Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Public opinion polls

Читайте также:
  1. Cournol, Considerations rl'intirit public sur le droit d'expbiter les mines, 1790, Arch. nat. A XIIIм.
  2. Washington Public Power Supply System
  3. Оновное понимание Public Relations
  4. Оценка результатов в public relations

Opinion polls are most reliable when their purpose is to try to identify a possible model for the behavior of the respondents. For example, the answers to such questions as: "Are you going to vote for the Conservatives, Labour, Liberal, or refrain from voting at all?", With sufficient accuracy correspond to the actual election results, although not excluded occasional gross deviation. Most people, regardless of whether they are able to explain their position or not, as a rule, are aware when changing their political views or activities. Therefore, derived from answers sufficiently reliable. Similarly, the answers to questions like "Will there be, in your opinion, from Mr. X. a good minister?" Have a certain statistical significance. But the introduction of more abstract formulations significantly reduce the degree of reliability of the answers. Thus, the term "standard of living" for different people mean different things. Economists can give this term sufficiently precise definition, but it will be filled with different contents for a single pensioner living in his own house, for a qualified printer, children who already earn, and the family lives in a council house, and for the director of a large company. Since last year the level of life, despite the illusions generated by an increase in money income is not actually increased by a statistically measurable value, which should be given to the fact that 23% of respondents believe that their standard of living has risen?

 

3. Speak on the following topic

Kazakh writer or poet.

Mukhtar Auezov a world renowned write, unique literary critic, eminent historian and serious Turkic linguist, was a person of many sided and large scale talent. Mukhtar Omarhanovich Auesov was born on September 28, in 1897 in Chingiz volost(nowadays Abai region). Auezov’s family was kindred with Abai Kunanbaev’s family. Mukhtar Auesov got his education at Russian school, teacher’s seminary, at philological faculty of the Leningrad University, in postgraduate study of the Central Asian University. The first and earliest Auezov’s work was the play “Enlik-Kebek” based on the national legend about tragical destiny of two young people. The fruitfulness of Auezov’s creativity was expressed in creation of a plenty of stories, narratives, plays, many of them are screened and came widely in theatrical repertoire. The completion of Auezov’s creative researches was found in a novel epopee “ Abai’s Path”, consisting of four books. “The Path of Abai” a world-renowned epic novel, has a unique history of how the material for it was collected and the novel was written. Auezov restored the events and collision by asking many people who were personally familiar with Abai. As a result, he wrote not just a large biography, but a deep philosophical comprehension of the life of a person seeking for self-realization. This Auezov’s novel is unique for the Kazakh literature. Auezov’s work gave birth to and developed the Kazakh literature and some of its genres. The 50 volumes of his collected works, issued on this occasion, include tragedies and comedies, film dramas, novels and stories. The work of this Kazakh classical writer is notable for its conformity to history, fidelity to life, definite description of the time, and unique style and language. Mukhtar Auezov, a true son of his people and a literary artist with a hard life, described the multiform life of the Kazakhs with inimitable talent and skill.

 

 

Экзаменационный билет № 20

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Перевод юридических текстов

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций. Создателем подобных документов является некий типизированный и обобщенно-безличный автор – правовед, который адресует свое сообщение, прежде всего, специалистам в области правоведения (а не широкому кругу читателей). Для непосвященного читателя подобные тексты являются носителями сложной информациии, требующей дополнительного анализа и интерпретации. Очевидно, что переводчик юридического текста, не обладающий профессиональными знаниями из сферы юриспруденции, помимо чисто лингвистических трудностей, испытывает и трудности концептуального характера, связанные с лакунами в правоведческих знаниях.

При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым можно отнести, прежде всего, нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированнными выражениями и канцелярскими штампами.

Содержание и форма стандартных клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства на переводчика, ограничивая эвристический характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом вариативности языкового выражения в угоду строго фиксированным идиоматическим формулировкам, например: лишение родительских прав – annulmentofparentalrights.

Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminaloffence – уголовное преступление, disorderlyoffence – нарушение общественного порядка, abortiveoffence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода.

В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в области правоведения каждый документ соответствует определенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации.

В целом, перевод юридических текстов – это трудоемкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять прагматическую адаптацию и владения приемами перевода.

2. Передайте смысл текста на английском языке:

Я сказал, что буду укладывать вещи. Я горжусь своим умением укладывать вещи. Упаковка - это одно из многих дел, в которых я, несомненно, смыслю больше, чем кто бы то ни было (даже меня самого порой удивляет, как много на свете таких дел). Я внушил эту мысль Джорджу и Гаррису и сказал, что им лучше всего целиком положиться на меня. Джордж закурил трубку и развалился в кресле, а Гаррис взгромоздил ноги на стол и закурил сигару.

Я, признаться, на это не рассчитывал. Я-то, конечно, имел в виду, что буду направлять работу, и давать указания, а Гаррис и Джордж будут у меня подручными, которых мне придется то и дело поправлять и отстранять, делая замечания: "Эх, вы!..", "Дайте-ка уж я сам...", "Смотрите, вот как просто!" - обучая их таким образом этому искусству. Больше всего меня раздражает, когда кто-нибудь бездельничает, в то время как я тружусь.

Однажды мне пришлось делить кров с приятелем, который буквально приводил меня в бешенство. Он мог часами валяться на диване и следить за мной глазами, в какой бы угол комнаты я ни направлялся. Он говорил, что на него действует поистине благотворно, когда он видит, как я хлопочу. Он говорил, будто лишь в такие минуты он отдает себе отчет в том, что жизнь вовсе не сон пустой, с которым приходится мириться, зевая и протирая глаза, а благородный подвиг, исполненный неумолимого долга и сурового труда. Он говорил, что не понимает, как мог он до встречи со мной влачить существование, не имея возможности каждодневно любоваться настоящим тружеником.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 | Задание 2 | Лексико-грамматические аспекты перевода | При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей | Переводческие ошибки | Задание | Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору. | Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969) | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод материалов прессы| Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)