|
"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the
gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся =
сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у
меня действительно есть сомнения, колебания/угрызения относительно
взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of
danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма
опасно)."
"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"
"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть
бесценным)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering
darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a
distinct element of danger."
"Can I be of assistance?"
"Your presence might be invaluable."
"Then I shall certainly come."
"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."
"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more
in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих
комнатах, чем было заметно мне)."
gathering [`gxDqrIN] assistance [q`sIstqns] invaluable [In`vxljubl] evidently
[`evIdqntlI]
"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что,
возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that
you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."
"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-
rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is
more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать,
признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."
imagine [I`mxGIn] purpose [`pE:pqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It is very kind of you."
"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was
visible to me."
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw
all that I did."
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could
answer I confess is more than I can imagine."
"You saw the ventilator, too?"
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что
это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two
rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small
that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса
могла бы с трудом пролезть через /него/)."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я
знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже
прибыли в Сток-Морен)."
unusual [An`jHZuql]
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"You saw the ventilator, too?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small
Opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass
through."
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke
Moran."
"My dear Holmes!"
"Oh, yes, I did (о да, я знал). You remember in her statement she said that her
sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она
сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now,
of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу)
that there must be a communication between the two rooms (что должно быть
сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло
быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's
inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании =
следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или
скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что
должно быть/ вентиляционное отверстие)."
"But what harm can there be in that (но какой вред = опасность может быть в
нем)?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы
видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное
отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the
bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does
not that strike you (разве это не поражает вас)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
inquiry [In`kwaIqrI] curious [`kjuqrIqs] coincidence [kqu`InsIdqns] strike
[straIk]
"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could
smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there
Must be a communication between the two rooms. It could only be a small
one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced
a ventilator."
"But what harm can there be in that?"
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a
cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"
"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо
связи)."
"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь
очень странное относительнои той кровати)?"
"No."
"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp —
скреплять, сшивать, фиксировать). Did you ever see a bed fastened like that
before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным
образом)?"
"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I cannot as yet see any connection."
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"
"No."
"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that
before?"
"I cannot say that I have."
"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть). It
must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же
самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the
ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) — for so we may
call it (так мы можем называть его), since it was clearly never meant for a bell-
pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка
колокольчика)."
floor [flL] relative [`relqtIv] since [sIns] meant [ment]
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я
начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете). We are only
just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/
вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle —
тонкий, неуловимый, искусный, коварный)."
"The lady could not move her bed. It must always be in the same relative
Position to the ventilator and to the rope — for so we may call it, since it was
clearly never meant for a bell-pull."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only
just in time to prevent some subtle and horrible crime."
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач
встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals
(он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев). He has nerve and
he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание). Palmer and
Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее
изощренными в своей профессии). This man strikes even deeper (этот человек
поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план), but I think,
Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы
сможем перехитрить его, тем не менее). But we shall have horrors enough (но
мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the
night is over (прежде, чем ночь окончится); for goodness' sake let us have a quiet
pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for
a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на
несколько часов к чему-нибудь более веселому)."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти
часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен), and all was dark in
the direction of the Manor House (и все было темно в направлении
помещичьего дома). Two hours passed slowly away (два часа протекли
медленно), and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно,
прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать), a single bright light
shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to
shine out).
prevent [prI`vent] subtle [`sAtl] knowledge [`nPlIG] extinguished [Ik`stINgwIS]
front [frAnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the
First of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard
Were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I
Think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have
horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet
pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was
Dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and
Then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out
Right in front of us.
"That is our signal (это наш сигнал)," said Holmes, springing to his feet (сказал
Холмс, вскакивая на ноги); "it comes from the middle window (он /свет/
исходит из среднего окна)."
As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы
выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/),
explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что
мы идем в гости к одному знакомому; late — поздний; visit — посещение,
визит), and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно,
что мы можем провести ночь там). A moment later we were out on the dark road
(мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out — не быть дома,
отсутствовать), a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам
в лицо), and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и
желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre
errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
exchanged [Iks`CeInGd] acquaintance [q`kweIntqns] guide [gaId] sombre
[`sPmbq]
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the
middle window."
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that
We were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that
We might spend the night there. A moment later we were out on the dark
Road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front
Of us through the gloom to guide us on our sombre errand.
There was little difficulty in entering the grounds (была маленькая трудность во
вхождении в земли вокруг дома = попасть к дому было не трудно), for
unrepaired breaches gaped in the old park wall (так как неотремонтированные
бреши зияли в стене /вокруг/ старого парка). Making our way among the trees
(пробираясь: «делая наш путь» между деревьями), we reached the lawn (мы
достигли лужайки), crossed it (пересекли ее), and were about to enter through
the window (и только собирались пролезть через окно), when out from a clump
of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child
(когда из лавровых кустов рванулось /существо/, которое казалось
отвратительным и уродливым ребенком; clump — группа, скопление), who
threw itself upon the grass with writhing limbs (которое бросилось на траву с
извивающимися конечностями = корчась), and then ran swiftly across the lawn
into the darkness (и затем перебежало быстро через лужайку /и скрылось/ в
темноте).
unrepaired [,AnrI`peqd] bushes [`buSIz] hideous [`hIdIqs] distorted [dIs`tLtId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches
Gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the
Lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when out from
A clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and
Distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs, and then
Ran swiftly across the lawn into the darkness.
"My God!" I whispered (прошептал я); "did you see it?"
Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же
пораженным, как и я). His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation
(его рука закрылась = сжалась словно тиски на моем запястье в волнении).
Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his
lips to my ear (и приблизил губы к моему уху).
"It is a nice household (милая семейка)," he murmured (пробормотал). "That is
the baboon (это /же/ бабуин)."
vise [vaIs] wrist [rIst] laugh [lRf] household [haushquld] murmured [`mE:mqd]
"My God!" I whispered; "did you see it?"
Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon
My wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to
My ear.
"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I had forgotten the strange pets which the doctor affected (я забыл о странных
питомцах, которых доктор любил). There was a cheetah, too; perhaps we might
find it upon our shoulders at any moment (возможно, мы могли обнаружить
гепарда на наших плечах = гепард мог прыгнуть на нас в любой момент). I
confess that I felt easier in my mind (признаюсь, я чувствовал /себя/ легче
мысленно) when, after following Holmes's example and slipping off my shoes
(когда, последовав примеру Холмса и сбросив ботинки), I found myself inside
the bedroom (я оказался в спальне; inside — внутри). My companion noiselessly
closed the shutters (мой товарищ бесшумно запер ставни), moved the lamp onto
the table (переставил лампу на стол), and cast his eyes round the room (и
оглядел комнату; to cast — бросать). All was as we had seen it in the daytime
(все было /так/, как мы видели в дневное время). Then creeping up to me and
making a trumpet of his hand (затем, подкрадываясь ко мне и делая трубку из
руки = складывая руки трубкой), he whispered into my ear again so gently (он
прошептал в мое ухо снова так тихо) that it was all that I could do to distinguish
the words (что это было все = мне пришлось напрячься, чтобы различить
слова): "The least sound would be fatal to our plans (малейший звук был бы
губителен для наших планов = погубит нас)."
example [Ig`zRmpl] shoes [SHz] trumpet [`trAmpIt] ear [Iq] gently [`GentlI]
I nodded to show that I had heard (я кивнул, чтобы показать, что я слышал).
"We must sit without light (мы должны сидеть без света). He would see it
through the ventilator (/а не то/ он увидит его через вентиляцию)."
I nodded again.
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a
Cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes's example
And slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion
Noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his
Eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping
Up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again
so gently that it was all that I could do to distinguish the words: "The least
sound would be fatal to our plans."
I nodded to show that I had heard.
"We must sit without light. He would see it through the ventilator."
I nodded again.
"Do not go asleep (не засните); your very life may depend upon it (сама ваша
жизнь может зависеть от этого). Have your pistol ready in case we should need it
(имейте = держите пистолет наготове на случай, /если/ он нам понадобится).
I will sit on the side of the bed, and you in that chair (я сяду на край кровати, а
вы — на тот стул)."
I took out my revolver and laid it on the corner of the table (я вытащил мой
револьвер и положил его на угол стола).
Holmes had brought up a long thin cane (Холмс принес длинную тонкую
трость), and this he placed upon the bed beside him (и ее он положил на кровать
рядом с собой; to place — помещать, класть, устраивать). By it he laid the
box of matches and the stump of a candle (возле нее он положил коробку спичек
и огарок свечи). Then he turned down the lamp (затем погасил лампу; to turn
out — убавлять /свет/, уменьшать, отвернуть), and we were left in darkness
(и мы были оставлены в темноте).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
life [laIf] revolver [rI`vPlvq] stump [stAmp] candle [`kxndl]
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready
In case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that
chair."
I took out my revolver and laid it on the corner of the table.
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed
Beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then
He turned down the lamp, and we were left in darkness.
How shall I ever forget that dreadful vigil (забуду ли я когда-нибудь это
ужасное бодрствование)? I could not hear a sound (я не мог слышать ни звука),
not even the drawing of a breath (ни даже звука: «всасывания» дыхания), and
yet I knew that my companion sat open-eyed (и все же, при этом я знал, что мой
товарищ сидел с широко открытыми глазами), within a few feet of me (в
нескольких футах от меня; within — в пределах, не далее), in the same state of
nervous tension in which I was myself (в том же состоянии нервного
напряжения, в котором я был сам). The shutters cut off the least ray of light
(ставни отсекли = не пропускали ни малейшего луча света), and we waited in
absolute darkness (мы ждали в абсолютной темноте).
From outside came the occasional cry of a night bird (снаружи доносился редкий
/периодический/ крик ночной птицы), and once at our very window a long
drawn catlike whine (один раз, у самого нашего окна, раздался долгий
протяжный, похожий на кошачий, /жалобный/ вой; drawn — растянутый,
тянущийся; whine — жалоба, жалобный вой, хныканье), which told us that the
cheetah was indeed at liberty (который сказал нам = указывал, что гепард был
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
действительно на свободе). Far away we could hear the deep tones of the parish
clock (вдалеке мы могли слышать низкий = глухой звук церковных часов),
which boomed out every quarter of an hour (которые отбивали каждую четверть
часа; to boom — производить шум). How long they seemed, those quarters
(какими долгими казались они, те четверти)! Twelve struck (двенадцать
пробило), and one, and two, and three, and still we sat waiting silently for
whatever might befall (а мы все сидели, ожидая молча /того, что/ что могло
присключиться).
vigil [`vIGIl] breath [breT] tension [`tenSn] cry [kraI] whine [waIn] quarter
[`kwLtq]
How shall I ever forget that dreadful vigil? I could not hear a sound, not even
The drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed,
Within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was
Myself. The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute
Darkness.
From outside came the occasional cry of a night bird, and once at our very
Window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed
At liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which
boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters!
Twelve struck, and one, and two, and three, and still we sat waiting silently
For whatever might befall.
Suddenly there was the momentary gleam of a light (вдруг появился
кратковременный проблеск света) up in the direction of the ventilator (в
направлении вентиляции), which vanished immediately (который исчез
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
мгновенно), but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal
(но был сменен резким запахом керосина: «сгорающего масла» и
накаленного металла). Someone in the next room had lit a dark lantern (кто-то в
соседней комнате зажег потайной фонарь: «темный фонарь»). I heard a gentle
sound of movement (я услышал тихий звук движения), and then all was silent
once more (затем все было тишиной = смолкло снова), though the smell grew
stronger (хотя запах усилился). For half an hour I sat with straining ears (полчаса
я сидел, прислушиваясь: «с напряженными ушами»). Then suddenly another
sound became audible (затем внезапно другой звук стал слышимым) — a very
gentle, soothing sound (очень тихий, успокаивающий звук), like that of a small
jet of steam escaping continually from a kettle (как звук струи пара,
вырывающейся непрерывно из чайника /котла/). The instant that we heard it (в
/то самое/ мгновение, когда мы услышали его), Holmes sprang from the bed
(вскочил с кровати), struck a match (зажег спичку), and lashed furiously with his
cane at the bell-pull (и хлестнул яростно тростью по шнурку звонка).
gleam [glJm] heated [`hJtId] lantern [`lxntqn] audible [`LdIbl] furiously
[`fjuqrIqslI]
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the
Ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell
Of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark
Lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once
More, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining
Ears. Then suddenly another sound became audible — a very gentle, soothing
Sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The
Instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and
Lashed furiously with his cane at the bell-pull.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You see it, Watson (вы видите ее, Ватсон)?" he yelled (он прокричал). "You
see it?"
But I saw nothing (но я ничего не видел). At the moment when Holmes struck the
light (в момент, когда Холмс зажигал свет) I heard a low, clear whistle (я
слышал тихий, явный = отчетливый свист), but the sudden glare (но внезапный
яркий свет; glare — слепящий свет, сияние, блеск) flashing into my weary eyes
(сверкнувший в мои утомленные глаза) made it impossible for me to tell what it
was at which my friend lashed so savagely (сделал невозможным для меня
сказать по чему мой друг хлестал /тростью/ так свирепо). I could, however, see
that his face was deadly pale (я мог, однако, видеть, что его лицо было бледно
как смерть), and filled with horror and loathing (и наполнено ужасом и
отвращением). He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator (он
перестал бить и всматривался /вверх/ в отверстие вентиляции) when suddenly
there broke from the silence of the night (когда внезапно раздался в тишине
ночи = прорезал ночную тишину; to break — сломать, прервать, вырваться)
the most horrible cry to which I have ever listened (самый ужасный крик, какой
я когда-либо слышал). It swelled up louder and louder (он становился громче и
громче; to swell up — набухать, вздуваться), a hoarse yell of pain and fear and
anger (хриплый вопль боли, страха и злости) all mingled in the one dreadful
shriek (все перемешалось в этом одном ужасном крике). They say that away
down in the village (они говорят = рассказывают, что далеко на краю: «внизу»
деревни), and even in the distant parsonage (и даже в отдаленном доме
приходского священника), that cry raised the sleepers from their beds (этот крик
поднял спящих из их кроватей). It struck cold to our hearts (ударило холодом в
наши сердца), and I stood gazing at Holmes, and he at me (и я стоял, глядя на
Холмса, а он на меня), until the last echoes of it had died away into the silence
from which it rose (пока последние отголоски его /крика/ замерли в тишине, из
которой поднялись = возникли; to die away — гаснуть, глохнуть, утихнуть).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
glare [gleq] loathing [`lquDIN] yell [jel] shriek [SrJk] parsonage [`pRsqnIG]
echo [`ekqu]
"You see it, Watson?" he yelled. "You see it?"
But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low,
Clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it
Impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. I
Could, however, see that his face was deadly pale, and filled with horror and
Loathing. He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when
Suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to
Which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of
Pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. They say that
Away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised
The sleepers from their beds. It struck cold to our hearts, and I stood gazing at
Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence
From which it rose.
"What can it mean (что это может значить)?" I gasped (спросил я, задыхаясь; to
gasp — дышать с трудом).
"It means that it is all over (это значит, что все кончено)," Holmes answered.
"And perhaps, after all (и, возможно, в конечном счете), it is for the best (это к
лучшему). Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room (возьмите
пистолет, и мы войдем в комнату доктора)."
With a grave face he lit the lamp (с суровым лицом он зажег лампу; grave —
серьезный, мрачный), and led the way down the corridor (и пошел по коридору;
to lead the way — показывать путь, сделать первый шаг). Twice he struck at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the chamber door without any reply from within (дважды он стукнул в дверь
комнаты без какого-либо ответа изнутри). Then he turned the handle and
entered (повернул ручку и вошел), I at his heels (я по его пятам = вошел за ним
следом), with the cocked pistol in my hand (с заряженным пистолетом в руке).
mean [mJn] gasped [gRspt] reply [rI`plaI] handle [`hxndl]
"What can it mean?" I gasped.
"It means that it is all over," Holmes answered. "And perhaps, after all, it is
for the best. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room."
With a grave face he lit the lamp, and led the way down the corridor. Twice
He struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned
The handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.
It was a singular sight which met our eyes (необычайное зрелище встретило
наши глаза = представилось нашим взорам). On the table stood a dark lantern
with the shutter half open (на столе стоял потайной фонарь с заслонкой
полуоткрытой), throwing a brilliant beam of light upon the iron safe (кидая
яркий луч света на железный сейф), the door of which was ajar (дверь которого
была приоткрыта). Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby
Roylott (у стола, на деревянном стуле, сидел доктор Гримсби Ройлотт), clad in
a long gray dressing-gown (одетый в длинный серый халат), his bare ankles
protruding beneath (его голые лодыжки торчали внизу = из-под халата), and his
feet thrust into red heelless Turkish slippers (и его ступни /были/ втиснуты в
красные без каблуков турецкие туфли). Across his lap lay the short stock with
the long lash (поперек его коленей лежала короткая ручка с длинной плетью)
which we had noticed during the day (которую мы заметили днем; during — во
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
время, в течение). His chin was cocked upward (его подбородок был задран
кверху) and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the
ceiling (и глаза были остановлены = застыли в ужасном суровом взгляде
/направленном/ в угол потолка). Round his brow he had a peculiar yellow band
(вокруг его лба была странная желтая лента), with brownish speckles (с
коричневатыми крапинками), which seemed to be bound tightly round his head
(которая, казалась, была обвязанной крепко вокруг его головы). As we entered
he made neither sound nor motion (когда мы вошли, он сделал ни звука, ни
движения = ни издал звука, ни шевельнулся).
sight [saIt] beam [bJm] ajar [q`GR] beneath [bI`nJT] tightly [`taItlI]
"The band! the speckled band (пестрая лента)!" whispered Holmes (прошептал).
It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark lantern
With the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron
Safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat
Dr. Grimesby Roylott, clad in a long gray dressing-gown, his bare ankles
Protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed
During the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a
Dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a
Peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound
Tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes.
I took a step forward (я сделал шаг назад). In an instant his strange headgear
began to move (в /одно/ мгновение его странный головной убор начал
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
двигаться), and there reared itself from among his hair (и поднялась посреди
волос) the squat diamond-shaped head (маленькая и короткая ромбовидная
голова) and puffed neck of a loathsome serpent (раздувшийся воротник
/капюшон/ отвратительной змеи).
headgear [`hedgIq] reared [rIqd] squat [skwPt] loathsome [`lquTsqm] serpent
[`sE:pqnt]
"It is a swamp adder (это болотная гадюка)!" cried Holmes; "the deadliest snake
in India (самая смертоносная змея в Индии). He has died within ten seconds of
being bitten (он умер в течение десяти секунд после того, как был укушен).
Violence does, in truth, recoil upon the violent (насилие, воистину, делает
отдачу = возвращается к сотворившему его; violent — яростный, неистовый,
резкий), and the schemer falls into the pit which he digs for another (и интриган
попадает в яму, которую он роет другому). Let us thrust this creature back into
its den (давайте запустим /затолкаем/ эту тварь обратно в ее логово), and we
can then remove Miss Stoner to some place of shelter (и мы можем переместим =
отвезти мисс Стонер в какое-нибудь безопасное место; shelter — приют,
кров, убежище) and let the county police know what has happened (дадим знать
полиции графства /о том/, что случилось)."
swamp [swPmp] snake [sneIk] violence [`vaIqlqns] truth [trHT] creature
[`krJCq]
I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and
There reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and
Puffed neck of a loathsome serpent.
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. He has
Died within ten seconds of being bitten. Violence does, in truth, recoil upon the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. Let us
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Examined with deep attention the outsides of the windows. | | | Edit]A Study in Pink |