Читайте также: |
|
Remembered the fact baby Francis sucking his dummy and clutching
Elizabeth's bony neck.
"I don't see why I shouldn't have a baby," said Lou.
Oxford St. John departed (Оксфорд Сент-Джон уехал; to depart — уходить,
покидать) at the end of the month (в конце месяца). He promised to write (он
обещал писать), but they were not surprised (но они не были удивлены) when
weeks passed (когда недели прошли) and they had no word (а они не получили:
ни строчки: «не имели ни слова»). 'I don't suppose (/я/ не думаю) we shall ever
hear from him again (что бы услышим о нем: «от него» снова)," said Lou.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Raymond thought (Раймонд думал, что) he detected satisfaction in her voice (он
заметил удовлетворение в ее голосе; to detect — находить, расследовать,
обнаруживать), and would have thought she was getting snobbish (и уже
подумал бы, что она превращается в сноба; snobbish — снобистский,
чванливый) as women do as they get older (какими становятся женщины: «как
женщины делают», когда стареют), losing sight of their ideals (забывая о своих
идеалах; to lose sight of — упустить из виду, не учесть), had she not gone on to
speak of Henry Pierce (если бы она не продолжала говорить о Генри Пирсе).
Henry had written to say (Генри написал, чтобы сообщить: «сказать») he was
nearly cured (что он почти излечился), but had been advised to return to the West
Indies (но ему посоветовали вернуться в Вест-Индию /на родину/; to advise —
советовать, рекомендовать).
"We must go and see him (мы должны поехать навестить его; go and see —
приходить, навещать)", said Lou. "We promised (мы обещали). What about the
Sunday after next (как насчет воскресенья, через неделю: «воскресенья после
следующего»)?"
"O. K (хорошо)." said Raymond.
It was the Saturday before that Sunday (/это было/ в субботу перед именно
этим воскресеньем) when Lou had her first sick turn (когда Лу впервые
почувствовала тошноту; sick — чувствующий тошноту, болезненный). She
struggled out of bed to attend Benediction (она с трудом встала с кровати, чтобы
присутствовать на Благословении; to struggle —бороться, сражаться), but
had to leave suddenly during the service (но вынуждена была внезапно
покинуть службу: «во время службы»; service — работа, служба,
богослужение) and was sick behind the church (и ее вырвало за церковью; to be
sick — чувствовать себя больным, вырвать) in the presbytery yard (во дворе
дома священника). Raymond took her home (Раймонд отвез: «забрал» ее
домой), though she protested against (хотя они и протестовала против) cutting
out her rosary to the Black Madonna (прерывания ее молитв /по четкам,
обращенным/ к Черной Мадонне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] snobbish ['snObIS] Saturday ['sxtqdI]
Oxford St. John departed at the end of the month. He promised to write,
but they were not surprised when weeks passed and they had no word. "I
don't suppose we shall ever hear from him again," said Lou. Raymond
Thought he detected satisfaction in her voice, and would have thought she was
Getting snobbish as women do as they get older, losing sight of their ideals,
Had she not gone on to speak of Henry Pierce. Henry had written to say he
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
They decided to put in for a baby to the Black Madonna. | | | To the Black Madonna. |