Читайте также: |
|
''After only six weeks (после всего шести недель)!'' she said, and she could
hardly tell (и она вряд ли могла сказать) whether her sickness was due to
excitement or nature (чем была вызвана ее тошнота — волнением или
беременностью: «была ли ее тошнота из-за возбуждения или природы»).
"Only six weeks ago (всего шесть недель назад)," she said — and her voice had
a touch of its old Liverpool (и в ее голосе звучала нотка /маленькой девочки
из/ Ливерпуля: «голос имел оттенок его /голоса/ старого Ливерпуля») — ''did
we go to that Black Madonna (отправились мы к /той/ Черной Мадонне) and
the prayer's answered, see (и /наши/ молитвы услышаны, видишь)." Raymond
looked at her in awe (Раймонд посмотрел на нее с трепетом; awe —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
благоговейный страх, трепет) as he held the bowl for her sickness (держа
тазик, пока ее тошнило; bowl — миска, таз, чашка).
"Are you sure (ты уверена)?" he said.
She was well enough next day (она достаточно хорошо чувствовала себя на
следующий день; to be well — быть здоровым, чувствовать себя хорошо) to
go to visit Henry in the sanatorium (чтобы отправиться навестить Генри в
санатории). He was fatter (он растолстел: «был толще») and, she thought (и,
как ей показалось: «она думала»), a little coarser and tough in his manner
(немного грубее и жестче в поведении), as if once having been nearly
disembodied (казалось, что: «как если бы» его уже пытались освободить от
телесной оболочки; to disembody — делать бесплотным) he was not going to
let it happen again (и он не собирался допустить этого во второй раз: «снова»;
to let — разрешать, дозволять; to happen — случаться). He was leaving the
country very soon (он покидал страну очень скоро). He promised to come and
see them before he left (он обещал приехать навестить их до своего отъезда:
«до того, как он уедет»). Lou barely skimmed through his next letter (Лу просто
бегло просмотрела его следующее письмо; to skim through — бегло
просматривать) before handing it over to Raymond (а затем: «до того как»
передала его Раймонду; to hand — вручать).
Their visitors, now, were ordinary white ones (их гостями теперь были
обыкновенные белые /люди/). '"Not so colourful (не такие красочные:
«цветные»)," Raymond said, "as Henry and Oxford were (какими были Генри и
Оксфорд)." Then he looked embarrassed (после чего он выглядел смущенным;
to embarrass — беспокоить, смущать) lest he should seem to be making a joke
(как бы не показалось, что он насмехается; to make a joke — подшутить)
about the word coloured (над словом цветные; coloured — сущ.
представитель черной расы, негр; прил. раскрашенный, цветной).
excitement [Ik'saItmqnt] awe [O:] enough [I'nAf] disembody ["dIsIm'bOdI]
embarrass [Im'bxrqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
''After only six weeks!'' she said, and she could hardly tell whether her
sickness was due to excitement or nature. "Only six weeks ago," she said —
and her voice had a touch of its old Liverpool — ''did we go to that Black
Madonna and the prayer's answered, see." Raymond looked at her in awe as
he held the bowl for her sickness. "Are you sure?" he said.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Cheeked up to the teachers, so pretty and sulky and shabby, and she | | | She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He |