Читайте также:
|
|
her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.
The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard
At the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab
round its neck. "Dawn Mary Parker."
He got hold of a nurse in the corridor. "Look here, you just take that name
Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child."
The nurse said (няня ответила), "Get away (убирайтесь), we're busy (мы
заняты)."
"There's just a chance (есть малейшая возможность: «шанс»), " said the
doctor to Raymond (сказал доктор Раймонду), "that if there's ever been black
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
blood in your family or your wife's (если когда-либо была черная кровь в
вашей семье или /в семье/ вашей жены), it's coming out now (она проявляется
сейчас; to come out — появляться, обнаруживаться). It's a very long chance
(/это/ очень небольшой: «длинный» шанс). I've never known it happen in my
experience (в моей практике такого не случалось: «я никогда не знал, что это
случается по своему опыту»), but I've heard of cases (но я слышал о
/подобных/ случаях), I could read them up (я могу поднять литературу; to read
up — специально изучать, читать, подбирать литературу)."
"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей
семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure
Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках; obscure —
неясный, смутный, малоизвестный). The parents had died before he had met
Lou (/ее/ родители умерли до того, как он встретил Лу; to die — умирать,
пропадать).
"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений
назад; generation — поколение, род, потомство)," said the doctor.
Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours
(избегая соседей; to avoid — избегать, сторониться) who would stop him to
inquire after Lou (которые останавливали его, чтобы справиться о Лу). He
rather regretted (он уже жалел; to regret — сожалеть, раскаиваться) smashing
up the cot (что разломал кроватку; to smash — разбить вдребезги, ломать) in
his first fury (в первом припадке ярости). That was something low coming out in
him (нечто низменное: «подлое» исходило из него). But again (но снова),
when he thought of (когда он думал о) the tiny black hands of the baby
(крошечных черных ручках ребенка) with their pink fingernails (с розовыми
ноготками; finger (палец) + nail (ноготь)) he did not regret smashing the cot (он
не жалел о том, что разнес кроватку).
chance [CQ:ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]
antecedent ["xntI'si:d(q)nt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The nurse said, "Get away, we're busy."
"There's just a chance," said the doctor to Raymond, "that if there's ever
been black blood in your family or your wife's, it's coming out now. It's a
very long chance. I've never known it happen in my experience, but I've
heard of cases, I could read them up."
"There's nothing like that in my family," said Raymond. He thought of
Lou, the obscure Liverpool antecedents. The parents had died before he had
Met Lou.
"It could be several generations back," said the doctor.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 167 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it | | | And came to report its progress to Lou. |