
мою тайну). He would show (показал бы) me how to turn the stone into money
(как превратить камень в деньги). But how to get to him in safety (как
добраться до него в безопасности)? I thought of the agonies (об муках,
терзаниях) I had gone through (через которые прошел = которые пережил) in
coming from the hotel (выходя из гостиницы). I might at any moment be seized
and searched (я мог быть в любое мгновение схвачен и обыскан), and there
would be the stone in my waistcoat pocket (в кармане жилетки). I was leaning
against the wall (опирался о стену) at the time and looking at the geese which
were waddling about round my feet (ходили вперевалку вокруг моих ног), and
suddenly an idea came into my head (внезапно идея пришла в мою голову)
which showed me how I could beat the best detective that ever lived (как я могу
побить = провести лучшего детектива, который когда-либо жил).
thieves [TJvz] seized [sJzd] waddling [`wPdlIN]
"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been
Serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk
About the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I
Knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so
I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him
Into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in
Coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and
There would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the
Wall at the time and looking at the geese which were waddling about round
My feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I
Could beat the best detective that ever lived.
"My sister had told me some weeks before (сказала мне несколькими неделями
ранее) that I might have the pick of her geese (могу иметь, получить
отборнейшего из ее гусей; to pick — снимать плоды; выискивать, отбирать)
for a Christmas present (в качестве рождественского подарка), and I knew that
she was always as good as her word (что она всегда держит слово: «так же
хороша, как ее слово»). I would take my goose now, and in it I would carry
(перенести) my stone to Kilburn. There was a little shed (небольшой сарай) in
the yard, and behind this (за него) I drove one of the birds (загнал одну из птиц)
— a fine big one, white, with a barred tail (с полосатым хвостом). I caught it
(поймал его), and prying its bill open (вскрывая ее клюв), I thrust the stone down
its throat (засунул камень в ее глотку) as far as my finger could reach (так
далеко, как мой палец мог достичь). The bird gave a gulp (сделала большой
глоток), and I felt the stone pass along its gullet (почувствовал /как/ камень
проходит вдоль его пищевода) and down into its crop (в зоб). But the creature
flapped and struggled (создание хлопало крыльями и отбивалась), and out came
(вышла) my sister to know what was the matter (узнать, в чем дело). As I turned
to speak to her (начал говорить с ней) the brute broke loose (животное
вырвалось) and fluttered off among the others (и смешалось среди = с
остальными; to flutter — перепархивать, махать).
gulp [gAlp] gullet [`gAlIt] creature [`krJtSq] brute [brHt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her
Geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her
Word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to
Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the
Birds — a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and prying its bill
Open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The
Bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its
Crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know
What was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and
Fluttered off among the others.
"'Whatever were you doing with that bird (что ты делал с той птицей; whatever
= все что, что бы ни), Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling
(ощупывал) which was the fattest (самый жирный).'
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you (мы выбрали, отобрали твоего
/гуся/ отдельно для тебя). Jem's bird, we call it (птица Джема, /как/ мы ее
называем). It's the big white one over yonder (вон там). There's twenty-six of
them (там = всего двадцать шесть их = гусей), which makes (что предполагает)
one for you, and one for us, and two dozen (две дюжины) for the market.'
yonder [`jPndq] dozen [dAzn]
"'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling
which was the fattest.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you-Jem's bird, we call it. It's the
big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for
you, and one for us, and two dozen for the market.'
"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you (если это все равно
для тебя, тебе), I'd rather have (я бы взял) that one I was handling (держал в
руках) just now (как раз сейчас).'
"'The other is a good three pound heavier (другой /на/ хороших три фунта
тяжелее),' said she, 'and we fattened it expressly for you (мы откормили его
специально для тебя).'
"'Never mind (пустяки). I'll have the other, and I'll take it now (возьму его
сейчас),' said I.
"'Oh, just as you like (твое дело: «просто как ты хочешь»),' said she, a little
huffed (слегка обиженно). 'Which is it you want, then?'
"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock (прямо в
середине стаи).'
"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have
that one I was handling just now.'
"'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it
expressly for you.'
"'Never mind. I'll have the other, and I'll take it now,' said I.
"'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. 'Which is it you want, then?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.'
"'Oh, very well (очень хорошо). Kill it and take it with you (убей его и бери с
собой).'
"Well, I did what she said (сделал что она сказала), Mr. Holmes, and I carried the
bird all the way (нес птицу всю дорогу) to Kilburn. I told my pal (сказал моему
приятелю) what I had done (что я сделал), for he was a man that it was easy
(легко) to tell a thing like that to (рассказать вещь вроде этой /ему/). He laughed
until he choked (смеялся пока не подавился = до упаду), and we got a knife
(взяли нож) and opened the goose (открыли = разрезали гуся). My heart turned
to water (мое сердце превратилось в воду), for there was no sign of the stone (не
было признака камня), and I knew that some terrible mistake had occurred
(какая-то ужасная ошибка произошла). I left the bird (оставил птицу), rushed
back (бросился обратно) to my sister's, and hurried into the back yard (поспешил
на задний двор). There was not a bird to be seen there (там не было ни единой
птицы).
pal [pxl] choked [tSqukt] knife [naIf] mistake [mI`steIk]
"'Oh, very well. Kill it and take it with you.'
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to
Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to
Tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and
Opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone,
And I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed
back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be
Seen there.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"'Where are they all (где они все), Maggie?' I cried.
"'Gone to the dealer's (отправлены торговцу), Jem.'
"'Which (какому) dealer's?'
"'Breckinridge, of Covent Garden.'
"'But was there another with a barred tail (но был ли там другой /гусь/ с
полосатым хвостом)?' I asked, 'the same as the one I chose (такой же, как тот,
/которого/ я выбрал)?'
"'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart (я
никогда не могла различить их; apart — в стороне; врозь).'
"'Where are they all, Maggie?' I cried.
"'Gone to the dealer's, Jem.'
"'Which dealer's?'
"'Breckinridge, of Covent Garden.'
"'But was there another with a barred tail?' I asked, 'the same as the one I
chose?'
"'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them
apart.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Well, then, of course, I saw it all (понял все), and I ran off (помчался) as hard as
my feet would carry me (так сильно, как мои ступни несли бы меня = со всех
ног) to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once (продал все сразу),
and not one word would he tell me (ни одного слова не сказал /бы/ мне) as to
where they had gone (о том, куда они ушли = кому). You heard him yourselves
tonight (вы слышали его сами сегодня вечером). Well, he has always answered
me like that (таким образом). My sister thinks that I am going mad (я схожу с
ума). Sometimes (иногда) I think that I am myself (я и сам думаю, что я
сумасшедший). And now — and now I am myself a branded thief (презренный:
«клейменный» вор), without ever having touched the wealth (и даже никогда не
касался богатства) for which I sold my character (ради которого продал свою
репутацию). God help me (да поможет мне Господь)! God help me!" He burst
into convulsive sobbing (разразился судорожным рыданием), with his face
buried in his hands (с лицом, зарытым в руки = закрытым руками).
branded [`brxndId] wealth [welT] convulsive [kqn`vAlsIv]
There was a long silence (долгая тишина), broken only by his heavy breathing
(нарушаемая лишь его тяжелым дыханием) and by the measured tapping
(мерным постукиванием) of Sherlock Holmes's fingertips (кончиков пальцев)
upon the edge of the table (по краю стола). Then my friend rose and threw open
the door (поднялся и распахнул дверь).
silence [`saIlqns] measured [`meZqd] edge [eG]
"Well, then, of course, I saw it all, and I ran off as hard as my feet would
Carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not
One word would he tell me as to where they had gone. You heard him
Yourselves tonight. Well, he has always answered me like that. My sister
Thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
And now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth
for which I sold my character. God help me! God help me!" He burst into
Convulsive sobbing, with his face buried in his hands.
There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the
measured tapping of Sherlock Holmes's fingertips upon the edge of the table.
Then my friend rose and threw open the door.
"Get out (убирайтесь)!" said he.
"What, sir! Oh, Heaven bless you (о, да благословит вас небо)!"
"No more words (ни слова /больше/). Get out!"
And no more words were needed (и не потребовалoсь). There was a rush
(спешка), a clatter upon the stairs (грохот на лестнице), the bang of a door
(хлопанье двери), and the crisp rattle of running footfalls from the street (четкий
топот бегущего звука шагов = быстрый топот /послышался/ с улицы).
clatter [`klxtq] bang [bxN] footfalls [`futfLlz]
"Get out!" said he.
"What, sir! Oh, Heaven bless you!"
"No more words. Get out!"
And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs,
The bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"After all (в конце концов: «после всего»), Watson," said Holmes, reaching up
his hand for his clay pipe (протягивая руку за глиняной трубкой), "I am not
retained by the police (не нанят полицией) to supply their deficiencies (чтобы
восполнять их недостатки, промахи). If Horner were in danger (если бы
Хорнер был в опасности) it would be another thing (это была бы другая вещь =
дело); but this fellow will not appear against him (не будет свидетельствовать
против него), and the case must collapse (должно провалиться = заглохнуть). I
suppose that I am commuting a felony (смягчаю преступление = делаюсь
укрывателем; felony — уголовное преступление), but it is just possible that I am
saving a soul (но вполне может быть, что я спасаю душу). This fellow will not
go wrong again (не пойдет неправильным путем снова); he is too terribly
frightened (он слишком ужасно напуган). Send him to jail now (пошлите его в
тюрьму сейчас), and you make him a jailbird for life (сделаете его
арестантом/закоренелым преступником на всю жизнь). Besides (кроме того),
it is the season of forgiveness (сейчас время прощения). Chance (случай, жизнь)
has put in our way a most singular and whimsical problem (поставила на наш
путь = столкнула нас со странной и причудливой загадкой), and its solution is
its own reward (ее решение — /и есть/ само по себе награда). If you will have
the goodness to touch the bell (если вы будете так любезны дернуть звонок),
Doctor, we will begin another investigation (начнем другое расследование), in
which also a bird will be the chief feature (в котором снова птица будет главной
чертой = играть основную роль)."
deficiencies [dI`fISqnsIz] danger [`deInGq] jailbird [`GeIlbE:d] chief [tSJf]
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I
Am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in
Danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him,
And the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is
Just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Too terribly frightened. Send him to jail now, and you make him a jailbird for
Life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most
Singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will
Have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another
investigation, in which also a bird will be the chief feature."
THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)
On glancing over my notes (просматривая мои записи) of the seventy odd cases
(/о/ семидесяти странных делах) in which I have during the last eight years (в
течение последних восьми лет) studied the methods of my friend Sherlock
Holmes, I find many tragic (нахожу много трагического), some comic (кое-что
комическое), a large number merely strange (большое количество попросту
странного), but none commonplace (но ничего банального; common —
обычное; place — место); for, working as he did rather for the love of his art
(работая /как он делал/ скорее ради: «для любви» своего искусства) than for
the acquirement of wealth (чем для приобретения богатства), he refused to
associate himself with any investigation (отказывался ассоциировать себя с = не
брался за какое-либо расследование) which did not tend towards the unusual
(которое не имело тенденции/направленности к необыкновенному), and even
the fantastic (даже к фантастическиму). Of all these varied cases (из всех этих
разнообразных дел), however (однако), I cannot recall (я не могу воскресить /в
памяти/, вспомнить) any which presented more singular features (которое
представляло /бы/ более необычайные признаки, черты) than that (чем то)
which was associated with (было связано с) the well-known Surrey family of the
Roylotts (с известным семейством Ройлоттов из графства Суррей) of Stoke
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Moran (из Сток-Морена). The events in question (события, о которых идет
речь: «в вопросе») occurred in the early days (произошли в ранние дни = в
начале) of my association with Holmes (моей дружбы с Холмсом), when we
were sharing rooms as bachelors (делили комнаты как холостяки) in Baker
Street. It is possible (вероятно) that I might have placed them upon record before
(я мог бы записать их раньше), but a promise of secrecy was made at the time
(обещание тайны было сделано = дано в то время), from which I have only
been freed (от которого я был только освобожден) during the last month (в
течение последнего месяца) by the untimely death (безвременной кончиной) of
the lady to whom the pledge was given (которой было дано /это/ обещание). It is
perhaps as well (пожалуй, также) that the facts should now come to light (фактам
следует сейчас выйти на свет = можно представить это дело в истинном
свете), for I have reasons (так как у меня есть основания) to know that there are
widespread rumours (широко распространенные слухи) as to the death
(относительно смерти) of Dr. Grimesby Roylott which tend to make (стремятся
сделать) the matter even more terrible than the truth (дело даже еще более
ужасным, чем правда).
eight [eIt] tragic [`trxGIk] acquirement [q`kwaIqmqnt] pledge [pleG] rumours
[`rHmqz]
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the
Last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find
Many tragic, some comic, a large number merely strange, but none
Commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the
Acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation
Which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these
Varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular
Features than that which was associated with the well-known Surrey family of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early
Days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as
Bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon
Record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I
Have only been freed during the last month by the untimely death of the lady
To whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now
Come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours
As to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even
More terrible than the truth.
It was early in April (рано в апреле = в начале апреля) in the year '83, that I
woke (проснулся) one morning to find Sherlock Holmes standing (чтобы найти
Шерлока Холмса стоящим), fully dressed (полностью одетого), by the side of
my bed (рядом с моей кроватью). He was a late riser (поздно встающий =
любитель долго поспать), as a rule (как правило), and as the clock on the
mantelpiece (когда часы на каминной полке) showed me that it was only a
quarter-past seven (показали мне, что было лишь четверть после семи =
четверть восьмого), I blinked up at him in some surprise (посмотрел на него с
некоторым удивлением; to blink — мигать, щуриться), and perhaps just a little
resentment (и, возможно, даже с небольшим возмущением), for I was myself
regular in my habits (так как я был сам постоянен в своих привычках).
riser [`raizq] mantelpiece [`mxntlpJs] regular [`regjulq]
"Very sorry to knock you up (очень сожалею будить = что разбудил вас),
Watson," said he, "but it's the common lot this morning (но это общий удел этим
утром). Mrs. Hudson has been knocked up (была разбужена), she retorted upon
me (разбудила меня; to retort — отвечать тем же), and I on you."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It was early in April in the year '83, that I woke one morning to find Sherlock
Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a
Rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a
Quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a
Little resentment, for I was myself regular in my habits.
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this
Morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on
you."
"What is it, then? А fire (пожар)?"
"No; a client. It seems (похоже) that a young lady has arrived (прибыла) in a
considerable state of excitement (в значительном состоянии возбуждения =
ужасно взволнованной), who insists upon seeing me (настаивает на /том,
чтобы/ видеть меня). She is waiting now in the sitting-room (она ждет сейчас в
гостиной). Now, when young ladies wander about the metropolis (бродят по
столице) at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds
(и поднимают сонных людей с их кроватей), I presume (полагаю) that it is
something very pressing (неотложное, срочное) which they have to communicate
(что они имеют сообщить). Should it prove to be an interesting case (если это
окажется интересным делом), you would, I am sure (уверен), wish to follow it
from the outset (проследить за ним с самого начала). I thought (подумал), at
any rate (во всяком случае), that I should call you and give you the chance (дать
вам шанс)."
excitement [Ik`saItmqnt] wander [`wPndq] outset [`autsqt] chance [tSRns]
"My dear fellow (мой дорогой товарищ), I would not miss it for anything (я не
пропустил бы этого ни за что)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"What is it, then? А fire?"
"No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of
Excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-
Room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of
The morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is
Something very pressing which they have to communicate. Should it prove to
Be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance."
"My dear fellow, I would not miss it for anything."
I had no keener pleasure (не имел большего удовольствия; keen — острый,
резкий) than in following Holmes in his professional investigations (чем
следовать за Холмсом в его профессиональных расследованиях), and in
admiring the rapid deductions (и восхищаться быстрыми выводами), as swift as
intuitions (такими стремительными, как интуиция), and yet always founded on a
logical basis (и в то же время построенных: «основанных» на логическом
основании) with which he unravelled (распутывал) the problems which were
submitted to him (были представляемы на рассмотрение ему = с которыми он
сталкивался). I rapidly (быстро) threw on my clothes (набросил мою одежду)
and was ready (готов) in a few minutes to accompany my friend down to the
sitting-room (через несколько минут сопровождать моего друга вниз в
гостиную). A lady dressed in black and heavily veiled (с густой вуалью:
«тяжело завуалированная»), who had been sitting in the window (которая
сидела у окна), rose as we entered (поднялась, когда мы вошли).
pleasure [`pleZq] admiring [qd`maIqrIN] accompany [q`kAmpqnI] veiled [veIld]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional
Investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions,
And yet always founded on a logical basis with which he unravelled the
Problems which were submitted to him. I rapidly threw on my clothes and
Was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the
Window, rose as we entered.
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily (приветливо). "My name is
Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate (близкий друг и
помощник), Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself
(так же свободно, как и предо мной). Ha! I am glad to see (рад видеть) that
Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire (догадалась: «имела
здравый смысл» зажечь огонь). Pray draw up to it (пожалуйста, пододвиньтесь
ближе к нему), and I shall order you a cup of hot coffee (прикажу принести вам
чашку горячего кофе), for I observe that you are shivering (дрожите)."
intimate [`IntImeIt] associate [q`squSIqIt] shivering [`SivqrIN]
"lt is not cold which makes me shiver (это не холод /который/ заставляет меня
дрожать = я дрожу не от холода)," said the woman in a low voice (низким
голосом = вполголоса), changing her seat as requested (меняя свое место
согласно просьбе; to request — просить, обращаться с просьбой).
"What, then (что /же/ тогда)?"
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock
Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom
you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall
order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."
"lt is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice,
Changing her seat as requested.
"What, then?"
"It is fear (страх), Mr. Holmes. It is terror (ужас)." She raised her veil (подняла
вуаль) as she spoke (говоря, пока говорила), and we could see that she was
indeed in a pitiable state of agitation (в жалком состоянии волнения), her face all
drawn and gray (лицо все искаженное и серое = бледное), with restless
frightened eyes (с тревожным испуганным взглядом), like those of some hunted
animal (как у затравленного зверя; to hunt — охотиться). Her features and
figure (черты /лица/ и фигура) were those of a woman of thirty (женщины
тридцати /лет/), but her hair was shot with premature gray (волосы были
затронуты преждевременной сединой), and her expression was weary and
haggard (выражение /лица/ было уставшим и изможденным). Sherlock Holmes
ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances (пробежал =
окинул ее одним из своих быстрых, все понимающих взглядов).
fear [fIq] pitiable [`pItIqbl] premature [`premqtSq] haggard [`hxgqd]
"It is fear, Mr. Holmes. It is terror." She raised her veil as she spoke, and we
Could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn
And gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her
Features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot
With premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock
Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You must not fear (вы не должны бояться)," said he soothingly
(успокаивающе), bending forward (наклоняясь вперед) and patting her forearm
(и похлопывая ее предплечье = руку). "We shall soon set matters right (вскоре
приведем дела в порядок), I have no doubt (не сомневаюсь). You have come in
by train (прибыли поездом) this morning, I see."
soothingly [`sHDINlI] forearm [,fL`Rm] train [treIn]
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket (вижу вторую половину
обратного билета) in the palm of your left glove (в ладони вашей левой
перчатки). You must have started early (вы, должно быть, выехали рано), and
yet you had a good drive in a dog-cart (имели хорошую поездку в = тряслись в
двуколке), along heavy roads (вдоль тяжелых дорог = по скверным дорогам),
before you reached the station (прежде чем вы доехали до станции)."
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her
forearm. "We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in
by train this morning, I see."
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left
Glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-
cart, along heavy roads, before you reached the station."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The lady gave a violent start (дала сильное вздрагивание = сильно вздрогнула)
and stared in bewilderment at my companion
смущении/удивлении).
glove [glAv] violent [`vaIqlqnt] bewilderment [bI`wIldqmqnt]
(уставилась в
"There is no mystery (здесь нет тайны), my dear madam," said he, smiling
(улыбаясь). "The left arm of your jacket (левая рука = рукав вашего жакета) is
spattered with mud (забрызган грязью) in no less than seven places (в не менее
чем семи местах). The marks are perfectly fresh (пятна совершенно свежие).
There is no vehicle (нет /такого/ средства передвижения) save a dog-cart (кроме
двуколки) which throws up mud in that way (которая вскидывает грязь таким
образом), and then only when you sit on the left-hand side of the driver (и притом
только если вы сидите на левой стороне от водителя)."
jacket [`GxkIt] mud [mAd] vehicle [`vJIkl]
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. "The left arm of
Your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are
Perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in
that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."
"Whatever your reasons may be (какими бы ни были ваши доводы), you are
perfectly correct (совершенно правы)," said she. "I started from home before six
(раньше шести), reached Leatherhead at twenty past (достигла Лэтерхеда в
двадцать /минут/ после = седьмого), and came in by the first train (прибыла с
первым поездом) to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer (я не могу
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
более выносить это напряжение); I shall go mad (сойду с ума) if it continues
(если это продолжится). I have no one to turn to (у меня нет никого, чтобы
обратиться /за помощью/) — none, save only one (кроме одного), who cares for
me (кто заботится обо мне), and he, poor fellow (бедняга), can be of little aid
(может быть маленькой помощи = мало чем может помочь). I have heard of
you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in
the hour of her sore need (в час ее тяжелой нужды, горя; sore — больной,
страдающий; мучительный). It was from her that I had your address. Oh, sir, do
you not think that you could help me (могли бы помочь мне), too (тоже), and at
least throw a little light (по крайней мере, пролить: «бросить» немного света)
through the dense darkness which surrounds me (через непроницаемую темноту,
которая окружает меня)? At present (в настоящее время) it is out of my power
(это вне моей силы, возможности = я не могу) to reward you for your services
(вознаградить вас за ваши услуги), but in a month (через месяц) or six weeks I
shall be married (я выйду замуж), with the control of my own income (с
контролем моего собственного дохода = смогу распоряжаться своими
доходами), and then at least (и тогда, по крайней мере) you shall not find me
ungrateful (не найдете меня неблагодарной)."
poor [puq] sore [sL] reward [rI`wLd] income [`InkAm] ungrateful [An`greItful]
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. "I
Started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
One, laying them out together beneath the hanging lamp. | | | Me. I cannot tell where it came from perhaps from the next room, perhaps |