Читайте также:
|
|
was fatter and, she thought, a little coarser: and tough in his manner, as if
Once having been nearly disembodied he was not going to let it happen again.
He was leaving the country very soon. He promised to come and see them
Before he left. Lou barely skimmed through his next letter before handing it
Over to Raymond.
Their visitors, now, were ordinary white ones. "Not so colourful,"
Raymond said, '"as Henry and Oxford were." Then he looked embarrassed
Lest he should seem to be making a joke about the word coloured.
"Do you miss the niggers (вы скучаете по ниггерам)?" said Tina Farrell
(спросила: «сказала» Тина Фаррелл), and Lou forgot to correct her (и Лу
забыла поправить ее; to correct — исправлять, поправлять).
Lou gave up most of her church work (Лу оставила большую часть своей
церковной работы; to give up — бросать, отказываться) in order to sew and
knit for the baby (чтобы шить и вязать для малыша). Raymond gave up the
Reader's Digest (Раймонд расстался с Ридерз Дайджест). He applied for
promotion and got it (он написал заявление на повышение в должности и
получил его; promotion — поощрение, продвижение по службе); he became a
departmental manager (он стал начальником отдела). The flat was now a
waiting-room for next summer (квартира превратилась: «была теперь» в зал
ожидания следующего лета), after the baby was born (когда должен был
родиться ребенок: «после рождения ребенка»), when they would put down the
money for a house (когда они отложат деньги на дом). They hoped for one of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the new houses (они надеялись на один из новых домов) on a building site on
the outskirts of the town (которые строились: «местах застройки» на окраинах
города; outskirt — окраина, предместье).
"We shall need a garden (нам понадобится: «будет нужен» сад)," Lou
explained to her friends (объясняла Лу своим друзьям). "I’ll join the Mothers'
Union (я вступлю в Союз Матерей; to join — соединять, связывать,
вступать в члены)," she thought (думала она). Meantime the spare bedroom
(тем временем, свободная спальня; spare — запасной, лишний) was turned into
a nursery (превратилась в детскую комнату). Raymond made a cot (Раймонд
сделал детскую кроватку), regardless that some of the neighbours (несмотря на
то, что некоторые соседи; regardless — не принимая во внимание, не
считаясь) complained of the hammering (жаловались на стук молотка; hammer
— молоток, молот). Lou prepared a cradle (Лу подготовила колыбель),
trimmed it with frills (украсив ее оборками; to trim — приводить в порядок,
подрезать, украшать). She wrote to her relatives (она написала своим
родственникам); she wrote to Elizabeth (она написала Элизабет), sent her five
pounds (отправила ей пять фунтов), and gave notice (и предупредила) that there
would be no further weekly payments (что больше не будет /дальнейших/
еженедельных платежей), seeing that they would now need every penny (так как
теперь им понадобится каждый пенни).
sew [sqV] departmental ["di:pQ:t'mentl] outskirt ['aVtskq:t] spare [spεq]
hammering ['hxmqrIN]
"Do you miss the niggers?" said Tina Farrell, and Lou forgot to correct
Her.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
To the Black Madonna. | | | Upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it |