Читайте также:
|
|
"Pull yourself together, Mrs. Parker, she's a lovely child."
"You must care for your infant," said the priest.
"You don't know what I'm suffering," Lou said.
"In the name of God," said the priest, "if you're a Catholic Christian
you've got to expect to suffer."
"I can't go against my nature," said Lou. "I can't be expected to —
Raymond said to her one day in the following week (Раймонд сказал ей
однажды на следующей неделе), "The blood tests are all right (анализ крови в
порядке), the doctor says (/так/ доктор говорит)."
"What do you mean, all right (что ты имеешь в виду, в порядке)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Oxford's blood and the baby's don't tally, and (кровь Оксфорда и кровь
ребенка не совпадают, и) —
"Oh, shut up (о, заткнись)," she said. "The baby's black (ребенок черный) and
your blood tests can't make it white (и твои анализы крови не могут сделать его
белым)."
"No," he said. He had fallen out with his mother (он поссорился со своей
матерью; to fall — падать, выпадать, to fall out — поссориться, быть в
плохих отношениях), through his inquiries (из-за своих расспросов) whether
there had been coloured blood in his family (о том, была ли кровь цветных:
«цветная кровь» в их семье). "The doctor says," he said, "that these black
mixtures sometimes occur (что подобные черные примеси: «смешения» иногда
случаются) in seaport towns (в портовых городах). It might have been
generations back (это могло случиться поколения назад)."
"One thing (единственно)," said Lou. "I'm not going to take that child back to
the flat (я не собираюсь брать этого ребенка с собой: «назад» в квартиру)."
"You'll have to (но тебе придется)," he said.
tally ['txlI] mixture ['mIksCq] generation ["Genq'reIS(q)n]
Raymond said to her one day in the following week, "The blood tests are all
right, the doctor says."
"What do you mean, all right?"
"Oxford's blood and the baby's don't tally, and —
"Oh, shut up," she said. "The baby's black and your blood tests can't make
it white."
"No," he said. He had fallen out with his mother, through his inquiries
whether there had been coloured blood in his family. "The doctor says," he
said, "that these black mixtures sometimes occur in seaport towns. It might
have been generations back."
"One thing," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You'll have to," he said.
Elizabeth wrote her a letter (Элизабет написала ей письмо), which Raymond
intercepted (которое Раймонд перехватил):
"Dear Lou (дорогая Лу) Raymond is asking if we have any blacks in the family
(Раймонд спрашивает, есть ли у нас черные в семье) well thats funny you have
a coloured (чудно, что у тебя цветной /ребеночек/; thats = that’s, funny —
смешной, забавный, странный) God is not asleep (Бог не спит). There was that
Flinn cousin Tommy at Liverpool (был у нас один кузен Флинн Томми в
Ливерпуле) he was very dark (он был очень смуглым: «темным») they put it
down to the past a nigro off a ship (они приписали это одному ниггеру с
корабля; nigro = Negro, ship — корабль, судно) that would be before our late
Mothers Time (это было еще до времен покойной нашей матушки) God rest
her soul (успокой Господь ее душу) she would turn in her grave (она ворочается
в гробу; grave — могила) you should have kept up your bit to me (что ты
пожалела денег для меня) whats a pound a week to you (что такое фунт в
неделю для тебя; whats= what’s). It was on our fathers side the colour (со
стороны нашего отца был он, цвет) and Mary Flinn you remember at the dairy
(и Мари Флинн ты помнишь на сыроварне) was dark (была темной) remember
her hare was like nigro hare (помнишь ее волосы были как волосы у негра; hare
= hair) it must be back in the olden days (должно быть назад, в старые деньки)
the nigro some ansester (ниггер какой-то предок; ansester = ancestor) but it is
only nature (но это всего лишь естественно; nature = natural). I thank the
almighty it has missed my kids (я благодарю всевышнего, что это миновало
моих детей) and your hubby must think (и твой муженек должно думает; hubby
= husband) it was that nigro (что это был тот ниггер) you was showing off
(которого ты выставляла напоказ) when you came to my place (когда ты
приезжала ко мне домой). I wish you all the best (я желаю тебе всего
хорошего) as a widow with kids (как вдове с детьми) you shoud send my money
as per usual (ты лучше отправляй мои деньги как обычно; shoud = should) your
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
affec sister Elizabeth (твоя любящая сестра, Элизабет; affec = affectionate)."
Elizabeth wrote her a letter, which Raymond intercepted:
"Dear Lou Raymond is asking if we have any blacks in the family well thats
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
And tiny negroid nostrils. She had been baptized that morning, though not in | | | Funny you have a coloured God is not asleep. There was that Flinn cousin |