Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Задание 2. Расчет индекса потребительских цен является частью общей статистической

Читайте также:
  1. Вводным заданием будет небольшой тест, который определит ваши отношения с едой.
  2. Второе задание
  3. Домашнее задание
  4. Домашнее задание.
  5. Домашнее задание.
  6. Е задание
  7. Е задание

Расчет индекса потребительских цен является частью общей статистической процедуры.

Он не мог говорить о результатах переговоров.

Стоит знать все данные, прежде чем обсуждать их.

4. Вы не возражаете, если мы примем участие в дискуссии?

Высокая кредитная эмиссия во 2м квартале привела к значительному повышению инфляции.

Обе компании будут представлены на европейском рынке.

При работе с статистическимиданными необходимо учитывать все факторы.

Показанные в таблицах цифры были предметом тщательного анализа.

Существует высокая вероятность приглашения их на съезд в качестве специальных гостей.

Мы, вероятно, попробуем другой подход к этому вопросу.

Менеджер настоял на получениевсеми работниками бонусов.

Президент Coleman опоздал, но его приняли с терпением.

Несмотря на отсутствие специальной подготовки, они показали хорошие результаты на всех этапах эксперимента.

В дополнение к тому, что они были размещены в двухместных номерах, они попросили выехать из отеля за четыре часа до обычного времени.

Они возражали против переговоров, проводящихся без всех представленных партий.

3. Speak on the following topic

Music.

There are so many kinds of music in our life. For example, rap and pop music, rock and alternative music, industrial and disco music, drum & bass and techno music, and, of course, classic music. Different people like different music. The scientists say that they can define your character if they know what music you like. For example, they suppose that people who listen rock music are very clever and reasonable. I agree with this statement, because I think that music shows your soul and character. As for me, I listen to the music everywhere: at home, in the bus, in the street, I have not particular preference in music; I listen to music on mood. Many people compose music. I think that such people are very talented. Music can make you cry and laugh. Moreover they make you think about problems or you may lie soft and just dream while you are listening to the music. Music is everywhere! It’s on television, over radio, in all movies! Can you imagine any movie without music?! Of course not. What if you watch television without sound, what if you see ballet without music, what if you hear voices without melody at the opera? Our life will be boring without music.

Экзаменационный билет №13

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Перевод материалов прессы

Перевод материалов прессы

Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современномпереводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общих для различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.

Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная роль отводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля – сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строго фактологична, и это стилистически ограничивает журналиста.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа.

Особое внимание при переводе газетно-публицистических текстов следует уделять переводу фразеологических оборотов, которые на практике перевода передаются разными способами с полным или частичным сохранением образности, фразеологическим или нефразеологическим способом

Для обозначения новых явлений общественно-политической и культурной жизни в языке публицистики широко используются неологизмы. При переводе неологизмов (отдельных слов и фразеологических сочетаний) эффективным оказывается прием калькирования. В результате использования данного приема в языке перевода появляются новые слова и выражения, которые могут либо исчезнуть после единичного употребления, либо закрепиться и получить распространение в газетной речи и за ее пределами, ср.: streetpeople – уличные люди (бомжи), managedfloatingrate – корректируемый плавающий курс. Использование приема оправданного добавления позволяет избежать аморфных и неудобоваримых высказываний в русском тексте. Этим же целям служит и использование приема конкретизации. Что же касается калькирования, оно призвано обеспечить яркость и свежесть используемых образов. Очень часто используется комбинаторика различных приемов. Во всех случаях решающим фактором перевода является контекст речевого сообщения.

Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, интер-текстовые цитации (социокультурные концепты), разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы

В целом, анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в американской/английской прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы, в то время как в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление, наличие местоимений, отрицаний, модальных форм, соотносимых с актуальным членением, и т. д.

2.Переведите с учетом грамматической специфики русского и английского языков:

Fees must be paid by bank transfer. Voting by a show of hands is an easy method adopted by most organizations. This idea advanced, we have to discuss it. Being busy, he declined the invitation. It looks like rain. Doctors want him not to go out. I am supposed to be there. Classes were to begin and the past week had seen a stream of new arrivals. It is hard to make clear the situation. She has chosen to go her own way. They separated not to meet again for many years. They were glad to have made such good progress. The danger of flooding is believed to be over.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Задание | Перевод официально-деловой документации | Задание | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | Улыбаться как Чеширский кот. | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.| Задание 2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)