Читайте также:
|
|
Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
Установка на получателя речи приводит к явлению прагматической адаптации, т.е. адаптации согласно фону воспринимающей культуры и конкретных условий коммуникации. Прагматическая адаптация заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным для получателя речи. Наиболее типичными приемами упрощающей адаптации можно считать:
А) сокращенный перевод или опущение отдельных элементов оригинала из соображений практического характера (несоответствие культурно-исторических и политических реалий исходного языка и языка перевода);
Б) описательный перевод, при котором лексическая единица текста оригинала заменяется словосочетанием языка перевода, дающим толкование ее значения;
В) приблизительный перевод, основанный на замене незнакомых для получателя речи реалий функционально близкими реалиями языка перевода.
Упрощающая адаптация приводит к некоторой «натурализации» текста, т.е. его приспособлению к иноязычной культурно-исторической среде (эффект «снятия экзотики»).
Деятельность переводчика имеет вторичный, посреднический характер. При этом намерение переводчика не всегда совпадает с намерением автора текста, поскольку последний, как правило, не имеет в виду рецепторов перевода. Адаптация в переводе связана со степенью близости культур исходного языка и языка перевода и определяет социальные критерии качества перевода.
Подобные примеры служат яркой иллюстрацией расхождения «картин мира» в разных культурах.
Естественно, что понятие «адекватности» перевода не может осмысляться вне переводческой прагматики. Как указывалось выше, цель перевода является обязательным фактором переводческого процесса, оказывающим влияние на его результат. Она же определяет и степень стремления переводчика к точности. Признание перевода адекватным невозможно основывать лишь на степени верности оригиналу. Адекватность в значительной степени определяется тем, насколько текст ПЯ соответствует задачам конкретного переводческого процесса и условиям его осуществления. Например, в устно-устном переводе допускается опущение трудно воспринимаемых на слух имен собственных или цифровых данных при их единичном предъявлении. В устном переводе также можно упрощать некоторые образные элементы текста по причине жесткого временного регламента, исключающего возможность длительного обдумывания и подбора наиболее удачного эквивалента. Подобная переводческая вольность совершенно недопустима при письменном переводе, который допускает многократное возвращение к тексту оригинала и осуществление корректировки рабочих вариантов на основе интерпретации оригинала.
Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.
2. Переведите следующие заголовки из газеты The Financial Times и журналов Business Week и The Economist. При переводе отметьте особенности заголовков.
1. Did NAFTA Backers Bamboozle America?
2. A Nation of Risk-Takers.
3. Come see my movie – please!
4. Iran- Don’t write off the reforms yet
5. Slowdown in sales
6. Give me that old-time economy
7. California: “Public school system to the world?”
8. The recovery: so far, so good.
9. New tactics but US-EU trade disputes remain.
10. OECD is warning of inflation and further rate rises
11. Unfriendly skies for an airline merger
12. Is the market too high or too low? Maybe a little of both.
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание | | | Задание |